独孤胡杨的日记 · · · · · · · · · · ( 全部 )
一部译作的诞生,至少要经过三次精神和文字的阉割——一次来自出版审查机构的篡改删削,一次来自译者的或多或少的误解,一次来自读者和评论者有意无意的误读。经过了这样的三次折腾,原著的荷尔蒙还能保存多少呢?尽管如此,我们仍然能通过李继宏十几天就译出的版本领略《追风筝的人》的艺术魅力。 据说从一个国家或地区...... (1回应)
订阅独孤胡杨的收藏:
feed: rss 2.0
订阅独孤胡杨的收藏:
feed: rss 2.0