一本叫 牛X 的书

2009-11-27 10:08:06
牛X
今天看到一本叫牛X的书,虽然没有看到书的真容,但是内容介绍大致是说这本书里包含了中国话里边所有不能在学校教的内容,貌似有很多类似“X”的文字在里边。 虽然还没有看到真正的内容,但是多年以前,曾经在香港看到过类似内容的书,里边的例句和对话内容实在是关于北京街头骂街的所有精华的集合。好像还包括“你大爷的”......    (1回应)

2012

2009-11-18 00:05:43
刚刚在三里屯Village的Magabox看了2012。首先音效比其他影院的强很多。画质也很棒。听说这次导演是自己掏钱拍,看了之后,觉得虽然很商业,但是还是很服气的。戏的套路虽然还是好莱坞的,但是还是觉得很棒。突然觉得文艺也好,商业也好,只要是好片子,就要去看,作为观众还真犯不上为了这些标签把自己的脚捆住。 有些人出......

having a headache

2009-11-16 00:06:50
because i cannot get up early enough in the morning, NND

how much do you know?

2009-11-14 13:35:19
How much do you know yourself? How much do you know anything? Why do we have to know? Why? How strange it is! when I have a strong feeling of not doing something, it always makes me believe something else is more worth doing. I guess it is just a kind of laziness. I don't know myself. I am a strang......

Another Night

2009-11-14 01:18:04
So, this is another night that I feel like I shall write something. It's so strange that I cannot write this in Chinese, because it just sounds so weak in my own language. Why is it so easy to write in English and feel content. Is it because this is not the language that I feel that I am responsibl......

草莓地和熬夜

2009-11-09 00:56:07
刚刚和朋友吃了饭,作为请客的回礼,她给我出了个心理测试类的问题,内容是这样的:“你在原野上走着,走了很久,突然看见一片绿油油的地,地里种着草莓,但是地的四周有篱笆拦着”,她问我篱笆有多高,进去之后采几颗草莓? 我说篱笆是可以跨过去的那么高,草莓来他一把。 她用手指点着我,大笑了一阵。貌似是看出了真实的......

谁也不知道 乔治·韦里德谨慎地四下瞄了几眼,从万斯小镇鹰报办公室,他自己的办公桌旁站起来,迅速地从后门蹿了出去。夜晚有些暖意,天色阴沉沉的,虽然还没到8点,鹰报办公室后门前的小过道已经是伸手不见五指了。一群被拴在桩子上的马,在黑暗中用蹄子跺着坚硬的土地。一只猫从乔治·韦里德的脚下窜出,径直奔入黑夜之......

不可言说的“bi” 译言 @ 2008-9-10 12:27:19 阅读(6429) 评论(18) 引用通告 分类: 未归类 译者:imacg4 作者:Eric Abrahamsen 原文:The Unspeakable Bi http://www.paperrepublic.org/ericabrahamsen/the-unspeakable-bi/ 译文:不可言说的“bi” 转载请注明,出自译言 简介:“牛屄”是一句称赞......    (1回应)

转贴:福克纳随笔

2008-07-29 16:30:09
摘《南方周末》--美国威廉.福克斯的文章 那是在新奥尔良,有好几个月,我们总是边走边聊,不然就是安德森聊,我听。有一天,我发现他坐在杰克逊广场的一张长凳上,独自发笑。我的印象是他这样已经有好一阵了,一个人坐在长凳上发笑。这不是我们经常碰头的地方。我们根本没有这样的地方。他住在广场北边,我们事先没......    (1回应)

My father was, I am sure, intended by nature to be a cheerful, kindly man. Until he was thirty-four years old he worked as a farm-hand for a man named Thomas Butterworth whose place lay near the town of Bidwell, Ohio. He had then a horse of his own and on Saturday evenings drove into town to spend a......


<前页 1 2 后页>

最新回应  · · · · · ·



最近回应过的日记  · · · · · ·







订阅东四六条的日记

feed: rss 2.0 输出摘要