普希金的《我曾经爱过你》

2010-01-18 10:17:24   来自: Nichts (Wien)

  
   我爱过你;爱情,或许还没有
   在我的心底完全熄灭。
   但我已不愿再让它打扰你,
   不愿再引起你丝毫悲切。
   我曾默默地、无望地爱过你,
   折磨我的,时而是嫉妒,时而是羞怯。
   我是那么真诚那么温柔地爱过你,
   愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁。
   (普希金,1829)
  
  某个英译本:
   I loved you; even now I may confess,
  Some embers of my love their fire retain;
  But do not let it cause you more distress,
  I do not want to sadden you again.
  Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
  With pangs the jealous and the timid know;
  So tenderly I loved you, so sincerely,
  I pray God grant another love you so.
  
  原文:
  Я вас любил
  
  А.С. Пушкин
  
  Я вас любил: любовь еще, быть может,
  В душе моей угасла не совсем;
  Но пусть она вас больше не тревожит;
  Я не хочу печалить вас ничем.
  Я вас любил безмолвно, безнадежно,
  То робостью, то ревностью томим;
  Я вас любил так искренно, так нежно,
  Как дай вам бог любимой быть другим.
  
   普希金曾是我最喜欢的诗人。高中时代读书,鲜有人指导,碰到一卷《普希金诗选》就如获至宝。《我曾经爱过你》是我当时读久能诵的几首之一。《诗选》的译者众多,其中就有查良铮(穆旦),而我所读到的《我曾经爱过你》的译笔,似乎并不出自现在流行的戈宝权先生之手,而上文所提供的中译,就是我记忆里的那个版本。
  
   值得一提的逸事,仅于我而言,却是有一件。我曾有的一段工作经历中,碰到过一位老先生,他原是大学教师,后来调入政府机关。他每天上班都到的很早,到了之后并非准备工作上的事,而是打电话,一打就是半个小时,通常赶到工作时间开始,他才挂掉电话。每天如此。他在电话中所述的并非情话,但我判断,电话的另一头必定是女子。
   有一次,他对同事们谈起,他们这一代学的是俄语,到头来也没什么用,只是会背几首诗。于是我们怂恿他来一首,他想了想,说,好吧。于是他用俄语念了起来。
   我听不懂俄语,但从其中的音节韵律,以及全诗长短来看,我就想起了这首《我曾经爱过你》。于是,我脱口而出,问,这首诗是不是就是普希金的那首:我爱过你,爱情,或许还没有在我的心底完全熄灭……我背诵起来,心底暖流乱窜。
  
   居然还有人和我一样,在心底里记着这首诗。老先生记着这首诗,我暗地里猜想到了原因。而我记着这首诗,却是为了什么?
  
   无望的隐秘爱恋,是久治难愈的暗伤,因为难愈,竟不想再治了。
  
   刚听到勃拉姆斯的故事,他給人家写了三十多年的情書,一封也不寄出去,最终全部在臨死前付诸一炬。他只知道:“我根本无法估量自己对舒曼一家人的情感有多深,我是如此地融入他们的生活。……我宁愿在杜塞尔多夫等候舒曼太太,也不要在黑暗中四处游荡。”
  
   暗恋可以转变为明着暗恋么?比如金岳霖之于梁思成夫人,这位坚定的“金爸”是以怎样的勇敢、细腻和麻木不仁,周旋于有夫之妇的身侧呢?
  
   谁能想象?谁能想象,满怀爱恋的心,怀着怎样的畅快和淋漓,端起美丽的毒酒啜饮?
  
   然而,不是暗恋之暗,而是无望之无,才埋伏下如此多的悲伤。
   无望的爱情,是自身早已无望的一个证明么?
  
   我想是的。投入这般爱情中的人,先已对自己绝望。而爱情的无望,恰是这绝望的写照。他在这种绝望中,把自己独立出来,宣称自己是遗世之人,并且用毫无现实根据的自尊和自卑,表明自己既不配得别人的爱,也不配去爱别人。
  
   对于绝望之人,爱情到来,总是令他进入措手不及的麻痹状态,尽管心中暖和,却无以言说。他仍然在想,眼前之人,便是我心中念想之人么?最好还是说服自己,是的。
  
   对于绝望之人,或许去爱而又不被爱,倒是对他的最好结局。他不需要怀疑了,而是肯定:自己便是自己所认为的那个被遗弃了的灵魂。
  
   无望的爱情,只是绝望哲学的印证。在那里,绝望之人既欢呼雀跃,又愁苦莫名,至少于他而言,这是他选择孤独的方式,由此,他可以不虚无。
  
   “愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁。”我能感受到,这是对恋人发出的来自肺腑的祝福。
  
  
  
  
  
  
  
  



痴儿猫
2010-01-18 12:53:25 痴儿猫 (心无旁骛)

噢,回避型人格的爱情^_^

域外
2010-01-18 13:04:45 域外 (读天地万世之书.行我亦无我之途)

普希金是嘛星座地?

痴儿猫
2010-01-18 13:16:13 痴儿猫 (心无旁骛)

生之有涯,爱之无望。沉溺于这种爱恋方式怎能不绝望?
译诗里这句“愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁。”,很值得玩味:别的人也用我这种方式爱着你,那你就不会被别人得到。我无法占有,那么任何人也不可占有。——这真是无懈可击的甜美恶毒。

痴儿猫
2010-01-18 13:18:44 痴儿猫 (心无旁骛)

普希金是双子座。

域外
2010-01-18 13:30:50 域外 (读天地万世之书.行我亦无我之途)

英文咱不懂,俄文也不懂,但是俄文字尾很有点意思么
т,
м;
т;
м.
о,
м;
о,
м.

Nichts
2010-01-18 14:01:25 Nichts (lookout)

你们呀,瞎玩味一通!

域外
2010-01-18 14:05:19 域外 (读天地万世之书.行我亦无我之途)

我认为我说的尾韵已经很专业了,哈哈,啥都说的太平白了,就落入俗套没韵味了

fine兔兔
2010-01-18 16:47:56 fine兔兔

是爱那种得不到的感觉吧

猫女侠
2010-01-19 03:24:13 猫女侠 (过去总要离开,无论多少感慨。)

普真是双子座?

痴儿猫
2010-01-19 08:54:04 痴儿猫 (心无旁骛)

6月6生的呀,铁定是双子!
话说LZ不是举了金岳霖的例子?据说老金认为“意义愈清楚,情感的寄托愈贫乏;情感的寄托愈丰富,意义愈不清楚”(八卦文里抄来的,原话怎讲不知道),呵呵。
这首诗打动我的地方,就是情感寄托的丰富,和辨析不明的意义。

Nichts
2010-01-19 10:41:44 Nichts (lookout)

对,意义不明,我不是过度诠释着么 :)

域外
2010-01-19 10:43:40 域外 (读天地万世之书.行我亦无我之途)

“意义愈清楚,情感的寄托愈贫乏;情感的寄托愈丰富,意义愈不清楚”原话就是这么说地。逻辑很好玩啊

域外
2010-01-19 10:56:33 域外 (读天地万世之书.行我亦无我之途)

  俺觉得有些诗或许不适合拿手术刀来解剖,它蕴涵着人简单朴素美好的情感,或者观者有一颗柔软的心就够了,有些美好的东西需要去体会和感悟。
  这与那些技巧性过强的诗歌完全不同,它没有那么多棱角让读者打磨,它如流水而过,来不及关注读者,而且作者也只是在听他自己内心的声音在说什么,而并不象某些当代新诗那样需要激发读者,或者与读者对话。
  此时,读者只是岸边的过客。流水可以与观者有关,也可以与关者无关,流水自流向它自己的方向,哪儿有那么多时间去管别人如何与自己对话呢?这似乎也是工业革命影响当代艺术之前,所有以自然生长姿态发展的各种文明中的文化表现的基本特征,与自然有关的心态与自然有关的姿态。
  
  俺的分析完毕哈。(如果真要技术分析,那就从俄文的尾韵与英文和汉语的比较,英文与汉语都没有达到以自己母语的意韵抵达俄文原文的律动)

骑虹客
2010-02-12 18:11:55 骑虹客 (青春的阑尾)

赞ls哇。。

StarryNight
2010-02-16 01:06:05 StarryNight (but i'm a creeeeeeeeeeeeeeeep)

不错的诗

Tiger
2010-09-16 01:06:37 Tiger (purple touch.....)

haha 太伟大了

胖咸鱼
2010-12-17 01:46:38 胖咸鱼 (努力加倍,期望减半。)

m,好文。

F-22&M1A2 SEP
2010-12-22 13:39:53 F-22&M1A2 SEP (自由的心)

哎 这样的天才总是难以被人理解

rayfu
2010-12-26 22:51:30 rayfu

不错

[已注销]
2011-02-10 18:41:24 [已注销]

m

商
2011-02-21 21:36:43 (你把心给了谁)

yale
2011-03-13 09:29:44 yale

暗恋还没开始就已经失恋。。。这是何等悲哀!!!

yale
2011-03-13 09:44:54 yale

你这个中文版本感觉很不错,比网上主流的译版要有味。。。
会不会有点夸大而改变原味了呢?

像风一样的男子
2011-03-28 08:56:43 像风一样的男子

美。

老泉
2011-04-07 10:02:15 老泉 (病态三部曲)

之于苏南
2011-04-12 23:49:34 之于苏南 (百无一用是痴情)

喜欢这首诗。

INJOYlife
2011-04-17 17:46:31 INJOYlife (实现心中的愿望)

无望的爱........美.....

洗象老人
2011-04-18 23:30:27 洗象老人 (维特法尔.古奥)

为什么不能推荐

S.D.K
2011-04-22 22:07:32 S.D.K

折磨我的是过去犯的种种错误 使我无法接近你 怕给你带来伤害 制造麻烦 连见你一面都变得遥不可及

ChariotsOfFire
2011-04-25 22:49:40 ChariotsOfFire

I love this.

trista
2011-04-28 11:07:12 trista (做最简单的事,便是最大的快乐~)

fine

Jose Maria
2011-05-11 22:25:11 Jose Maria

我也只喜欢这个版本~

小重山
2011-06-24 20:46:55 小重山 (折磨我的时而是妒忌时而是羞怯)

请问这个版本是谁翻译的?谢谢

Ash
2011-10-17 19:49:14 Ash (God bless.)

一首每次读都会哭的诗

国强
2011-11-03 19:20:15 国强

好悲桑!

流光岛
2011-12-28 16:20:46 流光岛

提供一个我认为更好的翻译版本:这首诗曾是我一段岁月的爱情感受。
我曾经爱过你
——普希金

我曾经爱过你;爱情,也许。
在我的心灵里还没有完全消失;
但愿它不会再去打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你,
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
我曾经那样真诚,那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样,爱你……

安宁
2012-02-22 18:37:10 安宁 (豆瓣天天毁我三观)

怎么没有喜欢

会跳的小怪兽
2012-02-27 18:08:13 会跳的小怪兽 (Heartbeats)

喜欢

左左右右
2012-03-03 23:05:18 左左右右

“愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁”


> 去跟我们一起读诗吧!Season II的论坛