• 一个共和国的诞生

  • 建国大业
  • NullPointer(你从天空走下来,踩着我的呼吸。)  评论: 建国大业

    开国大典上那些发自真心的无邪欢笑,让人想到这个国家曾经也是个有着无邪笑容的婴儿。这部电影拍了一个国家诞生前的阵痛和血污,和充满希望的婴儿年代。 然后,一切都不可阻止的发生,血污和黑暗,更多的血污和更多的黑暗,电影里的冯玉祥打起灯笼,照见了穿越回去的鬼: 老蒋一字一句的说:“国民党的腐败已经到了骨头里,反,是亡党。不反,是亡国。难啊。” 腐败,家天下,官商勾结,封建独裁,这些鬼在中国历史里穿行,从一个朝代穿到另一个。但本朝的鬼在电影里现了身,真是分外惊悚。 60年前的人并不怕鬼,他们朝气蓬勃,充满信心,他们反对内战,呼吁民主:“这是某集团的无耻,恰是李先生的光荣。李先生赔上了一条性命,我们要换来一个代价。正义是杀不完的,因为——真理永远存在!” —— 闻一多《最后的演讲》 看见闻一多的慷慨激昂和理想主义,看见民主党派的天真和理想主义,看见毛和周的谦恭下士和理想...... (197回应)
  • 【读书笔记】《自由意志与神经生物学》

  • 自由与神经生物学
  • NullPointer(你从天空走下来,踩着我的呼吸。)  评论: 自由与神经生物学

    (未经许可,谢绝转载) 雅斯贝斯说过,“如果从事哲学思维的人不深入到科学里面去,没有对世界的明晰认识,那他始终是个瞎子。”(见他的《生存哲学》,p.9,ps,该书导言对科学与哲学的分工关系有一针见血的论述)但大多数哲学家依然在调制晦涩抽象与诗意感悟的鸡尾酒,科学知识——那些关于实在世界的现象性事实并不在哲学家或宏大或微妙的各种抽象范畴的描述兴趣中。相比之下,J.R.赛尔的哲学却有着理科般的清晰明快风格,并且将不同门类的科学知识以毫不生硬的方式引入他的哲学研究之中。这本薄薄的小册子是他在巴黎所作的讲座记录,前55页是《自由意志与神经生物学》,后25页是《言语行为与权力》,时间有限,这篇读书笔记就先简单总结我比较熟悉的前半部分。 按赛尔的观点,自由意志是哲学的一个丑闻:它由来已久,却毫无进展。(我得说,按这个标准,哲学就是一个丑闻缠身的学科。)自由意志之所以构成一个哲学问题,是因为...... (40回应)
  • 从地球到月球的方法

  • 月球
  • NullPointer(你从天空走下来,踩着我的呼吸。)  关于 月球 的旅行攻略

    好吧,我承认我是因为看见豆瓣上的月亮还没有人占领,忍不住来占个座,下面的登月方法来自受人尊重的Jules Verne先生。 --------------------[转载分隔线]----------------------- “正直的会员们,”主席接着说,“请你们注意听我的发言.”会场里传过了一阵低语声。巴比康很快地扶正了他的帽子,用平静的声音继续说道: “正直的会员们,你们每个人都看见过月球,至少总听人谈起过它。假如我在这儿谈谈这个黑夜的天体,你们也不必奇怪。说不定要让我们来做这个未知世界的哥伦布呢。请你们了解我,尽力帮助我,我要带着你们去征服它,它的名字将要列在组成这个伟大的合众国的三十六个州的名字中间!” “乌拉,月球!”整个大炮俱乐部同声高叫。 “我们对月球已经做了不少的研究工作,”巴比康又说,“它的质量、密度、重量、体积、构造、运...... (6回应)
  • 这篇不是《太阳照常升起》的评论

  • 太阳照常升起
  • NullPointer(你从天空走下来,踩着我的呼吸。)  评论: 太阳照常升起

    这篇不是《太阳照常升起》的评论,因为我以为这部电影不适合被评论,不适合的程度就如同喝酒之后讨论酒精度数而不是香气口感。 当时从电影院出来,我和她走在马路上,路上没几个人,两个人兴致勃勃的试图重温从电影里得到的东西,可都没法说完整。从一家快关门的上品折扣穿过去,许多鞋因为堆积在一起而显得更加廉价,经过末班车时间已过的无效公交站牌,我们俩陆陆续续的交换着想法,我喜欢这部电影,但没有她那么喜欢,毫无疑问是因为她比我更文学。在电影看到一半的时候,我侧过头去对她说,你看懂了吗?她摇摇头,然后说,这片子很文学的啊。说话的时候她就因为两个女人走在沙漠里的镜头兴奋得两眼闪光,不再搭理我了。其实,很文学是个不错的形容词。它不仅指代了诗意,指代了叙事技术,指代了对日常理性的超越,还让我心安理得的不再关心那些细节,因为是文学的,所以小孩可以没脐带,疯妈可以上树。 后来快到家了,鄙视了蔚秀园门口8块钱...... (8回应)
  • 9月科幻译文版的糟糕翻译...

  • 科幻世界
  • NullPointer(你从天空走下来,踩着我的呼吸。)  评论: 科幻世界

    看9月译文版的长篇zodiac,对比了一下原文——发现还是一如既往的啰嗦且不可靠。 这些译者或许都是编辑出身,对作者的文字的小添小改是毫不犹豫,根本不像在翻译。一对比原文,就发现句子被加了各种有的没的语助词,形容词,副词...然后还能在各种不该出错的细节上犯点小错..最离谱的是自己生造或改造一整个句子,为了把他理解错的上下文串起来。 就在小说zodiac第一自然段的最后一句: 原文是: ..Then he claims he's showing the dump to prospective tenants and we'd better clean it up. Pronto. 直译是: ..然后他(房东)会说他要带贵客来看这个垃圾堆(房子),我们最好把它收拾干净。快! 译文版的翻译是: 末了他总是补充说,如果我们想达到他理想中的房客标准,就得把垃圾完全打...... (40回应)
  • 读昆德拉的几个要领

  • 不能承受的生命之轻
  • NullPointer(你从天空走下来,踩着我的呼吸。)  评论: 不能承受的生命之轻

    最近在休息的时候重复的看昆德拉的这部小说,是上海译文的新版,标题改了,曾经沸沸扬扬的事,但我对标题没有意见,我喜欢新的版本,是因为译者采用的文体:平实,清晰和克制。对一本嘲讽”媚俗”(kitsch)的小说,太多的成语和文采反而是有害的。旧版在网上流传很广,那个版本的翻译本身就非常kitsch,我怀疑这也是造成许多人误解这部书,乃至误解Kitsch含义的一个原因。另外新版译本有个好处,就是尊重原版,把小说明确的划分成了一个个小节,这里的节奏感其实很重要。 这部小说有过太多评论,长篇大论,充满空洞的词汇,尤其是摆着文学批评架子写出来的那些, “元叙事”,“复调小说”,“自我指涉”,“存在编码”,用这些词语可以制造出许多垃圾著作和论文,例如吴晓东的《从卡夫卡到昆德拉》,我后悔看过吴晓东这本无聊的书。用小说理论去批评小说,比按照营养成分表赏鉴美食更糟糕,营养成分还可以参考,但小说理论完全是纸...... (203回应)
  • 1921,芥川龙之介在中国

  • 中国游记
  • NullPointer(你从天空走下来,踩着我的呼吸。)  评论: 中国游记

    我本人知道芥川是因为知道他的《罗生门》,还有日本的芥川奖。没想到他还在1921年来过中国,并留下一部《中国游记》,有八卦说这本书把当时中国的爱国知识分子气坏了,例如巴金还写了一篇《几段不恭敬的话》来反击。不过我看其实巴金先生也是个性情中人,因为芥川这本书说了许多足以让中国人难堪的事,巴金先生一条都没有否认,只是把日本当时的小说家包括芥川龙之介都批评了一遍,泄愤而已。 芥川这部游记的风格就是八个字:宁直不枉,百无禁忌。序言写得就毫不客气,第一句说 “《中国游记》这本书,归根结蒂是发挥了我新闻记者式才能的产物。这种才能既可以说是天赐的恩惠,也可以说是天赐的灾祸。” 序言最后一句是 “从上述几片新闻通讯中,确实可以窥见我所具有的那种新闻记者式的才能。那才能曾如电光一般,至少如舞台上的灯光一般闪亮过。” 读了有什么感想?我们可能没有因此窥见芥川兄的“新闻记...... (7回应)

用你的鼠标投票   · · · · · · 

如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。

所有“没用”的点击都是匿名的。

订阅NullPointer的评论:
feed: rss 2.0