翻译影评的是白痴,punk只是一个词,废物之类的意思,用在这里还是翻译成堕落比较合适,在国内,朋克这个词一般是指文化意义上的概念,这部电影描绘的当然不是朋克文化。
结果因为这个误译,这部电影在豆瓣上硬是被打上了摇滚的标签。。。
看的时候感觉他们不像teddy boys也不是mods,但又感觉他们有些接近,于是模凌良可的给他们冠上了rude boys的名号。。。最后才得知他们是Casuals,一种属于足球流氓的亚文化,以前还真没听说过,不过现在又新了解到了一种亚文化类型。
其实和音乐没什么关系,你可以看到那伙人里面除了主人公和Elvis之外就没有人去rock club了,电影引用joy division只是为了突显年代而已。音乐对于这伙人中的大多数人而言只是一种流行歌曲,匆匆而过的东西。
当时的英伦亚文化群体主要有skinhead,punk,goth这些,在Li......
(6回应)