非你不可
2009-10-29 23:06:55
The Facebook Era是小柯同学正在翻译中。 图灵的图书一般是计算机技术、科学图书,大多译者都是男同学,所以在我的工作过程中,一般是与男同学打交道比较多。 而小柯同学是我联系的第一位女同学。 最初,我也是抱着试试的态度与她联系,没想到她很爽快就应承了此书的试译。 当然,我相信她肯定能通过试译的。 几次回合下来,我已经很喜欢她了。 第一个回合:合同细则的商讨 我拟定好翻译合同给她,她对其中一项条款提出了异议,并提出修改意见。我首先是对她解释合同为什么要如此定,并没有同意她的修改意见。但她比较坚持。我只有向老板请示。而这时,我也并没有报希望老板会同意修改,以为会与小柯的合作就此终止。没想到老板也爽快答应了,并提醒,这是特例。 第二个回合:译稿漂亮 因为跟她定好的是,一个月交一次译稿,所以到月底她就会mail过来翻译好的稿件。稿面非常整洁,版式漂亮,就像毕业论文的水准。 在我印象中,有些译者真做不到这步。有人会认为,我只负责文字,版式是出版社的事;有人是本身性格随意,根本没想到需要将版式做漂亮整洁。 而译稿漂亮,更多是指译稿的翻译质量。在审读小柯的试译稿之后,我发给她的回信只有短短几句话,第一句是:译稿很漂亮,希望合作愉快。 第三个回合:讨论问题 这是使我想纪录与小柯的合作过程的最大原因。 对译稿的中途检查,是质量保障的重要环节。一些译者对编辑提出的修改意见没时间处理,而一些译者对修改意见不置可否。而我们也常常体谅我们的译者,因为他们都很忙,能保证完成译稿就很不错了。 小柯不仅仅很及时处理了我的意见,而且还对有争议的意见提出更多具体的想法。 她对我的回复也很简单一句话:你的大部分意见都极佳,只有少数问题我加了comment,请参考。 以一个3级标题为例。 小柯最初的版本:求助容易,说不难 我修改的版本:求助容易,说“不”困难 我考虑了对仗,所以将后面一句补成了四字,又考虑了会导致歧义,所以加上了引号。 然后,小柯返回的处理意见:七音节短语作为标题更为上口吧? 我看到这个就笑了,我觉得我喜欢上小柯同学了。 我非常喜欢这样一种讨论问题的态度和方式,这让我觉得沟通和理解是世界上最美妙的事情。
2009-10-29 23:30:15: 默海飞瀑 (胸闷)
唉,facebook都被墙了,极度愤青中2009-10-30 09:11:01: 无所谓
头一次看到陈老师的工作流程展示啊2009-10-30 09:11:35: 琳琳的小狗 (开心每一天:))
女孩子都比较细心:)期待这本书。
2009-11-12 15:56:20: Telethink
图灵的女译者好像还有一位张皛珏同学吧(http://www.china-pub提个建议顺便:第三个回合讨论的那个问题,窃以为如果要加逗号的话,后面半句以四字为宜;如果不加逗号的话则三字更佳。
> 我来回应