这个星期以来一直生病,日子过得格外快,也格外糊涂。一天与一天之间没有了差别,只是太阳升起来,又落下去,下过两天雨,又放了晴。每天储蓄着一点低烧,眼前所见都是模糊的,不能在电脑前坐下来,看书也觉得头晕,简直什么事情都做不了。在这种无措的空白之中,忽然想到取出很早买的《朱生豪情书》来看,因为读情书大概是最不需要动脑筋的,而且在情绪上很滋补,总有人在耳畔说着“爱你爱你”,虽然并不是给自己的,也很容易陶醉。
然而朱生豪不是个乖乖说情话的小孩,虽然在性情上他是个孩子,但十分淘气。以前对朱生豪的了解仅限于他翻译莎士比亚的往事,实在令人嗟叹命运艰难多舛。朱生豪1933年毕业于之江文理学院,进入上海世界书局编纂字典,1936年正式受命翻译莎士比亚戏剧集。当时中国仅有林纾以文言重写的《莎士比亚故事集》,以及田汉、梁实秋译介的个别作品,并没有一个完整的莎剧译本,为此日本还嘲笑中国是“无文化的国家”。朱生豪自......
(1回应)