• 井口耕二独自三个月完成乔布斯传日文版的翻译

  • スティーブ・ジョブズ I
  • Sweet M(艾丝和埃姆永远在一起!)  评论: スティーブ・ジョブズ I

    这是一件非常令人吃惊的事情。乔布斯传的译者井口耕二在自己的博客里重复了三次与该书的翻译相关的话题(链接为2)。原稿到手时大约是7月份。也就是说,一个人用了三个月单独完成了22万英文单词的翻译工作。简直是超人。 乔布斯传最初决定全球同步发售,在这种情况下,翻译工作一般会采用人海战术。但是,井口拒绝了此战术的应用。或许是因为要建立一支高效、高质量的翻译团队需要更长的时间。......
  • 让我们都来参观“翻译体中文”

  • 史蒂夫·乔布斯传
  • Sweet M(艾丝和埃姆永远在一起!)  评论: 史蒂夫·乔布斯传

    这本书有显而易见的短处:翻译质量差。 当然出版社不同意,可惜,你的确是。 原因呢? 时间短,任务重。 只好如何呢? 只好“众包”翻译。 为什么时间紧任务重? 为了让《乔》有最好的经济效益。 此话怎讲? 作者写了两年成书,书当然好,不然英文版也不敢满世界铺货。 译本呢,精心翻译一年再出版? 如果apple倒闭了怎么办?iphone不火了怎么办?乔没人记得了怎么办? 出版社也要吃饭啊。所以如此这般了。 英文好的无所谓了,只读中文的人呢?等待重译本吧! 附例句: 四十一章,517页最后一句话: 他能够在苹果的DNA中融入设计的敏感、完美主义和想象力,使之很可能,甚至此后几十年,都是在艺术与科技的交汇处成长得最茁壮的公司。 原文: And he was able to infuse ...... (3回应)
  • 熱情是一切的根源

  • 賈伯斯傳
  • Sweet M(艾丝和埃姆永远在一起!)  评论: 賈伯斯傳

    賈伯斯還活著的時候,大家都把他當成神。特別是最近十年,每當蘋果一次又一次推出驚人產品、一次又一次再創高峰時,站在舞台上竭力演出每個完美時刻的賈伯斯,其光芒耀眼的程度,簡直是如同神一般的存在。許多人崇拜他,吹捧他,把他當成二十世紀以來最迷人的福音師。 但當賈伯斯過世後,透過這本超級熱賣的《賈伯斯傳》,大家才理解到:賈伯斯也是人,而且是個喜怒無常、狂傲不羈、待人苛刻,不擇手段的人。 許多媒體在傳記上市前後,斷章取義地挖出各種賈伯斯不為人知的秘辛,企圖用這樣的對比來為自己爭取眼球注目。本文無意重述《賈伯斯傳》中的任何內容。各位對賈伯斯感興趣的人,都應該自己買來讀;我只想談一點我自己在書裡書外得到的一些啟發,以及一些想法。 熱情是一切的根源 雖然在書中,不論作者或是賈伯斯都沒有明確談論到熱情,但我必需說,熱情是這本書最重要的軸線,不,根本就是賈伯斯和他身邊那群瘋子的軸線。沒......
  • 殘缺與完美/賈伯斯的時光長卷

  • 賈伯斯傳
  • Sweet M(艾丝和埃姆永远在一起!)  评论: 賈伯斯傳

    陳文茜 殘缺,使人生變得更美好;正如蘋果公司的Logo,缺了一角,反而出色不凡。 賈伯斯生前惟一口述的自傳「賈伯斯傳」,十月二十四日全球上市,書商當天中午立即快遞一本至我家。我以悸動的心,快速地於兩個半小時內,閱讀完第一次,全書七百七十五頁。每讀到人生帶給他殘缺時的痛苦記憶,我即於書頁上摺一個小角。這一頁的紙已勿須躺平,它本來不是為了描述平順無聊的故事,它被特別地摺疊,像我對一位陌生人摺疊著我的愛、不捨與敬意。其他平坦的紙頁,只是敘述賈伯斯如何成立他的夢幻工作室,與迪士尼如何交涉談判,並賺了大錢。那些賈伯斯的事,我們皆已太耳熟能詳,而且我也不感興趣。 我相信,賈伯斯終其一生,不過也僅是以「科技」為名,目的為了完成他人生狂想的譜曲。他在乎的是「Think different」,瘋狂、與眾不同、脫軌,然後讓世界「向前邁進」。這一名天才,從他生父母的精子與卵子結合那一刻起,......
  • 天堂即將有 App

  • 賈伯斯傳
  • Sweet M(艾丝和埃姆永远在一起!)  评论: 賈伯斯傳

    莊淑芬 奧美整合行銷傳播集團大中華區 首席執行長 八O年代的奧美訓練教室,第一次看到在美國超級杯播放的麥金塔廣告影片,強烈濃鬱的視覺影像,呆滯迷惘的光頭聽眾,矯健女子手持斧頭慢速奔向大銀幕裡喋喋不休的黑幫老大,一陣叫囂,世界乍然破滅,標題出現:“為何1984不再是1984”。盪氣迴腸的製作大片,著實震撼全球廣告界。那是我第一次接觸被咬一口的蘋果標誌。   當時正值與夥伴們一起創業打造公司品牌之際,學歷史的我不知拜讀了多少經營管理書籍,行銷與廣告是主要求知領域。1987年,記憶猶新一本時報出版的《蘋果戰爭 – 從百事可樂到蘋果電腦》(原文 Odyssey) ,在作者史考利(John Sully)大力描繪自己如何戰勝權力鬥爭的過程中,Steve Jobs的名字第一次爬上心頭。只記得看完書滿心狐疑:美國商界到底是務實抑或現實,堂堂創辦人就算剛愎自用也淪落不到被親自招聘的外人幹掉的下場......
  • 人間繁華五十載—讀傳記,悼念賈伯斯

  • 賈伯斯傳
  • Sweet M(艾丝和埃姆永远在一起!)  评论: 賈伯斯傳

    童子賢 和碩聯合科技董事長 賈伯斯之逝,代表一個世代的結束。在世的賈伯斯屬於蘋果,逝世的賈伯斯屬於世界、留名於歷史。   10月6日(台灣時間)早上傳來賈伯斯逝世消息,我們公司作為蘋果供應鏈的一員,我回絕了評論的邀請而保持緘默,我通知同仁「承襲極簡精神,靜默的悼念,是很好的追念型式」。一位同仁追問我內心看法時,我的評價是「像所有偉大人物一般,賈伯斯有豐功偉蹟,也有爭議,但此刻,無論支持他或反對他的人,都已在心中為他豎立起一座紀念碑」。   我交代設計師同仁在公司挑高的接待大廳角落,佈置小小的悼念儀式。公司大廳有幅高達四公尺的「蒙娜莉莎」,這是用五千片廢棄電路板小格拼貼構成的大圖畫,巨幅蒙娜莉莎遙對著賈伯斯的黑白小幅遺照(只有30公分高),旁邊伴以數枝白玫瑰,也燃著數盞小白燭。一時間大廳有了淡淡的、簡約的哀悼氣氛,往來同仁或默默致意,或拿出手機拍照合照。蘋果公司與台灣電子資......
  • may i feel said he

  • 爱情与灵药
  • Sweet M(艾丝和埃姆永远在一起!)  评论: Love and Other Drugs / 爱情与灵药

    may i feel said he i'll squeal said she just once said he it's fun said she may i touch said he how much said she a lot said he why not said she let's go said he not too far said she what's too far said he where you are said she may i stay said he which way said she like this said he if you kiss said she may i move said he is it love said she if you're willing said he bu......
  • 詹文浒和《英汉四用辞典》

  • 英漢求解作文文法辨義四用辭典
  • Sweet M(艾丝和埃姆永远在一起!)  评论: 英漢求解作文文法辨義四用辭典

    一部《英汉(求解作文文法辨义)四用辞典》(以下简称《英汉四用辞典》)成就中国近现代双语词典出版史上的经典独特之作,聚集在它周围的编辑者们,后来其中绝大多数成了文化精英,这在近现代辞典编撰史上算是一段佳话。《英汉四用辞典》主编:詹文浒,编辑者:苏兆龙、葛传槼、朱生豪、邵鸿馥、赵鸿隽、陈徐堃、史亦山、凌善森。1936年世界书局出版,正文1950页。 精英辈出的编辑团队 主编詹文浒当时担任世界书局编译主任,这部外语词典和他的创意与策划是分不开的。我翻阅了一些旧书,又在网上搜了搜,关于他的资料很少,倒是发现一个“诸暨人”的博客里有一篇博文《詹文浒先生:著名新闻工作者、报人,编辑》,其中透露出一些信息。詹文浒“1905年出生在浙江省诸暨县,早年毕业于上海私立光华大学哲学系,之后赴美国留学,荣获哈佛大学硕士学位,学成归国。在上世纪30年代初期到嘉兴秀洲中学担任英文教员,不......
  • 一部四用词典,见证新文化历史,一代文化精英集粹

  • 英漢求解作文文法辨義四用辭典
  • Sweet M(艾丝和埃姆永远在一起!)  评论: 英漢求解作文文法辨義四用辭典

    数年前,在书摊花三元钱买了一本《英汉四用词典(求解文法 作文辩义)》,民国三十七年五月印制(初版在民国二十五年),新二一版(1948年版本),1500页。此书虽然仅发行七十余年,品相也一般,未必有收藏价值。但是,它毕竟浓缩了我国编译界先驱们,即中国最早海归学者们的知识精髓和治学理念,因而倍受教育界、编译界推宠。读书明史,套用张伯苓老先生的一名话,“奋斗即是快乐”。         主编詹文滸,时任世界书局编译主任。       詹文滸(1905~1973),浙江諸暨人。早年畢業於上海光華大學,後遊學美國,得哈佛大學碩士學位,回國後擔任上海世界書局編譯主任。1938年11月1日,創辦《中美日報》,任總編輯。1941年太平洋戰爭爆發後,轉往重慶,擔任《中央日報》副社長;1943年擔任中央政治學校新聞系主任。抗日戰爭勝利後,任《新聞報》總經理。1946年後還曾任上海市記者公會理......
  • 《四用辞典》曾在台湾作抵押

  • 英漢求解作文文法辨義四用辭典
  • Sweet M(艾丝和埃姆永远在一起!)  评论: 英漢求解作文文法辨義四用辭典

    2000年,仍在美国经营长青文化公司的刘冰先生把自著的《我的出版印刷半世纪》送给了上海外文图书公司总经理张瑞芷,书的扉页上题了“瑞芷吾兄请指正”。后来,瑞芷师把这本书割爱送我了,是我在他办公室书橱发现后收获的。此书使我对台湾世界书局在上世纪五六十年代的相关情况有了进一步的了解,而这一直是我关注并研究中国近当代书业发展史的一个缺门。   刘冰先生在书中为我们描述了1955年台湾世界书局出版《四用辞典》的故事,一个已经遥不可及的故事: 关于《四用辞典》的重要性,要先从这本英文字典的产生说起。早在民国十几年,国内书肆上就有英汉字典出售了,但内容并不实用,尤其是那时教育当局已竭力提倡国际音标,而坊间依然用韦氏音标。世界书局有鉴于此,便决定聘请专家筹编一本完善的英汉辞典,以供学者研修之用。世界书局把它定名为《英汉求解、作文、文法、辨义四用辞典》,并针对学者的需求,罗列了四种功能:一、韦氏音标与国......
<更新的评论123更早的评论>

用你的鼠标投票   · · · · · · 

如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。

所有“没用”的点击都是匿名的。

订阅Sweet M的评论:
feed: rss 2.0