翻开“大教堂”一书扉页,明白无误地印着“用普通但准确的语言,写普通事物。。。。。”,简单几行字。“普通但准确”,这是卡佛极简主义小说的招牌。
只是,翻译肖铁并不称职。他用的有些词普通,但并不准确。
虽然,从他洋洋几大页的译后记,还有事无巨细的注解来看他也是个蛮努力的人,虽然,当我看到书中提起卡佛另一本书英文原文叫做“So Much Water so Close to Home”,立刻感到卡佛的书恐怕并不因为用词简单而好译,可是我仍然不能原谅肖铁的如下翻译:
“比萨饼听起来好不好。”——“发烧”一篇中卡莱尔建议孩子去比萨饼。
“他们真是太宝贝了。”——“发烧”中老太太夸孩子。
“梦啊,不过是你从中惊醒的东西。”——忘了出处了。反正是他翻译的。
Etc, etc……
这些是什么狗屁翻译啊。也太不动脑筋了吧! 看来肖在美国是呆得太久了,连思维也变成美式的......
(3回应)