• 到格尔木(for test)

  • 格尔木
  • danzhu  关于 格尔木 的游记

    贴旧文,纯测试。 2002.10.1 我开始了自己的西藏之行,13天后归来,第二天上班,第三天出差,一切照旧,我依然在挤地铁在搭电梯,在努力工作,背起笔记本赶飞机。但,在无法预料的瞬间,那13天的经历会突然在心头闪过,让忍不住对许多原已熟视无睹的存在和状态起了新的看法和感受。 1,问题与答案 去年的甘南川北游可说是今年西藏之行的铺垫,那次旅游给我留下两个问题:藏民如此虔诚,他们追求的是什么为的是什么?以我世界里的常识,我只能认为人追求的都是个人的幸福,如此一来,我就不理解他们为什么要花如此多的时间在转山转经桶转寺等等仪式上,而不稍微花点时间修修那些烂烂的路洗洗那些脏脏的衣服;问题二是,有藏民告诉我最要紧的是心诚,次数不是重要的,可为什么他们都如此过分地专注沉迷于"形式"?这形式会不会变得僵化会不会流于表面会不会被人利用?在游完甘南后我就一直很"不敬"地想着这两个问题,...... (9回应)
  • 魔方间谍世界

  • 锅匠,裁缝,军人,间谍
  • danzhu  评论: 锅匠,裁缝,军人,间谍

    忍受着我不太喜欢的翻译风格和译林恶俗之极的封面,终于在南京回上海的火车上看完这本在手边放了好几年的书。 这本书在国外,特别是英国应该非常出名,BBC 70年代拍的同名电视剧也同等出色,可是,这本小说在国内好像却没有太多人关注,即使去年奥斯卡上不朽的园丁颇出风头,勒卡雷的名字在中国也日益被熟知的情况下,估计也不会有多大变化。原因很可以理解 —— 这本书太复杂了:情节千头万绪,人物杂乱无章,关系错综复杂,叙事非常自由,不是顺序也不是倒叙,是几乎没任何线性规律可循的插叙,还有n多的代号n多的人名。总之,我第一次看连头10页都看不下去。 勒卡雷本人的间谍背景就不说了,冷战历史我也不熟悉,只能单纯地说这本书和这个故事。勒卡雷在这本书里,独创了一个词,mole,鼹鼠,代表渗透到对方间谍集团内部的双面间谍,也就是无间道里的卧底。史玛莱原本是间谍集团代号“马戏团”头目Control的亲信,Co...... (30回应)
  • 不失为一次勇敢的尝试

  • Pride and Prejudice
  • danzhu  评论: Pride and Prejudice / 傲慢与偏见

    名著在侧,珠玉在前,这部片子从宣布制作开始到真正上映,都一直被广泛关注,不可避免地被比来比去,压力不会少,可以说是一次很有勇气的尝试。 但有意思的是,虽则表面上看起来很需要勇气,其实又并不真的需要。一来只要还靠着傲慢与偏见原著的故事、人物和骨架,再怎么编怎么改,效果都总不至于太差,比起其他不靠谱的电影,总还看得下去,著名例子就是令死忠简迷吐血、时空人物故事都错位的40版,都有不少推崇的粉丝呢。另一方面,再怎么骂,老迷总还是忍不住去看一眼,新人也会被吸引,票房总是有保证。 我就尽量不做比较,只说片子本身。 好:摄影师功力一流,画面精美;故事发展基本忠实原著;演员我最满意的是班奈特太太那个,男女主角不过不失,算尽职尽责。男主角长得很像John Cusack,为此对他有好感,虽然觉得他演Darcy 气质上太柔和了点,女主角则相反,野了一点。 天哪,才想到这几个优点,就要...... (13回应)
  • 跟伽莫夫数学寻宝

  • 从一到无穷大
  • danzhu  评论: 从一到无穷大

    还没看完,就跑来发表评论了。 花斑虎的妈妈在豆瓣替她交换到这本书,估计是想培养她对数学的兴趣,暂时寄存在我们这,本打算给花斑虎送去的,随手一翻竟被它吸引住。这本书用深入浅出的神奇笔法去讨论一个宇宙间最复杂玄妙的问题。这个问题就是无穷大。不要小看了无穷大这个概念,人类到现在对它的认识仍停留在初级阶段,非常有限和匮乏。爸爸以前就跟我说,其实一跟坐标轴上的问题,人类都远远没有研究透。 作者在讨论的过程中很善于旁征博引,论述了许多有趣的旁支数学问题,举的例子都饶有趣味。他仿佛一个出色导游,举着火把引我们到数学王国的幽暗世界里寻宝。他不时指一下,喏喏,那个地方,看看,很普通吧,其实有大宝藏藏在下面呢,谁谁谁哪年哪月来挖过,谁挖着了,谁没挖着,后续者还继续在那踩点碰运气呐。人一向说数学是富有美感的,但平日里看不到,随着他的火把和指向,你的确能非常真切地体会到它的美。是美,确乎只能用这么崇高...... (15回应)
  • 认真女人心

  • 桥畔译谈(翻译散论八十篇)
  • danzhu  评论: 桥畔译谈(翻译散论八十篇)

    看完这本薄薄的小书,留下三个最相关的词是“女性”-“香港”-“翻译” —— 这是一本香港女翻译家写的散文随笔。 关于女性:笔法和情怀很女性,每篇都很短,娓娓道来,感慨译事艰苦,语气中透着股女性特有的娇嗔味道。这般笔法有好有不好,好是文笔流畅言辞亲切,不好是对翻译艰辛、技巧的解读有时候流于浅淡。毕竟,这只是本小品型散文集,不是翻译理论巨作。 关于香港:这是书中比较有意思比较特别的部分,因为身处香港,作者对烂翻译玷污香港中文的现象特别敏感并为此痛心疾首,有些已经被粤语方言逐渐习惯性接受的用法,被她揪出来细察,看到中文被翻译腔滥用,以至渗透到日常用语了,是让人有点触目惊心呢。 关于翻译:书名里的那个“桥”字,是取翻译是连接母语和外语桥梁之意,作者多年译桥上奔波、在译桥畔守望,虽然艰苦,但也乐此不疲,积累下不少经验和想法。这最后两章着重说译事的技巧和问题,虽然略略嫌简单,但都是亲......
  • 最喜爱的霍普金斯电影

  • Shadowlands
  • danzhu  评论: Shadowlands / 影子大地

    感人至深一部片子,真正的tear jerker,每次重看都会流泪。 霍普金斯在阁楼和孩子一起那段表演相信能有最坚硬外壳的心也悄然融掉。 此外表演、音乐、人物,都令人印象深刻。 还有那么多会不时想起的台词。。。。 The pain then is part of the happiness now。 The pain now is part of the happiness then。 This is the deal。 我们和生活之间的Deal。 ...... (9回应)

用你的鼠标投票   · · · · · · 

如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。

所有“没用”的点击都是匿名的。

订阅danzhu的评论:
feed: rss 2.0