科普读物让我喜欢的地方之一,是它们提供了一种便捷简易的角度来让外行或者新手快速地概览某一领域的基本知识,作为扩充知识储备,发掘或巩固对新接触的学科的热情与兴趣。
布里吉特主编的这套心理学书籍有其独到之处,十分合适用于梳理构建对这门内涵与外延均十分宽广的学科的整体脉络。
但对杜峰翻译的这本《神经心理学》,我只给三星。
论内容,这本书值得给五星,但结合本书的编译质量,这个评价也不算刻薄。
于科普读物本身的性质定位来说,它们往往要作为外行和初学者探索某一领域的第一块敲门砖,对其今后的深入探索有着至关重要的作用,要求文字既通俗易懂,又要保持科学读物的严谨性,就算对其吹毛求疵也未尝不可。
人物、地理乃至学术术语的翻译应该与本文化中约定俗成的规则保持一致。
而这本书里的一些历史人的译名一度让我以为译者是港台人士,但汉语使用风格却非常地道地大陆化。
有些文字翻译方面的小纰漏......
(3回应)