• 翻译让我忍无可忍

  • 玫瑰之名
  • 索非| 同志们离我远一点(我闭上眼睛 怕忘了一切)  评论: 玫瑰之名

    本来是本好书——如果没有被翻译毁了的话。开篇第一句“开篇伊始是圣经,祈祷圣经,圣经即上帝。”便使我百思不得其解,最后查了英文原文,才明白那应是《约翰福音》第一章第一节:“太初有道,道与神同在,道就是神。”(In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. )回头再对照原文,我不禁潸然泪下了…… 不知意大利语此句原文如何,但较之中译,英译怕是更为准确。总之我是硬着头皮读完的,谁让我再找不到第二个中文版本!原本阅读此书应是一场享受,谁想却是活遭罪,一路下来磕磕绊绊,诘曲聱牙,每读一章都像是快断了气。呜呼,此奇书哉!...... (5回应)
  • StarDust

  • Sound Horizon - Elysion ~楽園幻想物語組曲~
  • 索非| 同志们离我远一点(我闭上眼睛 怕忘了一切)  评论: Elysion ~楽園幻想物語組曲~

    「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」 お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ…… (StarDust) 女は物言わぬ 可愛いだけの《お人形》(Doll)じゃないわ ──愛しい貴方解って? ちっぽけな自尊心(もの) 満たす為の道具じゃないわ ──月夜の《別人格》(Another)は勝手? 首を絞めれば 締まるに決まってるじゃない ──月(Luna)が貴方を狂わせたの? だってしょうがないじゃない 愛してしまったんだもの ──星(Stella)が私を狂わせたのは何故? 真っ赤な衣装(Dress) 真っ赤な洋靴(Heel) 真っ赤な口紅(Rouge) 真っ赤な薔薇(Rose) すれ違う男達 誰もが振り返る… 左手には花束 右手には約束を 疾りだした衝動は もう止まらない… お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ… 貴方の白い衣装(......

用你的鼠标投票   · · · · · · 

如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。

所有“没用”的点击都是匿名的。

订阅索非| 同志们离我远一点的评论:
feed: rss 2.0