这本书有显而易见的短处:翻译质量差。
当然出版社不同意,可惜,你的确是。
原因呢?
时间短,任务重。
只好如何呢?
只好“众包”翻译。
为什么时间紧任务重?
为了让《乔》有最好的经济效益。
此话怎讲?
作者写了两年成书,书当然好,不然英文版也不敢满世界铺货。
译本呢,精心翻译一年再出版?
如果apple倒闭了怎么办?iphone不火了怎么办?乔没人记得了怎么办?
出版社也要吃饭啊。所以如此这般了。
英文好的无所谓了,只读中文的人呢?等待重译本吧!
附例句:
四十一章,517页最后一句话:
他能够在苹果的DNA中融入设计的敏感、完美主义和想象力,使之很可能,甚至此后几十年,都是在艺术与科技的交汇处成长得最茁壮的公司。
原文:
And he was able to infuse ......
(3回应)