• 世上真有意外

  • 意外
  • 陳牛(爽要吶喊)  评论: 意外 / 意外

    1,殺手原是獨來獨往的職業,到了這個工業時代,殺手也變成了group project,分工作業,還要講究他媽的團隊精神。為客戶設計一套意外死亡的方法,其實就是一種小作坊式的創意工業,政府應該大力支持。 2,在過去的野蠻時代,每個殺手都有自己的一套殺人方法--鑑定一個殺手是否足夠出名就靠這個,甚者還有在現場留下玫瑰的癖好,而我們熟知的小丑,他喜歡幫人做個小手術--割一個笑口常開。這些特立獨行的殺手從來不怕別人知道人就是他們殺的。但是現在出現了一群不同的殺手,他們要讓目標死得猶如是一場意外。這是一群不需要武器的殺手,無論是飛鏢、手裡劍還是火槍、引爆符,所有冷武器和熱武器在他們的暗殺中都一同失去了意義。在死者身上留下任何武器傷害的痕跡,等同行動失敗。 3,鄭保瑞拍《意外》並不在於講述這樣一群殺手如何去製造意外殺人--如果他那樣做,那麼這電影該改名叫《死神來了》,然後我們就會知道原來死...... (9回应)
  • 死神累了

  • The Final Destination
  • 陳牛(爽要吶喊)  评论: The Final Destination / 死神来了4

    The Final Destination》拍到第二集已經是個終結,沒人料到還敢出到第四集。現在藉著3D,這個系列居然復活了。 《死神來了》的精彩之處主要在於死神是一個調皮搗蛋鬼,他喜歡設計出各種花式把人殺死,很注重每一個細節的配合,一點也不嫌過程太過複雜麻煩,其中的巧妙之處就算死者看到大概也覺得自己死得實在不冤。如果你小時候曾經試過用各種方法把小動物弄死,那你可能還會會心而笑。但看完這第四集之後,我敢肯定死神已經累了,儘管我不能肯定導演是否已累--沒人會覺得數鈔票是累活。殺到第四個幸存者黑人保安,死神已經懶得再去設計,來輛大卡車把他撞死了事;到了最後,死神再次用車做道具,而且是一次過殺死了最後三位幸存者,由此看來死神真的很累。幾乎每一次到了最後都是同一個套路,幸存者破解了死亡順序,活了下來,過了一段時間後,正當他們慶祝從死神手中逃脫時,死神再一次光臨。死神的程序既然根本無法破解,那...... (18回应)
  • 又一個出色的反派

  • Inglourious Basterds
  • 陳牛(爽要吶喊)  评论: Inglourious Basterds / 无耻混蛋

    原文:http://www.rapbull.net/posts/1750 希特拉在電影界似乎特別有號召力(這種號召力大概可稱之為魔力)--事實如何不重要,至少有人真是這樣相信的,因此原名是《Inglourious Basterds》的電影也非得在翻譯時加個「希魔」不可,以顯示這部電影與希特拉是有關的。畢彼特在預告片中操一口奇特的口音相當吸引人,但這部電影最出色的其實是一個反派,飾演這個角色的德國演員Christoph Waltz正是憑此片拿下了康城影帝。 Christoph Waltz演一名叫Landa的納粹軍官,但他一直在強調自己和別的納粹不同,事實是他的確和別的納粹不同,這正是他的精彩之處。納粹分子通常被描述成脾氣糟糕的變態狂,這位納粹軍官說話時卻面帶笑容,有點優雅,有時還會妙語連珠。在這部電影裡,他顯然是最有頭腦的納粹--看到最後你對這一點也許會有所懷疑,但同時你會更加確......
  • Harry Water

  • Harry Potter and the Half-Blood Prince
  • 陳牛(爽要吶喊)  评论: Harry Potter and the Half-Blood Prince / 哈利·波特与混血王子

    1,看過Harry Potter《混血王子的背叛》的,都會明白本文的題目是甚麼意思,不過我也不介意解釋清楚是甚麼意思,那其實就是‥‥‥沒有意思。 2,整齣戲唯一搞笑的地方,出現於波特和鄧不利多在山洞的時候。鄧不利多簡直是搞笑巨星,當他在說「波特,別,別逼我」,我忍住了;到他說「Harry‥‥‥water,Harry‥‥‥water」時,我已忍無可忍。當然,dragon ball原來是龍睪丸,也有笑點。集齊七個龍睪丸,可以實現一個願望。 3,馬份雖然挺討厭,我一直認為應該翻譯成馬糞才對,但是他對鄧不利多說「我不殺你,他就殺了我」,我是可憐他的。他不像波特,身邊總有人保護。波特出身不如馬份好,但波特卻是命運的寵兒,他是被選中的那個。 4,我一直認為馬份沒有殺人的膽量,結果他面對虛弱的鄧不利多真的下不了殺手。馬份要殺他顯然在鄧不利多的預料之內,恐怕連馬份下不了手也都在他的預料之......
  • 我猜到了結局

  • Angels & Demons
  • 陳牛(爽要吶喊)  评论: Angels & Demons / 天使与魔鬼

    http://www.rapbull.net/posts/1679 說起幾年前的電影《達文西密碼》,好像很多人都表示失望,有的人還挑剔湯漢斯的髮型。暢銷小說改編的電影通常都是這種下場,因為看過原著的人都會有各自的想像,而導演的想像難以和他們一致。老實說,我是覺得好看的,不知道是不是因為我沒有看過原著。 同樣沒有看過原著,我卻覺得《天使與魔鬼》表現普通,主要是在解謎上沒能像《達文西密碼》那樣有出人意表的效果,或著說《達文西密碼》更陰謀論一點。《天使與魔鬼》依然保持《達文西密碼》一般的快節奏,但正由於它的解密部分相對沒有那麼錯綜複雜,觀眾的腦袋基本上能跟得上了。要知道,《達文西密碼》為人詬病的其中一點就是節奏太快,觀眾跟不上。 女主角在這部電影沒多少發揮,我甚至覺得這個角色是多餘的。蘭頓教授一直是一個人在破解謎底,女主角只是幫他撕了一頁書而已。在蘭頓教授困在教廷藏經閣時,在他...... (1回应)
  • 關於中年危機的故事

  • 17 Again
  • 陳牛(爽要吶喊)  评论: 17 Again / 重返十七岁

    有一個故事是這樣的: 妹:「哥,你比爸更強。」 哥:「媽也是這樣說的。」 這是比你的小雞雞還短的最短的亂倫小說。本人思想比較骯髒,看完《17 again》首先想到的就是這個故事。 簡單來說,這是一部關於中年危機的電影。當倪震的中年危機表現在需要年輕少女來慰藉(普通話裡「危機」和「慰籍」是同音不同調肯定不是巧合)心靈和肉體時,電影男主角Mike在年近四十時所要面對的危機則很不相同,在外升職不成反遭解雇,在家和老婆鬧得快要離婚,和一對子女的關係也不好,假如此時張茆從天而降……想必也是無濟於事的。Mike認為是20年前的一個選擇改變了他的命運,令他如今如此落魄。那麼,20年前究竟是甚麼選擇令他耿耿於懷呢?暫時不說。 後來,張茆當然沒有出現,出現的是一個老頭。在荷李活的電影裡,當主角的生活跌至谷底時,總會有奇蹟出現,這個奇蹟通常就是一個老頭。還記得《衰鬼上帝》(...... (68回应)
  • 很帥的外星人,很美的科學家

  • The Day the Earth Stood Still
  • 陳牛(爽要吶喊)  评论: The Day the Earth Stood Still / 地球停转之日

    原文:http://www.rapbull.net/posts/1376 不得不懷疑《地球停轉日》(The Day the Earth Stood Still)是為奧巴馬拍的。2008年,除了奧巴馬,這部片子的主角是說「change」最多的人。 最好笑的是,原來上一代的外星人考察員是一名中國人,但新一代外星人的中國話卻發音不準。 在情節上,這電影確實表現不佳,我沒有看過原著,所以不知道是否原著的問題。 上一代外星人的考察報告是人類具有毀滅性,但他又愛人類,甚至願與人類同死,那即是說人類也有可愛之處,既然如此,老外星人為何不爭取挽救人類?何必把問題留到新一代外星人到來? 而新一代的外星人也很沒譜,人家老外星人在地球考察了幾十年的結論不聽,反倒在短時間內便輕易被一個女科學家給說服了。可見女科學家長得漂亮一點也是有好處的,誰再說紅顏禍水我跟誰急。雖然他聽完報告是立即...... (1回应)
  • 人性的博奕

  • The Dark Knight
  • 陳牛(爽要吶喊)  评论: The Dark Knight / 蝙蝠侠前传2:黑暗骑士

    作為男人,我們經常被女人逼問:「我和你媽一塊掉進了水裡,你先救哪個。」 這經常被我們視為兩難的問題,其真正的難處並不在選擇先救哪一個,而在如何平息婆媳之爭。雖然女人會鍥而不捨,但這個問題也有實在太多的漏洞給你去敷衍了事。至少,你可以說:我不會游泳,你們自救吧。哦,對了,如果你會游泳的話,請救救我可憐的老母。 後來又有了很多版本的兩難選擇,要比女人爭風吃醋的問題像樣得多。例如:有兩條鐵軌,一條是正在用的,旁邊還豎著警示牌子;而不遠處則有另一條是棄用的;一群小朋友到鐵軌上玩,其中六個去了第一條,只有一個看到警示牌子,為了安全去了已棄用的那一條。問題來了,此時火車正全速開來,你已經沒辦法阻止它,但是你面前有一個路軌切換器,你可以把火車引向棄用那條鐵軌,那你可以救六名小童,但代價是另一個要死。你會這樣做嗎?你會為了就更多的性命而犧牲一條本不該死的生命嗎? <I Robot>中,機......
  • 50年來他守身如玉

  • Love In The Time of Cholera
  • 陳牛(爽要吶喊)  评论: Love In The Time of Cholera / 霍乱时期的爱情

    http://cow.hkbloggers.org/784 衝著馬奎斯的大名去看了《愛在瘟疫蔓延時》(Love In The Time of Cholera)。我對馬奎斯的作品了解不多,只是幾年前看過一點《百年孤寂》,就喜歡上他了。我想不到的是,一個魔幻現實主義作家居然也會有這樣的作品,這讓我入場前把注意力都落在了「瘟疫」兩字上面。 《愛在瘟疫蔓延時》這個名字譯得不太好,我更喜歡大陸譯的「霍亂時期的愛情」,感覺後者更有氣勢。在油麻地的電影中心,正好有一部電影的廣告語是「愛在風雨中」,對我入場前的情緒造成了極壞的影響。我不知是否由於王小波的《革命時期的愛情》,我早知有這麼一部小說叫做《霍亂時期的愛情》,但我連它的作者是馬奎斯也不記得,所以我也並不知道《愛在瘟疫蔓延時》就是《霍亂時期的愛情》。直到看了一半,我才想起,這會不會就是《霍亂時期的愛情》? 我不知道原著的面貌如何,但...... (2回应)
<更新的评论12345更早的评论>

用你的鼠标投票   · · · · · · 

如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。

所有“没用”的点击都是匿名的。

订阅陳牛的评论:
feed: rss 2.0