照例指出,中译在行文上虽然有些滞涩,大体的翻译错漏倒是不多。
当然,目前我还只看了翻译版试读的两个章节,只发现了一处人名的非常用翻译(Ludwig von Mises通译为路德维希·冯·米瑟斯或米塞斯,而非文中的路德维格·冯·米泽斯),以及一处意思翻倒:
原书36页,“Indeed, as the Court became more conservative in the Burger years, certain liberal civil rights groups would sometimes actually put up money to pay off plaintiffs in controversial cases, so that the justices would not decide the case and create a "bad" preced......
(6回应)