• 這是一部諷刺電影

  • The Game
  • 冷杉(从今天起,做个阳光明朗的人)  评论: The Game / 心理游戏

    我覺得這片說的就是電影,特別是好萊塢電影 “想想你真正看到的是什麽?不要相信你的眼睛。” 你在電影裏看到的一切都是幻覺。都是導演的操縱。 燈光,攝像、化妝、錄音……不知有多少人在畫框外忙活。 就像片子裏出現的一樣,你在好萊塢電影裏看到的每個鏡頭每個人每個場景都是刻意做出來的。 觀衆就是Nicholas Van Orton,被人玩了一把最後還非常高興。 好萊塢給你的就是一個夢。 電影裏最後的那個大氣墊是個結局的隱喻——如同這部電影的結局一樣,觀衆的心被穩穩地接住,毫髮無損——好萊塢不會讓人掉進一個悲劇結尾中。 所有好萊塢電影製作者都藐視觀衆的智商。 他們嘴上說的是“觀衆就是上帝”同時心想“我們的工作就是欺騙上帝,而且還讓他主動掏錢來被我們騙。” 記得大衛連治的《Inland Empire》 “We make dreams. A...... (16回应)
  • 我看华为

  • 华为真相
  • 冷杉(从今天起,做个阳光明朗的人)  评论: 华为真相

    在中国企业界,只有三家公司可以说得上是具有世界影响力的(柳传志的联想,张瑞敏的海尔和任正非的华为)——而在这三家公司中只有一家是以民企背景撼动业界的,这就是华为。1987年任正非在深圳创办华为公司,短短十来年,华为已经从一个注册资本21000元员工14人的民间小公司成长为销售额120亿元员工22000多人的业界巨擘。而今的华为,被CISCO的钱伯斯认定为未来CSICO唯一的竞争对手,被中国企业界誉为“在矛盾和平衡中前进的狼群”。 一、狼群为何凶猛:华为究竟是如何取得这样的成就呢? 1.战争文化:华为是一支军队 华为诞生于一个激烈竞争的市场环境中,这就使得生存成为了华为的首要目标。熟读毛氏兵法的任正非在敌强我弱的形势下带领华为活了下来,靠的正是毛泽东的战争理论。任正非把华为建设成了一支军队,一支能在恶劣环境下生存的特种部队。 不择手段:为了达到生存的目的华为不惜采取任何手段。这是...... (5回应)
  • 左手持抢

  • Bowling for Columbine
  • 冷杉(从今天起,做个阳光明朗的人)  评论: Bowling for Columbine / 科伦拜校园事件

    棒球帽、眼镜儿、络腮胡子、XXXL的廉价T恤衫……天哪,这种胖子在美国几乎遍地都是,用保罗·弗塞特的观点看这人就是一典型的美国“下层贫民”。最可气的是这个家伙即便是在嘎纳也是这一套打扮——没错,此公就是大名鼎鼎的Michael·Moore(迈克尔·摩尔)。 作为时下最成功的左翼纪录片,《华氏9/11》几乎席卷全球。导演Michael·Moore的旧作也开始被人们所关注:就比如说现在我手上这部《Bowling For Columbine》(科伦拜恩的保龄)。封面上Michael·Moore右肩扛一部摄像机,左手持抢,一副笑容可掬的样子。概括地说,这部电影主要讲的是美国的武器泛滥问题。但是就我个人看来,这部片子与《华氏9/11》的实质差别并不大,导演想说的都是“美国政府特别是布什政府的一切行动的基础是民众的恐慌——富人们就从这群被吓坏了的可怜虫身上获利——同时维持民众的恐...... (4回应)
  • 别看这个版本

  • 教父
  • 冷杉(从今天起,做个阳光明朗的人)  评论: 教父

    我读的那本《教父》(http://www.douban.com/subject/2323881/ )到我手上已经翻烂了.头七页的情节还是后来看电影时补上的.不过看着依然很爽,就是不知道翻译者是谁.前两年看到书店里装订精美的译林版<教父>,还满心欢喜的翻开看.以为是自己看过的哪一版,甚至还幻想着有可能比自己看过的那种还经典.可惜,读了一点就开始想吐了.把《教父》翻译到这种程度也真难为那位周汉林老先生了. 如果要评选十大烂译的话,这版<教父>绝对是<麦田里的守望者>最有力的竞争对手. 我讀的那本《教父》:http://www.douban.com/subject/2323881/ (感谢Schelling Cook同学) ...... (31回应)
  • 信达雅?

  • 麦田里的守望者
  • 冷杉(从今天起,做个阳光明朗的人)  评论: 麦田里的守望者

    翻译文学作品应当忠于原著. 这似乎是废话,可是具体到这个译本就很值得推敲了. 对于这个译本其实争议很大,我们的译者本着"信达雅"的原则翻译了这部反叛经典,很遗憾,把原著最经典的语言特色消解了. "翻译文体还有另外的问题,就是翻译者的汉文字功力,容易让人误会为西方本典。赛林格的《麦田守望者》,当初美国的家长们反对成为学生必读物,看中译文是体会不出他们何以会反的。《麦田守望者》用王朔的语言翻译也许会接近一些,“守望者”就是一个很规矩的英汉字典词。   中译文里译《麦田守望者》的粗口为“他妈的”,其中“的”多余,即使“他妈”亦应轻读。汉语讲话,脏词常常是口头语,主要的功能是以弱读来加强随之的重音,形成节奏,使语言有精神。   节奏是最直接的感染与说服。你们不妨将“他妈”弱读,说“谁他妈信哪!”听起来是有感染力的“谁信哪!”,加上“的”,节奏就乱了。   翻译文体对现代...... (28回应)
  • 围城随感

  • 围城
  • 冷杉(从今天起,做个阳光明朗的人)  评论: 围城

    头一回读《围城》是初二,看了一半就看不下去了——那时候我喜欢的是金庸。 第二回读《围城》是高一,看着看着睡着了,因为觉得节奏太慢,不过就这么迷迷糊糊的还倒也读下来了。 这是第三回读。好像还真发现他的高处了:恕我直言,自《围城》以后的中国大陆的小说没有能超过他的。 先讲一个故事:说柏拉图问老师苏格拉底什么是爱情?老师就让他先到到麦田里去,摘一棵全麦田里最大最金黄的麦穗来,期间只能摘一次,并且只可向前走,不能回头。柏拉图于是按照老师说的去做了。结果他两手空空的走出了田地。老师问他为什么摘不到?他说:因为只能摘一次,又不能走回头路,期间即使见到最大最金黄的,因为不知前面是否有更好的,所以没有摘;走到前面时,又发决总不及之前见到的好,原来最大最金黄的麦穗早已错过了;于是我什么也没摘。老师说:这就是“爱情”。之后又有一天,柏拉图问他的老师什么是婚姻,他的老师就叫他先到树林里,砍下一棵全树林最大...... (171回应)
  • 生命力量

  • Diarios de motocicleta
  • 冷杉(从今天起,做个阳光明朗的人)  评论: Diarios de motocicleta / 摩托日记

    剧情就不概括了,本就不擅此道。关于格瓦拉也不用介绍生平了,实在想研究可以Google一下。就说一下自己刚刚看完的感觉。 一万多公里的苦旅,一部破摩托车(我这个版本译作“屌车”),两个年轻人,最重要的是——其中一个是24岁的格瓦拉。生命本该如此面对,为什么那么多人要选择逃避呢?这就如同一杯烈酒,只在这个时候摆在你面前,别犹豫 干了吧。这个阿根廷人的生命力量异乎寻常的热烈,他诚实、热情、勇敢、浪漫、善良,是绝对的理想主义者,用自己的生命力量改变了世界。一切都源于这趟旅行的所见所闻,至少这个年轻人发现了事情是什么状态知道了怎么做然后就去做了。“野蛮体魄,文明精神”——旅行的意义就在于此吧。 我跟格瓦拉不同的是,我比较理性。 理性的想法是:他人的事太多太复杂你没法管也管不了,本来就跟你没多大关系搞不好还有危险的事你管它干吗;你只能使自己适应社会不可能让社会适应你,这就是制度、就是规矩懂么你必...... (15回应)

用你的鼠标投票   · · · · · · 

如果你觉得一篇评论对你有帮助,请你点击“有用”。你的投票直接决定哪些评论出现在豆瓣首页和“豆瓣最受欢迎的评论”里,以及在书、电影和音乐介绍页里评论的排序。

所有“没用”的点击都是匿名的。

订阅冷杉的评论:
feed: rss 2.0