达尔维什“牺牲者入睡后”
牺牲者入睡后
牺牲者入睡后,我醒来保护他们防备职业哀悼者。
我对他们说:愿你们在家中一个美好的清晨醒来,
满眼云彩、树木、流水的美景。
我祝贺他们安全远离了伤害,远离了屠场的慷慨。
我攫取时间好让他们从时间里攫取我。
我们全是牺牲者吗?
我低声说:朋友们,至少留一面墙给我们的晾衣绳,
留一个夜晚给我们的歌。
我会挂起你们的名字在你们想要的地方,所以睡下吧,
睡在酸葡萄的藤架上。
我守护你们的梦避开守卫的刀,
守护圣书的章节避开诸先知。
你们今晚睡下后,成为那些无歌之人的歌吧。
我说:愿你们拥有一个美好的清晨,一匹野马驼载的家。
如是我低声说:朋友们,永远别像我们这样,伪装成绞架。
英译:
When the Martyrs Go to Sleep
by Mahmoud Darwish
When the martyrs go to sleep, I wake to protect them from professional
mourners.
I say: Have a good morning at home, a home of clouds and trees, a mirage
of water.
I congratulate them on their safety from injury, and the generosity of
the slaughterhouse.
I take time so they can take me from time. Are we all martyrs?
I whisper: Friends, at least save us one wall for our laundry lines, and one
night for songs.
I hang your names wherever you wish, so go to sleep. Sleep on the trellis of
that sour vine.
I protect your dreams from your guards' knives, from the revolt
of the scriptures themselves against the prophets.
When you go to sleep tonight, be a song for those who have no songs.
I say: Have a good morning, a home carried on the back of a wild horse.
Then I whisper: Friends, never be like us, a gallows in disguise.
(translated and Edited by Munir Akash and Carolyn Forche)
牺牲者入睡后,我醒来保护他们防备职业哀悼者。
我对他们说:愿你们在家中一个美好的清晨醒来,
满眼云彩、树木、流水的美景。
我祝贺他们安全远离了伤害,远离了屠场的慷慨。
我攫取时间好让他们从时间里攫取我。
我们全是牺牲者吗?
我低声说:朋友们,至少留一面墙给我们的晾衣绳,
留一个夜晚给我们的歌。
我会挂起你们的名字在你们想要的地方,所以睡下吧,
睡在酸葡萄的藤架上。
我守护你们的梦避开守卫的刀,
守护圣书的章节避开诸先知。
你们今晚睡下后,成为那些无歌之人的歌吧。
我说:愿你们拥有一个美好的清晨,一匹野马驼载的家。
如是我低声说:朋友们,永远别像我们这样,伪装成绞架。
英译:
When the Martyrs Go to Sleep
by Mahmoud Darwish
When the martyrs go to sleep, I wake to protect them from professional
mourners.
I say: Have a good morning at home, a home of clouds and trees, a mirage
of water.
I congratulate them on their safety from injury, and the generosity of
the slaughterhouse.
I take time so they can take me from time. Are we all martyrs?
I whisper: Friends, at least save us one wall for our laundry lines, and one
night for songs.
I hang your names wherever you wish, so go to sleep. Sleep on the trellis of
that sour vine.
I protect your dreams from your guards' knives, from the revolt
of the scriptures themselves against the prophets.
When you go to sleep tonight, be a song for those who have no songs.
I say: Have a good morning, a home carried on the back of a wild horse.
Then I whisper: Friends, never be like us, a gallows in disguise.
(translated and Edited by Munir Akash and Carolyn Forche)
WZM的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 安娜·斯维尔《筑街垒》组诗(二) (5人喜欢)
- 安娜·斯维尔《筑街垒》组诗(一) (5人喜欢)
- 赫伯特诗论之“保护我们远离黑暗的词…...” (4人喜欢)
- 赫伯特“诗人与当下” (1人喜欢)
- 赫伯特“诗在真空中?” (7人喜欢)