依照 Oxford UP 中文書的「慣例」,內文錯字多到令人上火。這就罷了,缺乏編輯加上作者自己不用心,結果就是一些匪夷所思甚至貽笑大方的謬誤──尤其在這樣一本副標題打著「文學‧電影‧歷史」招牌的書裡:比方石黑一雄成了 Ishiguru(此字出現兩次,所以不太能推說是手民之誤),比方內文提及某部英譯片名為 Beyond Borders 的義大利片(我查了一下,顯然是這部http://www.imdb.com/title/tt0385372/),插圖海報卻成了很明顯風馬牛不相及的這部 Beyond Borders(http://www.imdb.com/title/tt0294357/)。
基本上,這本書要講的非常簡單,就是李歐梵認為李安的片子並不比張愛玲的原著遜色──而這點我個人也同意,雖然這部電影和這篇小說都各有自己的缺點。問題在於李教授太急著為與他「一見如故」(p.8)的李導演辯......
(1回应)