书看到一半的时候,他问:“这书怎么样啊?”我回答:“还行吧。”他说:好象日本人写的都是这个调调啊。我说是的。
是的,看翻译过来日本人写的东西,不管译者是谁,都感觉像在听日本人说话,一字一句,好象还作着揖,很礼貌很谨慎的样子。不知道是翻译们商量好了,还是我自己意识在做怪。幸亏这本比较薄,否则肯定是看不下去的,看完了倒觉得挺不错的,有点象雷蒙德·卡佛的风格,原谅我看书比较少,可能关于成人的婚姻生活只看过这两个吧,所以看着看着就想到了那个人。
不过伊藤高见没有卡佛那么含蓄,那本《大教堂》我是看完了也不懂他在说什么,只是隐隐觉得他说的很沉重,同时眼皮也很沉重。这本也很沉重,但自问看懂了,并且还会合上书胡乱沉思一会,有时候并非不吐不快,那种如梗在喉的感觉更让人觉得自己仿佛对遥远的作者有了一定的了解。
我想作者应该也是个有童趣的人吧,否则笔下的人物不会看着前面的屁股做为前进的动力,不......
(2回应)