最近开始看《宽宽信箱与出埃及记》了,因为很喜欢翻译方面的书,所以看得特别仔细。书上第16页有写到:
和合本:神说,要有光,就有了光。
思高本:天主说:“有光!”就有了光。
现代本:上帝命令:“要有光;”光就出现。
后面又有说:“现代本”全称现代中文译本,实际是联合圣经公会英语“今天本”的中文版。
后面又给出了英语原文:Then God commanded,"Let there be light" —and light appeared.
于是我就找出家里收藏的1981年圣经工会在香港印发的圣经翻到了那一页,书上的译文是:
“上帝说,要有光,就有了光。”
很显然,这是和合本的译文。另外一本上海发行的圣经里的译文则是:
“神说,要有光,就有了光。”
也是和合本的译文。疑惑之下于是又翻出收藏的英文版圣经——Tyndale house Publi......
(2回应)