好的翻译作品要做到信、达、雅,这是众所周知的。其实只要做到前两者,就已经算是不辜负原著了,翻译到“雅”的级别,是可遇不可求的事情。这几日重读三岛由纪夫的散文集,越来越感到唐月梅老师的翻译实在是不那么“三岛”。
林少华说三岛由纪夫那种矫揉造作的文字自己是懒得翻译的。不过我决不相信三岛由纪夫比村上春树差,所以对林少华的水平很有点怀疑,吴虹飞采访过林少华,婉转地说到此君的暧昧之举,真是让人愕然。
林少华的翻译,他自己可能很满意,不过村上春树是不满意的。这个有据可查。但是唐月梅的翻译,三岛由纪夫就没有办法表达自己的意见了。说起来真想效仿尤瑟纳尔,自己学日语来翻译他,对于喜欢的作家,自然会多用点心去贴近他。个人感觉三岛由纪夫的原著可能的确有晦涩难译之处,但是应该是有一种优雅华丽的风韵,宛如六朝文字的张扬奢华。散文这种贴身文体,更可以让他的才华飞扬,可是唐先生翻......
(5回应)