• 你为我焚火煮水,我为你团雪作球

  • 松尾芭蕉散文
  • 塔可夫斯基的镜子  评论: 松尾芭蕉散文

    译的俳句文辞平平,又经常出现“相邀去赏雪,哪怕跌断脚。”(纪行.日记编 笈之小文 P19)“待我两棵武隈松,情深胜过三月樱”(纪行.日记编 奥州小道,P44)这类对仗不通的。只有数句可读,如:“雾雨藏富士,妙在不见中。”(纪行.日记编 野曝纪行,P2);“老大还故里,岁暮游子泣。”(纪行.日记编 笈之小文,P20)我觉得日文虽然受汉语影响甚深,但俳句还应译得有日本风味才佳,太像古诗体,不如闲说话。假如硬要按中国古诗体译,上面的例子可调整顺序为“老大还故里,游子泣岁暮”才更工整。 个别句子译得好,如:旅夜饱睡,于黑暗中动身向海边而行。(纪行.日记编 野曝纪行,P8)那和松尾芭蕉原文写得形象且有画面感当然也有关系。译者所谓的“采用文白兼备的译语”,很多时候读起来非常不畅顺自然,特别是《更科纪行》(P29-30)。 有的文字翻译更莫名其妙地好笑,如“上下五人共卧一顶蚊帐中,拥挤难眠...... (21回应)
  • 第八百万零一种死法

  • 八百万种死法
  • 塔可夫斯基的镜子  评论: 八百万种死法

    我很庆幸自己是从图书馆借回来读的,这本书写得矫揉造作,实在不明白有什么值得推崇的。 情节薄弱是硬伤,不提所谓侦探推理,单说书中的美国性工作者们,那真是素质奇高。 开篇伊始,我们就先从金.达基嫩这位性工作者口中得知一位叫钱斯的与众不同的黑人“皮条客”:“看他跟谁在一起。我喜欢爵士俱乐部,所以,跟我在一起时,我们就去那里。如果他想要度过这样的一个夜晚,就会打电话给我。还有一个女孩,我甚至都不认识她,但他们去听音乐会。你知道,古典音乐。卡内基音乐厅什么的。还有一个女孩,桑妮,她喜欢运动,他会带她去看球赛。”(第12-13页) 喜欢非洲面具和雕塑艺术的皮条客能操控拳击比赛结果(第46页),懂哲学[“你知道尼采吧?他曾经说过,‘女人就像狗,越打她们,她们越爱你’。”(第48页)]他住在绿点区,“这个地方真不错。顶楼有健身房,举重和健身器材样样俱全,还有桑拿和按摩浴缸。他的卧室也在这...... (17回应)
  • 倾斜的东京铁塔

  • 東京タワー~オカンとボクと、時々、オトン~
  • 塔可夫斯基的镜子  评论: 東京タワー~オカンとボクと、時々、オトン~ / 东京塔

    小田切让那些服装也太可笑了,特别是粉色系列,还有绷臀束腿紧身裤以及那桌布窗帘一样夸张的图案和款式却换个没完没了的大傻围巾。扮颓废艺术工作者,留长发学浅野忠信,却不打理干净,一眼望去,全是头皮屑,还兀自搔首弄姿。结尾处在东京塔上对着美景和阳光努力睁大小眼睛喃喃自语,衬着积了几天没修整的胡须做作之余只有觉得好笑,根本无从感动。 他和松隆子之间没有火花,贴得再近也像隔着玻璃。几个配角倒是不错,经常让我眼前一亮。剧情完全没有展开的空间,虽然电影足有两个多小时,却在无关紧要的事情上浪费大量笔墨,和妈妈之间的亲情反而没有什么交待。电影里的“插画”左瞧右看也只是小孩子涂鸦水平,在电台讲的那个什么大腿内侧的拙劣“色情段子”更没有笑点,如果这也叫全才艺术家,日本简直太好混了。小段落有拍得好的,比如父亲为儿子弄船模,牵手过马路,还有喜丧。可惜整部电影失重,歪歪斜斜踉跄着没人搀扶走完全程。 ...... (23回应)
  • 愈是期待愈是丑陋的中译本

  • 英国病人
  • 塔可夫斯基的镜子  评论: 英国病人

    The English Patient的中译本《英国病人》(作家出版社1997年5月北京第1版,章欣、庆信译)我闻名已久,但十年前的书较难找,最近在豆瓣网上讨价还价后花了人民币50元(原价人民币13.8元,这位网友居然索价人民币80元)终于拿到一本二手旧书。 我枕边原有一册Bloomsburry的1992年英文版,因为许多人都说中文版译得好,在一些人口耳相传中简直快变成传奇,所以这次打起学习的精神,把中英文版对照着大致翻了翻,结果又气又笑。再次证明愈是期待愈是丑陋这个歪理。中文译本的错漏实在太多。随意举几个例子: 1、作者的题献: In memory of Skip and Mary Dickinson For Quintin and Griffin And for Louise Dennys, With thanks 在中译本内完全消失不见了。大概...... (12回应)
  • 可奈光阴似水声

  • Die große Stille
  • 塔可夫斯基的镜子  评论: Die große Stille / 遁入寂静

    仪式感在宗教和政治上都很重要。单看服装,大概新入门弟子穿黑衣,而经验略长的可以着白衣。佛教亦有类似要求,参看一九四三年上海佛学书局版《佛教仪式须知》第二十六页搭衣及制服条:凡未受五戒者,仅准穿海青;如已正式受过五戒者,可搭缦衣。在缦衣与袈裟之说明条中,还解释说:缦衣无条惟用两幅布做成,色用黄褐色。而在第六章服具丛说之出家法服条中说:在汉魏之世,出家者多著赤色僧伽梨。后梁有慧朗法师,常服青纳。因之今之僧尼著墨色衣者多。凡出家者,毁其形好,著粪草衣,是谓出家法服也。 德国修道院内亦定时削发。和佛教的“剃除须发,当愿来生,远离烦恼,究竟寂灭”的剃发,可以参照。白化文《汉传佛教与佛寺》(2009年3月第2版,北京出版社)中第198页: 据佛传说,悉达多逾城出走成功后,便以利剑自剃须发,并发愿说:“今落须发,愿与一切断除烦恼及习障。”接着,悉达多又和途中遇见的一个穷人交换衣服,把身上所穿...... (2回应)
  • 钱锺书暗讽黄裳

  • 珠还记幸
  • 塔可夫斯基的镜子  评论: 珠还记幸

    去年读由生活.读书.新知三联书店在2006年4月版的黄裳一本《珠还记幸》(修订本),老八股意料之中地没有什么新意,但书内所收的各种“纸片”(名家墨迹),却颇有趣,特别是那些信笺的设计,有古意。我对其他“名家”,没啥兴致,只有周作人和钱锺书,可以看看。 见到周作人在南京老虎桥狱中用钢笔手书诗稿:“墨梅画出凭人看,笔下神情费估量。恰似乌台诗狱里,东坡风貌不寻常。” 据黄裳说,周作人此诗“后出多种知堂诗集皆未收入”。并记述道,俞平伯见之,曾评论曰:“周出近题画诗示客,已颇觉奇。句云‘恰似乌台诗狱里,东坡风貌不寻常’,竟自比东坡,可谓奇中之奇,读之令人寡欢。”(《暮年上娱》第五二六页)[第12页,二十年后再说“珠还” – 写在新版《珠还记幸》重印之前] 俞做为周曾经的弟子,有什么好寡欢呢? 其中亦收钱锺书、杨绛夫妇写的墨迹。 钱锺书写的是: “辜负垂柳系转蓬,朅来块...... (1回应)
  • 跑题跑不停的电影

  • 吴清源
  • 塔可夫斯基的镜子  评论: 吴清源

    因为看不到,所以期待那么久的电影,6月20日在上海影城谑笑着看完了。 田壮壮当然有自己的节奏感,但是跑题很远,吴清源赴日前14年的经历被一笔带过,这个可能也是为了回避历史敏感人物,因为吴在自传《中的精神》里写过,他曾受到段祺瑞的赞助。回避历史,还表现在电影没有提及吴在1934年作为“日满华围棋友好访问团”去伪满洲国和当年即位“满洲国”皇帝的傅仪下棋的情节;表现在没有提到吴分别在1952年及1965年两次去台湾见蒋介石等等。 张震演绎的大概是他理解的吴清源的样子,有点痴痴呆呆,走路也直挺挺,而吴清源并不是这样一个人。 电影花很大篇幅讲吴清源入日籍前的心态和宗教的关系,其实吴清源这个人,离开棋,简直毫无价值。 先说1936年吴入日本籍,他本人对这种事是非常麻木的,同时也是现实的态度,电影里安排他无限痛苦,是田导演的一厢情愿或者是情势所迫。并且吴清源在自传里还说,...... (70回应)
  • 瞽女

  • はなれ瞽女おりん
  • 塔可夫斯基的镜子  评论: はなれ瞽女おりん / 孤苦盲女阿玲

    电影好看。所以把岩下志麻和导演篠田正浩的其他能找到作品也翻出来。 说些题外话:关于瞽女,中国古代早有类似的事例,甚至有双性恋的痕迹。如《四库存目丛书》子部第105册第322页田艺蘅的《留青日札》卷二十一: 瞎先生者,乃双目瞽女,即宋陌头盲女。自幼学习小说词曲,弹琵琶为生,多有美色,精技艺,善笑谑,可动人者。大家妇女,骄奢之极,无以度日,必招致此辈,养之深院静室,昼夜狎集饮宴,称之曰先生。如杭之陆先生、高先生、周先生之类,若南唐女冠耿先生者。淫词秽语,污人闺耳,引动春心,多至败坏门风,今习以成俗,恬不知耻,甚至家主亦悦之,留荐枕席,爱而忘其瞎,真异事也。 王宁、任孝温的《昆曲与明清乐伎》(春风文艺出版社,2005年2月第1版,第176-177页)书内亦引此资料,并说:在明代有的地方,所谓的“盲女”和青楼妓女并无二致,《今乐考证》引阮葵生云: 盲女琵琶,元时已有之,至今...... (1回应)

用你的鼠标投票   · · · · · · 

如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。

所有“没用”的点击都是匿名的。

订阅塔可夫斯基的镜子的评论:
feed: rss 2.0