这本小说很早就看过了,老实说真没觉着有多好,只是出于和作者同样的对披头士的热爱(书中提到了很多他们的歌曲,都是我喜欢的),才生出许多好感.
小说的名字来自披头士的一首歌Norwegian wood(有迷幻的色彩)个人认为这应该是个翻译的错误。按照歌词的大意norwegian wood应该翻译为“挪威的小木屋”,而从语法上讲“挪威的森林”应该是norwegian woods(复数)。这也许是个以讹传讹的名字,不过“挪威的森林”给人的遐想远胜过“挪威的小木屋”,可能又是个美丽的错误吧。
附norwegian wood歌词:
I once had a girl, or should I say, she once had me...
She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?
She asked me to ......
(4回应)