在我读过的小说家中,舍伍德·安德森占有一个独特的位置。这位美国20世纪初的作家,他的叙事既不同于古典小说家,和现代的作家比起来也会有一种陌生感,仿佛他是站在非常遥远的时空,来讲属于另一个世界的故事。
后来知道,安德森在美国文学史上是一个不为人知的宗师,他对内心梦幻般的描写的影响了福克纳、海明威等很多人。但是几十年间,安德森唯一译成中文的作品只有《小城畸人》(Winesburg, Ohio)。这是他的成名作,吴岩先生60年前的译本,译文有一些古旧的味道,比如把”报纸“译成“新闻纸”,但是很适合安德森一半梦幻,一半极端冷静的文字。
于是几年前我找来过《暗笑》(Dark laughter)的英文原书开始读,但是没有读完。这本书的语言和《小城畸人》很不一样,使用了不少美国南方的俚语和幽默,这一点有些像马克·吐温的《哈克贝利·芬》,但是完全不同的是,他用这种语言实现了繁复的内心描写和思考。这倒很......
(1回应)