• 《人生若只如初见》:畅销的粗制滥造

  • 人生若只如初见
  • 风入松  评论: 人生若只如初见

    错误百出误读者 ——邹亨昌 这本书的语言,错误之甚,堪谓惊人。如果不是亲自从新华书店购得,我没有办法相信这是一本正版读物。 从标点符号、词语运用、语法结构到引述的资料等等,错误无不层见叠出。下面的文字必然要相当的枯燥,因为我要不厌其烦的列举这些显而易见的讹误,以表示我没有诬赖她,也可引起读者的注意。先声明一点,这些错误绝对不需要任何的学术的论证,至于需要学术讨论的非硬伤类的东西,我一个也不说。下面依页码顺序,逐一列举。 P2:刘禹锡〈竹叶词〉(〈竹枝词〉) P3:我猜。她决计料不到如此。(猜后面为何用“,”?) P5:她聪明,但不锐利,融融地,让人很放心。(融融的) P6:走的好,这等无情无义、视女子为玩物的老厌物,留在他身边才是最大的不幸。(走得好) 年方潋滟。(“潋滟”水波流动的意思,怎么可以用来形容年轻吗?) ...... (76回应)
  • 豌豆仅从纳兰词的角度来说说《当时只道是寻常》

  • 当时只道是寻常
  • 风入松  评论: 当时只道是寻常

    《当时只道是寻常》(一本解读纳兰词的书)作者:安意如 出版社:天津教育出版社 呵呵~~豌豆对解读类的书籍并无太大兴趣,如果不是因为纳兰,我想我也不会去翻这本书,而翻了几页,感觉看不下去,也就没看。但是因为事关纳兰,还是不想太马虎了,所以虽然不看下面的解读,却还是看了上面的纳兰词——这一看可不得了,迫使我不得不来说说了。 呵呵,因为没有看解读,所以解读的水平如何也就不谈了,而且也不管此书的作者是否存在抄袭这样的事情(那是另一个问题了,也是跟解读有关豌豆不涉及),豌豆关心的只是纳兰,是纳兰词。 好吧,入正题了—— 首先,《当时只道是寻常》里一共解读了83首纳兰词,选用的纳兰词底本非常混乱,一会儿一变,忽而是“娱园本”,忽而是“通本”。 通本是“通志堂集本”的简称,《通志堂集》是纳兰性德去世四年之后,由他的老师徐乾学将纳兰性德的遗著整理而成的,其中词四卷。我们现...... (16回应)
  • 4400字文章里引用内容2200字

  • 陌上花开缓缓归
  • 风入松  评论: 陌上花开缓缓归

      细看陌上一书中“欢若”一节。作者辑录《古今乐录》曰:“华山畿者,宋少帝时,南徐一士子从华山畿往云阳,见客舍女子,悦之,因感心疾而死。及葬,车载从华山度,比至女门,牛不肯前。女出而歌曰:华山畿,君既为侬死,独活为谁施?欢若见怜时,棺木为侬开。棺应声开,女遂入棺,乃合葬焉,号神女冢。自此有《华山畿》之曲。”   然而,印象中,《古今乐录》的故事并非如此,而是更细致些,还有士子母亲的出场。并且后文“悦之无因”一句,也无法从上文中看到。细查。原来,该文原文如下:  《古今乐录》曰:“《华山畿》者,宋少帝时懊恼一曲,亦变曲也。少帝时,南徐一士子,从华山畿往云阳。见客舍有女子年十八九,悦之无因,遂感心疾。母问其故,具以启母。母为至华山寻访,见女具说闻感之因。脱蔽膝令母密置其席下卧之,当已。少日果差。忽举席见蔽膝而抱持,遂吞食而死。气欲绝,谓母曰:‘葬时车载,从华山度。’母从其意。比至女...... (3回应)

用你的鼠标投票   · · · · · · 

如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。

所有“没用”的点击都是匿名的。

订阅风入松的评论:
feed: rss 2.0