• “我们今天所有的问题都在这本书里”,诗人多多说

  • 现代诗歌的结构
  • (容与 端正)  评论: 现代诗歌的结构

    好,我来回答,这样说吧,我们现在老在谈现代主义诗歌,那么我要说,你们所有的问题就是没有进入现代主义。什么是现代主义,我建议大家读一本书,你们所有的问题都在其中,把它读完就明白了。这本书作者叫做胡戈•弗里德里希,一个德国教授写的,出版时间是1955年,题目是《现代诗歌的结构——19世纪中期至20世纪中期的抒情诗》,译林出版社刚刚出版,李双志翻译的,唐晓渡写的译序,说“这本书怎么到现在才出来”,意思是翻译出版得太晚了。如果这本书,我们早读二十年,今天中国诗歌不会是现在这个样子。这本书的意义是如此重要,我们今天所有的问题都在这本书里,我就不多说了。 录自,2010年11月8日诗人多多中国人民大学谈话...... (4回应)
  • 非洲诗选版本及翻译的若干情况

  • 这里不平静
  • (容与 端正)  评论: 这里不平静

    由艺术家胡项城、诗人萧开愚发起策划,诗人萧开愚、菲力帕·维利叶斯、伊莎贝尔·阿闺热 联合编选,众多青年诗人担纲翻译的年度优秀诗歌译本《非洲诗选:这里不平静》(No Serenity Here,世界知识出版社2010年10月版)业已面世。18号晚上在上海戏剧学院举行了首轮对外公开的发布会,并有南非Leader Poet凯奥拉佩策•考斯尔(Prof.Kgositsile)、菲利帕•维丽叶斯(Phillippa Yaa de Villiers)出席朗诵。出席的中国诗人有萧开愚、孙文波、周伟驰、席亚兵、姜涛、冷霜等 据译者之一冷霜(诗人、评论者)介绍,每位译者以电邮方式就翻译问题和被翻译诗人取得即时联系,这在很大程度上避免了误译,而每一语言的诗歌亦尽可能由主编萧开愚找来精通该语种的诗人从原文译出,这同样保证了翻译质量。诗人席亚兵(他兼任译者和责编)告诉我们,全书涵盖了阿拉伯、英、法、葡萄...... (10回应)
  • 像她那样的艺术家

  • 帕蒂·史密斯:生命梦想
  • (容与 端正)  评论: Patti Smith: Dream of Life / 帕蒂·史密斯:生命梦想

    疲惫,简洁,不容侵犯。我超喜欢她靠在一堵斑驳的墙上比划着说话,或许,她穿得像个开出租车的 很容易让我想到贾木许,或干脆是翟永明一部书,叫坚韧的破碎之花。 没有任何字幕,我只能猜猜画面。帕蒂端起琴就唱,让人动容,那是她人生最低谷一个时期吧,其实有些人天生属于舞台。她秀琴时我在观看窗台上那只猫,猫从窗户上看见了什么? 女人因思索而中性。破碎和坚韧, 那不是刻意的姿态。 ...... (7回应)
  • 地铁上的巴列霍

  • 巴列霍诗选
  • (容与 端正)  评论: 巴列霍诗选

    巴列霍已取回,刚才在地铁上重读 热,苦,我爱这警醒!比如他说:现在一片禁欲之霜/在我体内照亮; 我爱这赤诚,比如:我依然被尘土呛住!而更多想喝酒的欲望在我体内翻找着…… 再如直指诗人坚守之念的“我留在这里,温暖我沉溺其中的墨水……” “世上有不从这首诗移开一寸的愿望” 他写爱情:如果你从来不想成为我爱情高度抽象的本质的那个形状,让我鞭打自己,像一个罪人…… 以及那些光看诗歌标题就足以明瞭的人道主义诗篇,如“有些日子我感到一些强烈的政治需要”“一个肩上扛着面包的男人走过” 一个男人的善良和反抗,担当,憎恨,失败感,对人类之爱,使命,尊严,屈辱,都在其中了 他是某个意义上诗最穷的那个鳏夫,但他又是技巧的皇帝,同时他还是用西班牙语为人道哭泣的那个基督! ......

用你的鼠标投票   · · · · · · 

如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。

所有“没用”的点击都是匿名的。

订阅圣的评论:
feed: rss 2.0