• 比较澳洲和美国的中国移民:Chinese in America ...

  • Growing Up Asian in Australia
  • shydaphne  评论: Growing Up Asian in Australia

    和Iris Chang的Chinese in America一起对比阅读,能发现很多关于中国移民的有趣的相同点和不同点,比如说,都是从Gold rush开始,大批的中国劳工涌向新大陆寻求财富;美国的Chinese Exclusion Act直至上世纪60年代才正式废除,澳洲的White Australian policy直到70年代才正式取消---在那漫长的几十年时间内,中国人在白人为主的社会都是不受欢迎的人。 美国的大学教育比澳大利亚成熟得早,早在上世纪初就吸引了中国的精英一代去美留学,而澳洲中国留学生的发展繁荣似乎只是近十年的事情。 Chinese in America是Iris的历史研究著作,而这本书只是Alice编辑的普通亚裔在澳洲的成长经历,Alice自己写的自传体小说我也读过,相比之下,Iris Chang文笔大气,研究严密精细,Alice Pung略显稚嫩----......
  • 翻译水准不怎么样,故事本身很有趣

  • 家常琐事
  • shydaphne  评论: 家常琐事

    翻译水准和傅雷比起来差远了,故事本身读起来很有趣味,一幢出租公寓里面形形色色的巴黎人,有外省来的一心想攀上有钱贵妇的年轻人;利欲熏心,虚荣势利的母女;被二奶抛弃,和妻子感情不和的法官。。。喜欢这种从细微琐事中表现光怪陆离人性的世界的作品。......
  • 香港版的sex and the city,更有中国味

  • 穿Kenzo的女人
  • shydaphne  评论: 穿Kenzo的女人

    还是好几年前看过sex and the city,一般般,我对美剧不太感冒,看他们走马灯一样换男友慢慢觉得厌烦。 这本小说非常惊艳,刚看时觉得只不过是关于虚荣女人在香港追逐名牌的生活,再往下读却极有趣味。故事背景是七八十年代的香港,小说写作时间也应该是那个时代,它本身的布局和sex and city非常相似,同样以女主角为第一人称来写,同样有四个恨嫁的女人,代表了四种不同性格和生活,而那时的香港,和现在的中国大陆也许有很多相似之处,同样是经济腾飞培养了一批在城市生活的独立女性,同样是面对中西两种文化的冲击。比起sex and the city,这本小说更亲切,更可爱。......
  • 戏论亨利八世众老婆与金瓶梅中众女角之对应

  • 都铎王朝 第四季
  • shydaphne  评论: The Tudors / 都铎王朝

    最近在读金瓶梅。读着读着,不禁联想到之前看的连续剧都铎王朝。亨利八世前前后后讨了六个老婆,中间情人无数;西门庆大小老婆若干兼主要情人几枚,外加收用的丫头,嫖过的妓女,也属情人无数。都铎王朝发生在16世纪的英国,金瓶梅作于明末,讲的虽是宋朝的事情,实则表现的是明末的市井生活,也大约是16世纪之时的中国,两者时代也相距不远。亨利八世贵为一国之王,西门庆虽是小小一个清河县的买卖人,却也算是富甲一方的地头蛇了。 当然,两者之间存在着巨大的文化差异。中国允许一夫多妻的存在,所以西门庆艳福齐天,众妻妾共同生活,和平共处----即使表面上如此,互相尽最大努力容忍对方的存在。英国早在那时就实行一夫一妻的制度,地下情人?可以,想要名分,那可不能!那时的英国女人即使贵为皇后,也必须要时刻和小三做斗争,保着自己的位子。前者虽然使每个女性都能在家庭中保有自己的地位,却免不了女人之间的勾心斗角,争宠吃醋;后者...... (2回应)
  • 几年前写的观感,贴出来看看

  • 太阳的季节
  • shydaphne  评论: 太阳の季节 / 太阳的季节

    昨天熬夜把太阳的季节看完,10~11集让我失望,这部剧集从1到9集都非常精彩,故事的节奏起伏都把握的很好,而这个结局却不如预期,总有些草草收场的感觉.可能十一集的标准日剧容量实在太有限,限制了编剧的发挥.太阳的季节原著据说是个日本右翼分子,本想在网上找中文版,一无所获.还尝试着找英文版--没办法,呆的地方中文书难找--可能本小说还未有英文译本.如果有人有此原著,希望能借我一观,还挺想读读的. 先说演员表演吧,我完全是因为迷恋takki才费尽心机找了这部片子来看,他在里面的造型我非常喜欢!我爱的发型(比后来那种狮子头发型瞧着顺眼,偶老了~~),简简单单的白衬衫,黑衬衫,牛仔裤,虽然takki是瘦小型的亚洲男生,如此装扮却十分性感.津川龙哉这个角色,如果我是一个演员,我会为这个角色欢呼 --顺便提一下,这个人物让我联想到周芷若,都具有双重人格色彩,内心深处有温柔敦厚的部分,却因为某些人生...... (1回应)
  • 用母语思考写作才是最有效的方式

  • 小說內外 (下卷)
  • shydaphne  评论: 小說內外 (下卷)

    书的第一篇“使用中文是中文大学的使命”,大力向中文大学提出加强用母语中文授课,减少英文教课的种类,甚至包括教职员工之间的开会,通信交流也应该用中文,而不是现在普遍的英文!!这样的观点,在大力推行让学生努力学好英文,加强英文交流的大环境下实在是异端,我想中国的大学,公司,只要是想和国际接轨的估计没有不无孔不入的加入英文,有一个朋友之前在北京联想公司实习,说他们开会都讲英文,以英文能力高为荣。 那孙述宇建议用中文是因为他本人英文不好?我想答案肯定是否定的,参照他的学历和资历。他提出的理由是:用母语思考,辩论,创作才是最有效的。“第二语言始终是第二语言,我们若与英美加澳受过同等教育的人相比,词汇不够丰富,表达方法不够多,思想起来也不够深刻周详。我们能在鸡尾酒会上模仿洋人,但真正要用智力思考时,第二语言没法让我们天赋的聪明充分发挥,这时自觉不如洋人,民族自卑感就油然而生。”读到这一段,真让我......
  • 了解亚裔在澳洲的成长经历

  • Unpolished Gem
  • shydaphne  评论: Unpolished Gem

    澳大利亚是一个移民国家。 而这移民人群中,有相当一部分是难民。在各国战乱,饥荒挣扎下不得不辗转飘零的难民,澳大利亚是他们的一个落脚点,一个从零开始的出发点,对于他们的后代来说,是处于两种文化之间的成长和生活。 作者Alice Pung,应该算是我的同龄人(1980?),正好我也有两个亚裔的朋友,与她的经历非常相似。一位是学校的学妹,祖籍中国,家人流亡过柬埔寨,泰国,后来到了澳大利亚,她不会说中文,但一次我在电话里听她和她父母说话,断定她肯定说的是中国南部沿海的某方言,还请了福建籍的朋友去判断,果然她说的是闽南语~~她的家庭经历与Alice就很相似了。另有一个同龄的越南朋友,她7岁之前在难民营呆过,去年生日的时候一起吃饭,她讲到自己家庭的遭遇都快流眼泪了:很小的时候在难民营的小岛上没什么吃的,他们一般都是自己种菜,自己捕鱼,妈妈要学英文,学好了英文才有机会离开难民营,她要带着...... (1回应)
  • 中国近代移民的一幅缩略图

  • Factory Girls
  • shydaphne  评论: Factory Girls

    这本书才读了一大半,先随便说两句。 这是一本作者在广东东莞做社会研究的作品,其中也穿插了自己的家族史,作者在东莞与好几位打工妹交朋友,了解她们的工作,生活,并且也尝试着了解在东莞其他各阶层人的生活,而她自己也在这当中寻了一次根,试着去探究并且记录自己的家族历史。 与其说本书讲的是工厂女工,我个人认为它更多的是阐述了“移民”这个主题,中国近代史,对于很多平民来说,也是移民的过程,从农村走向城市,从小城市走向大城市,从大城市走向海外,从海外再回到家乡。。。作者的家族,作者采访的东莞女工们,都是经历过,或者正在经历这种漂移的过程,而我相信,大多数人,自己,身边的朋友,家族里的人,都或多或少的会有这样的经历。 书中采访的女主角们,都是从农村到城市,努力在城市里找到自己的位置,留在城市中。历史很多时候可能都在不断重复,在上个世纪初期,也有一批从农村到城市打工的青年,那时候的几个沿海...... (2回应)
<更新的评论123更早的评论>

用你的鼠标投票   · · · · · · 

如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。

所有“没用”的点击都是匿名的。

订阅shydaphne的评论:
feed: rss 2.0