|
2010-03-24 00:58:03
来自: 为之漫笔
(北京)
楔子:刘静同学跑来问:“咱们在豆瓣上搞活动了,你知道吗?”我说:“知道啊。”“那你就带个头儿,写一篇呗?”,我说:“好啊。”是为作业。 没想到,年过而立,我却跟翻译结下了不解之缘。 第一件事:为学习而翻译 2006年,那一年我恰好30岁。当时,我已经极度厌倦了用表格做页面布局,想学习更先进的CSS技术。然而,当时国内出版的CSS书少得可怜。一个偶然的机会,大约是5月份,我在网上下载到一本英文版的CSS书,真让人兴奋不已。可是,大部分内容我都看不懂。怎么办?毕竟还能看懂一少部分,自己翻译吧。于是,就开始翻译第一本书——只是为了学习。没想到,自己竟然抱着词典,一口气翻译完了两本讲CSS和一本讲正则表达式的书。我发现自己原来还有翻译的天赋。回过头来再翻看自己以前买的那些译著,恍如隔世——原来存在那么多翻译问题,以前怎么都不知道呢? 第二件事:为翻译而辞职 2007年,兼职翻译。这一年,我正式跟出版社合作,决定做一名好译者,翻译出版几本有质量保证的书。这一年很累。我上班的时候工作总体不算太忙,但下了班却一直忙得很。接近年底的时候,又翻译了几本书。这时候,我突然意识到翻译好像也可以作为一个职业,而且是一个自由职业。尽管当时一本书的稿费都还没有到手,我居然想到了要辞职。我从2000年进入这家公司,当了5年部门经理,对公司的一桌一椅、一草一木都应该有着难以割舍的感情;没想到自己头脑 一热,也不顾老婆的阻拦,就毅然离开了这个工作了长达7年之久的地方。那是2007年11月。 第三件事:为翻译而工作 2008年,北京奥运会。某出版社听说我辞职了,邀我去他们那里工作,希望我能帮他们把一把质量关,另外也加快出版节奏。我想,也翻译了那么多书了,对出版行业还没有十分了解,就当体验生活吧。但是,编辑生活体验得并不顺利。由于制度积习难改,加之人事关系也盘根错节,最终我被“挤”了出来。反正有几张奥运比赛的票,先看完奥运会再说吧。当时,我就想,即使再到出版社上班,也要到真正重视质量的出版社。因为,只有真正重视质量,才有我的用武之地。 2009年4月,我加入图灵公司,到现在差不多已经整整一年了。一年来的经验告诉我,图灵是一家真正重视质量的出版公司。当然,我也没有逃脱命运的安排,我在图灵公司还是主要负责质量。 我的“二、三事”正文结束了。下面是附录。 几天前,我在看稿子的时候,突然感觉不知道从哪来了灵感,于是就信手拼凑了几副对联,跟翻译有关,也跟编辑有关。正好可以借这个机会拿出来跟朋友们分享一下。大家千万不要看它们是不是合折押韵,注意体会我想表达的意思。第一副,是针对优秀译稿和不合格的编辑而言的;第二副,是针对优秀的编辑和不合格的译稿而言的;第三副,是针对优秀编辑和优秀译稿的。 上联:翻译有大道,谨遵原文,行云流水中规中矩皆上乘,何必曲意逢迎 下联:编辑须小心,莫辨表里,纤毫必较亦步亦趋最无奈,只缘吹毛求疵 横批:文责自负 上联:编辑要认真,事无巨细,标点错漏歧义艰涩皆须改,不能视而不见 下联:翻译请负责,不可草率,原文原意了然于胸再动笔,切忌误人子弟 横批:改后出片 上联:翻译很负责,编辑轻松,学习提高查漏补缺好帮手,享受工作乐趣 下联:编辑很严谨,译者放心,加强沟通消除误改增友谊,携手奉献好书 横批:各得其所 让好朋友们见笑了,权当抛砖引玉罢。 |
> 去谈我与计算机翻译图书的二三事——图灵五周年馈赠活动之一的论坛
其他话题:
《Linux命令详解手册》翻译小记(leal)
活动奖品已陆续寄出。。(杨爽)
获奖名单公布啦,赶快进来看看有没有你 :-)(冬天里的阳光)
新人的碎碎念(Jodie)
我的计算机翻译图书之最(robbinfan)
活动倒计时。。(杨爽)

太强了。。。 这个头开的,还让别人咋下笔??
抛砖引玉耳……一点点Catalyst(催化剂),期望强烈的“化学反应”
都跟李老师说了,不要写太多(因为李老师的文采我是佩服的五体投地的),就是不想让后来人有太大压力。
看到这篇“作业”(其实真的不想这么称呼)真是又高兴又无奈...
哈哈,还是要感谢啊 :-)
文责自负+改后出片=各得其所
“认真负责”表面上如同口号一样简单,真正做到位实则不易。
二三事说来平实,翻译的工作其实并不像表面上看起来那么容易,并不是稍微懂点技术和英文就可以手到擒来。这篇文章对初涉此行的人来说确实有很大的参考价值,太爱惜羽毛者慎入,热爱者如飞蛾扑火却心甘情愿自不必说。
哈哈,可喜的是,已经跟编辑MM们达成了共识,而且也已经有了制度保证,用心呵护译者羽毛的观念正在逐步确立。假以时日,爱惜羽毛者不必惊惶,热爱者也勿须心存焚身之念的时代,很快就要到来了……
李老师很认真负责,而且热爱翻译。看着这些文字,能感觉到在翻译上用了很多心思。
> 我来回应