重译《麦田里的守望者》的人
2009-11-03 13:56:01
(转自《精品购物指南·优品》杂志)孙仲旭,翻译作品有《上来透口气》、《麦田里的守望者》、《从街角数起的第二棵树》、《小人物日记》等。 直到今天,还有很多读书人在旧书摊寻觅施咸荣1963年的《麦田里的守望者》。这本书影响了许多作家的创作,更深深影响了几代读者的阅读趣味。 从上世纪60年代初至“文革”结束,应反帝反修的需要,出版了一批“内部书”, 其中包括俗称的“灰皮书”和“黄皮书”,前者为政治、法律类书,后者为文学类作品。封面只有书名、作者名,都印上“供批判用”“供内部参考”“内部发行”或“只限国内发行”字样,只供一定级别的领导参阅,甚至严格到编号发行,以便流失时追究责任人。 施咸荣当时在人民文学出版社的外国文学编辑部,负责英美文学书籍的编辑审稿工作,也参与了供内部发行的西方当代作品“黄皮书”(封面均用黄色)的翻译工作。 那时大家对西方文坛所知极少,译什么书,主要由译者自己选。施咸荣平时很注意学习,经常上北京图书馆借书看书,对英美当代社会和文化情况比较了解。他认为,对美国的认识不能老停留在“纸老虎”这种印象上,有必要让领导和更多的人了解更加真实的美国。而《麦田里的守望者》描写美国有反叛思想的年经人,厌恶旧的传统,与现实格格不入,对未来又缺乏信心,正是当时美国社会思潮的一种反映。因此,他于1962年底动手翻译《麦田里的守望者》。次年9月,此书亦作为“内部书”出版。 文革结束后,施咸荣译的《麦田里的守望者》公开出版,1983至1986年,漓江出版社三年就发行《麦田里的守望者》6.2万册;1996至2004年,译林版《麦田里的守望者》累计印刷35万册。 塞林格的《麦田》影响了许多代人,于孙仲旭也有特殊的意义。他现在是一家航运公司的职员。16年前,他大二从图书馆借到这本书的原版,一读之下,竟与书里的主人公霍尔顿有息息相通之感,“他的愤怒就是我的愤怒,他的迷惘正是我的迷惘,他的欢乐也是我的欢乐。”孙仲旭回答说。 此后,他把这本书视为对自己影响最大的书,感情很深。毕业后买了施咸荣先生的中译本,但直到1999年元旦,才把这本书装进背包,作为去郊区爬山时的读物,然而读完后觉得不是很满意,于是想自己重译一遍。他托朋友从国外买回原版后马上开始译,译完改完后,寄给了独家拥有《麦田》简体中文版权的译林出版社,但他觉得自己的译本面世希望渺茫,“毕竟已经有施先生广受好评的译本在前面了。”没想到不久就接到了译林出版社的信,提到目前不可能出他的译本,但对孙仲旭推荐的新书《塞林格传》表示有兴趣。 后来译林出版社引进《塞林格传》中文版权后,真的交给孙仲旭译,他也因此走上了文学翻译之路。从2000年到现在,孙仲旭一直没有停止过翻译,至今已经译出两百多万字。 孙仲旭选择一本书翻译的标准是自己的个人喜欢。比如他读到了奥威尔的《一九八四》后深受震憾。秋天时,他在美国新泽西的一间书店里,想再找本奥威尔的书看看,就找到了一本《上来透口气》。 年底时开始读这本书,一读便被吸引住了。当时奥威尔的作品翻译过来的还只有《一九八四》、《动物农场》以及其他一些随笔,孙仲旭心目中的奥威尔形象是一脸忧虑,整日在为人类的命运担忧,而这本不算厚的《上来透口气》却展示了奥威尔的其他方面:怀旧,幽默,亲切,犀利等等。这个发现令孙仲旭欣喜若狂。 因为国内没有译本,孙仲旭就想把它译出来,一开始是想轻松一点,用半年多的时间来译,但是一译上来就刹不住车,好在当时比现在更年富力强些,儿子尚未出生,所以争分夺秒,业余时间都用来做这件事,结果三个月时间就译完了这部小说,近十五万字,这个速度他如今已难以企及。 后来孙仲旭看文章,有英国的学者将《上来透口气》评为英文小说中20世纪最令人愉悦的50本书之一,他为自己翻译了《上来透口气》而感到高兴。 孙仲旭现在的翻译产量平均每天不超过一千字,一个月两万五千字左右。翻译家傅雷说,“一本书不看十遍决不动手”, 但孙仲旭觉得很难做到。现在出版社希望尽快出书,光是看十遍得花多少时间,另外译者自己看十遍下来,还能保证很喜欢这本书吗?孙仲旭喜欢看书,平时会为了需要而读书,为了增加知识储备;翻译某一本书时,还要专门去读一些相关的书。 要想做一个好的文学翻译家,孙仲旭认为最重要是热爱,然后还需要投入、自律等。他喜欢的翻译家有很多,包括董乐山、萧乾、巴金等等,喜欢他们对于翻译对象的选择和译文中遣词造句的准确。 跟前几辈翻译家相比,孙仲旭认为,这一辈做翻译的人目前的资讯方面的条件非常好,有条件翻译得更准确,但是在敬业精神和对中、外文的把握和使用上,和前辈翻译家相比还是有差距。 孙仲旭觉得,目前每年译作出版很多,但是有种泥沙俱下的感觉,好作品、好翻译并不多。翻译的质量不比从前,翻译家也没有得到应有的重视,但孙仲旭也强调,当然“也跟目前这个读书人口减少、信息来源多元化的时代背景分不开。” 孙仲旭还是不信任现在各种各样的翻译软件,特别在文学翻译方面。“文学文字是微妙的,译文是需要反复打磨的,手工劳动色彩很重,为软件所不能胜任。”但他觉得互联网翻译小组出现是个好事,可以在各个领域都拿出来相对较为准确的译作。问他自己有没有压力,他马上回答,“我完全没有感到有压力,反而因为身处现在的互联网时代而感到幸运。我写博客,玩豆瓣,读者不难找到我,我不时能跟读者互动,收到读者的意见,一起切磋,我可以从读者那里学到一些知识,改掉一些错误,可以把自己的译作改得更好一点。” 孙仲旭目前没有真正想去成为专职翻译家。“主要是因为翻译稿费太低,专业来做翻译,投入产出不成比例,靠翻译稿费,难以维持像样的生活,特别在有家有口的情况下。” 据了解,写书评稿酬千字200元甚至500元,而翻译小说千字只有50—70元稿酬,并且是出版后付酬,这让许多译者无法以此为生。 就像孙仲旭一样,很多人做翻译,完全是出于热情和喜好,他们认为就翻译的不足而言,翻译“依然是世界性普遍交往中最为重要、最有价值的事情之一。”(歌德语)
> luke的日记

2009-11-03 13:58:41: comb (宅腐亲们请来收留我的书)
luke老师,你是我们翻译爱好者的榜样——><2009-11-03 14:01:18: 眼泪小丑 (搬家好可怕)
“据了解,写书评稿酬千字200元甚至500元,而翻译小说千字只有50—70元稿酬,并且是出版后付酬,这让许多译者无法以此为生。 ”书评稿酬哪里有这么高?
2009-11-03 14:04:35: luke (bittersweet)
“据了解,写书评稿酬千字200元甚至500元”------------
《新京报》、《南方都市报》200,《东方早报》有500。当然还有很多比这些低。
2009-11-03 14:05:47: 阿尔的太阳 (达达乐队《等待》)
支持孙老师~~难得的好译者~~2009-11-03 14:17:51: 耳朵 (活在当下)
踏实的译者2009-11-03 15:22:39: 太炎最爱小盆友 (大叔最爱小盆友)
顶2009-11-03 15:24:29: 乃鼎齋無機客 (明日是個新起點。)
《东早》好高啊。2009-11-03 15:29:32: 人二
高得离谱2009-11-03 15:48:04: Demon (tsaizb)
翻译小说千字只有50—70元稿酬没想到高人还这价位。就为这个都要定韩寒……
2009-11-03 16:45:08: jack (忙得真的要死了。)
这个难道是和成本有关系?是不是直接看原版文字的人也多了?2009-11-03 16:51:52: 乃鼎齋無機客 (明日是個新起點。)
60,扣掉税,其实50都不到。2009-11-03 17:01:20: 太炎最爱小盆友 (大叔最爱小盆友)
日语那些也差不多哟2009-11-03 19:28:10: ももちゃん (我期待奇迹。)
我看得就是这个版本的2009-11-03 21:47:06: Delilah'slover (post-1945)
顶孙兄!2009-11-05 16:31:27: 风撼斜阳 (梨子与坦克)
貌似塞林格还有小说没译成中文啊,不知孙老师有兴趣否2009-11-05 17:36:10: luke (bittersweet)
塞林格还有早期的二十几个短篇没有成集,他老人家自己都悔其少作,美国也没有出版,我当然也不会去译了。网上有好事者上传电子版,我也有。前一向在看。另《哈普沃斯24号》(?)已有杨向荣译本,看过,也不是很喜欢。2009-11-05 23:11:28: 风撼斜阳 (梨子与坦克)
Hopeworth 16,1924 觉得塞林格的短篇很不错> 我来回应