关于《禅的故事》
一
不知怎么搞地,“禅”竟变成了那么一个恶俗的字眼,我看到书籍上带“禅”字总觉得刺眼,想当然就归到励志那一类中了。不过87年我买的一本《禅的故事》,一直在记忆中给我留下深深的印象和某种亲切感。北方文艺出版社出版,封面上注有“写作参考丛书”,作者为李普士,内封为[美] 李普士,没有署名译者,出版前言中说“对某些条目作了删略”,也没有署编者名。我当时年龄不大,第一次看有关禅的书,阅读的感觉是新鲜的,译文也让人舒心,就是纳闷译者是何许人,为何出版社要隐藏其名呢?另外,让我喜出望外的是最后一部分的《中道》内容,很有亲和性,文字本身即魅力无穷,虽然仍是不知中译之人,倒是注明了拉克希曼乔英译。
04年于网上买了一本海南出版社的版本,署名[美] 李普士原著,唐汶编译,由六个部分辑录而成,杂七杂八,有李普士的内容,还有来自奥修演讲译著的内容,自然这个唐汶绝不是原译者,可能他......
(1回应)