这本书的封面设计得比较好看,吸引了我。一本书包含了波德莱尔的诗集《恶之花》以及散文诗集《巴黎的忧郁》两本的内容,后者比前者的名字显得柔和而吸引眼球,用作了整本书的名字。事实上郭宏安的《恶之花》的诗歌译本让我重新燃起了要学习法语的热情,因为译文根本读不下去,很多诗作甚至不是为了凑音节,而是为了凑字数,对我来说失去了阅读的引力。但是散文部分,由于多少摆脱了音韵的限制,译文显得流畅而优美。波德莱尔深刻的洞察力在那些散文中彰显得淋漓尽致。我甚至觉得在他的有些字里行间,已经隐隐显出了卡夫卡的雏形,我不知道卡夫卡有没有读过波德莱尔,但是在《巴黎的忧郁》中有一篇《每个人都有他的怪兽》,那种描述诡异的场景,并以此作为一个对于生命的存在方式的巨大象征的写作方法,跟后来的卡夫卡如出一辙,甚至表达的意思也有所类似:“我问其中一个人,他们这是往哪里去……他一无所知……可是很明显,他们是要到什么地方去,因为他们......
(2回应)