|
2010-01-18 10:17:24
来自: Nichts
(Wien)
我爱过你;爱情,或许还没有 在我的心底完全熄灭。 但我已不愿再让它打扰你, 不愿再引起你丝毫悲切。 我曾默默地、无望地爱过你, 折磨我的,时而是嫉妒,时而是羞怯。 我是那么真诚那么温柔地爱过你, 愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁。 (普希金,1829) 某个英译本: I loved you; even now I may confess, Some embers of my love their fire retain; But do not let it cause you more distress, I do not want to sadden you again. Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly With pangs the jealous and the timid know; So tenderly I loved you, so sincerely, I pray God grant another love you so. 原文: Я вас любил А.С. Пушкин Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. 普希金曾是我最喜欢的诗人。高中时代读书,鲜有人指导,碰到一卷《普希金诗选》就如获至宝。《我曾经爱过你》是我当时读久能诵的几首之一。《诗选》的译者众多,其中就有查良铮(穆旦),而我所读到的《我曾经爱过你》的译笔,似乎并不出自现在流行的戈宝权先生之手,而上文所提供的中译,就是我记忆里的那个版本。 值得一提的逸事,仅于我而言,却是有一件。我曾有的一段工作经历中,碰到过一位老先生,他原是大学教师,后来调入政府机关。他每天上班都到的很早,到了之后并非准备工作上的事,而是打电话,一打就是半个小时,通常赶到工作时间开始,他才挂掉电话。每天如此。他在电话中所述的并非情话,但我判断,电话的另一头必定是女子。 有一次,他对同事们谈起,他们这一代学的是俄语,到头来也没什么用,只是会背几首诗。于是我们怂恿他来一首,他想了想,说,好吧。于是他用俄语念了起来。 我听不懂俄语,但从其中的音节韵律,以及全诗长短来看,我就想起了这首《我曾经爱过你》。于是,我脱口而出,问,这首诗是不是就是普希金的那首:我爱过你,爱情,或许还没有在我的心底完全熄灭……我背诵起来,心底暖流乱窜。 居然还有人和我一样,在心底里记着这首诗。老先生记着这首诗,我暗地里猜想到了原因。而我记着这首诗,却是为了什么? 无望的隐秘爱恋,是久治难愈的暗伤,因为难愈,竟不想再治了。 刚听到勃拉姆斯的故事,他給人家写了三十多年的情書,一封也不寄出去,最终全部在臨死前付诸一炬。他只知道:“我根本无法估量自己对舒曼一家人的情感有多深,我是如此地融入他们的生活。……我宁愿在杜塞尔多夫等候舒曼太太,也不要在黑暗中四处游荡。” 暗恋可以转变为明着暗恋么?比如金岳霖之于梁思成夫人,这位坚定的“金爸”是以怎样的勇敢、细腻和麻木不仁,周旋于有夫之妇的身侧呢? 谁能想象?谁能想象,满怀爱恋的心,怀着怎样的畅快和淋漓,端起美丽的毒酒啜饮? 然而,不是暗恋之暗,而是无望之无,才埋伏下如此多的悲伤。 无望的爱情,是自身早已无望的一个证明么? 我想是的。投入这般爱情中的人,先已对自己绝望。而爱情的无望,恰是这绝望的写照。他在这种绝望中,把自己独立出来,宣称自己是遗世之人,并且用毫无现实根据的自尊和自卑,表明自己既不配得别人的爱,也不配去爱别人。 对于绝望之人,爱情到来,总是令他进入措手不及的麻痹状态,尽管心中暖和,却无以言说。他仍然在想,眼前之人,便是我心中念想之人么?最好还是说服自己,是的。 对于绝望之人,或许去爱而又不被爱,倒是对他的最好结局。他不需要怀疑了,而是肯定:自己便是自己所认为的那个被遗弃了的灵魂。 无望的爱情,只是绝望哲学的印证。在那里,绝望之人既欢呼雀跃,又愁苦莫名,至少于他而言,这是他选择孤独的方式,由此,他可以不虚无。 “愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁。”我能感受到,这是对恋人发出的来自肺腑的祝福。 |
其他话题:
二十首情诗与一支绝望的歌(油煎绿色西红柿)
《In a Station of the Metro》(域外)
当你老了(岩岩)
"A Red, Red Rose" by Robert Burns: An analysis(Larry Cheung)
夜莺颂----济慈(zhangxiufu)
Le Voyage by Charles Baudlaire(Ronnie)
一夜的狂欢过去(骑虹客)
《考古学》([已注销])
Vinushka-罪孽(Jekyll)

噢,回避型人格的爱情^_^
普希金是嘛星座地?
生之有涯,爱之无望。沉溺于这种爱恋方式怎能不绝望?
译诗里这句“愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁。”,很值得玩味:别的人也用我这种方式爱着你,那你就不会被别人得到。我无法占有,那么任何人也不可占有。——这真是无懈可击的甜美恶毒。
普希金是双子座。
英文咱不懂,俄文也不懂,但是俄文字尾很有点意思么
т,
м;
т;
м.
о,
м;
о,
м.
你们呀,瞎玩味一通!
我认为我说的尾韵已经很专业了,哈哈,啥都说的太平白了,就落入俗套没韵味了
是爱那种得不到的感觉吧
普真是双子座?
6月6生的呀,铁定是双子!
话说LZ不是举了金岳霖的例子?据说老金认为“意义愈清楚,情感的寄托愈贫乏;情感的寄托愈丰富,意义愈不清楚”(八卦文里抄来的,原话怎讲不知道),呵呵。
这首诗打动我的地方,就是情感寄托的丰富,和辨析不明的意义。
对,意义不明,我不是过度诠释着么 :)
“意义愈清楚,情感的寄托愈贫乏;情感的寄托愈丰富,意义愈不清楚”原话就是这么说地。逻辑很好玩啊
俺觉得有些诗或许不适合拿手术刀来解剖,它蕴涵着人简单朴素美好的情感,或者观者有一颗柔软的心就够了,有些美好的东西需要去体会和感悟。
这与那些技巧性过强的诗歌完全不同,它没有那么多棱角让读者打磨,它如流水而过,来不及关注读者,而且作者也只是在听他自己内心的声音在说什么,而并不象某些当代新诗那样需要激发读者,或者与读者对话。
此时,读者只是岸边的过客。流水可以与观者有关,也可以与关者无关,流水自流向它自己的方向,哪儿有那么多时间去管别人如何与自己对话呢?这似乎也是工业革命影响当代艺术之前,所有以自然生长姿态发展的各种文明中的文化表现的基本特征,与自然有关的心态与自然有关的姿态。
俺的分析完毕哈。(如果真要技术分析,那就从俄文的尾韵与英文和汉语的比较,英文与汉语都没有达到以自己母语的意韵抵达俄文原文的律动)
赞ls哇。。
不错的诗
haha 太伟大了
m,好文。
哎 这样的天才总是难以被人理解
不错
m
唉
暗恋还没开始就已经失恋。。。这是何等悲哀!!!
你这个中文版本感觉很不错,比网上主流的译版要有味。。。
会不会有点夸大而改变原味了呢?
美。
唉
喜欢这首诗。
无望的爱........美.....
为什么不能推荐
折磨我的是过去犯的种种错误 使我无法接近你 怕给你带来伤害 制造麻烦 连见你一面都变得遥不可及
I love this.
fine
我也只喜欢这个版本~
请问这个版本是谁翻译的?谢谢
一首每次读都会哭的诗
好悲桑!
提供一个我认为更好的翻译版本:这首诗曾是我一段岁月的爱情感受。
我曾经爱过你
——普希金
我曾经爱过你;爱情,也许。
在我的心灵里还没有完全消失;
但愿它不会再去打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你,
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
我曾经那样真诚,那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样,爱你……
怎么没有喜欢
喜欢
“愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁”
> 我来回应