1、就我个人而言,是比较喜欢这一版的翻译风格的。
书中关于人名、地名的翻译,明显有很严重的中化倾向,人名总是尽量冠以一个中国人的姓氏,如裴玛煦小姐、贺可守探长、赖穆熙太太,不过书中唯一的美丽小姐谢乐·魏玻的名字却为何没有译为“谢乐玻”呢?
至于地名,很有“翡冷翠”风格,案件发生在“渭波寒弯月胡同”,七个字望上去就让人心头一荡,不过想来,“渭波寒”在我们常见的译文里可能就是“韦伯翰”,这一来则完全意境全无了。
文中有说“花头蛮浓的啊”,一看到这,我也觉得,译者极可能是个上海人了,在google上搜“范白泉”,却无所获。想当年《飘》的译者傅东华青年时代也曾在上海呆过多时,虽然想来“郝思嘉”、“白瑞德”、“饿狼陀”这些译名并非上海译者所独享,但现今又看到此类风格译文,却也是让我欢喜的。只是有两点译者是需要改进的:如果能消除掉文中一些过于上海化的土语,或者就更好了;既......
(7回应)