Colin Clovts

Colin Clovts的日记

台湾经典译注书目

2009-10-10 22:39:11
偶然搜到的,有点老了,不过还是可以当书单看看。
------------------------------  

  歷年國科會經典譯注研究計畫核定名冊

表1:國科會88-90年度第一期經典譯注研究計畫名稱
  	主持人	           計     畫    名     稱                       
         
1	高天恩    	華滋華斯詩選譯注
		                          
2	張靜二    	《浮士德博士》、譯注
		                                                   90.10出版
3	彭鏡禧    	《哈姆雷》、《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、譯注計畫
		《哈姆雷》90.10出版;《威尼斯商人》95.9 出版
4	胡耀恆
胡宗文	翻譯《戴神的女信徒》
		92.6出版
5	宋美華	UTOPIA (THOMAS MORE)譯注計畫
		                                                   92.2出版
6	單德興    	經典譯注計畫《格理弗遊記》
		       93.10出版
7	林志芸    	法國文學經典譯注馬里伏研究                          
-及其劇作《雙重背叛》和《愛情/偶然狂想曲》之譯注    91.4出版
		
8
	金戴熹     (金恆杰)     	法國文學經典譯注狄德侯之研究暨其小說《修女》之譯注
                                                    91.4出版        
9	劉俐      	阿鐸之研究及其作品
		「劇場及其複象」之譯注                              92.1出版
10	王士儀    	亞里斯多德《詩學》《創作學》譯注
                                                    92.10出版
11	彭文林	柏拉圖《克拉梯樓斯篇》  
                                                    91.4出版
12	李明輝	康德歷史哲學論文譯注                               
991.5出版
13	苑舉正	盧梭的兩篇論文及其他政治著作

14	張旺山	韋伯的方法論:譯注與研究 
97.4 第一本成果審查中
15	江宜樺	Hannah Arendt, 《The Human Conditions》

16	歐茵西	俄詩選譯—《浪漫與沉思—俄國詩歌欣賞》                                                    90.10出版
17	莊鴻美	舒克遜中短篇小說譯注

18	陳兆麟	契柯夫戲劇精選集:櫻桃園、三姊妹、萬尼亞舅舅和海鷗
                                                     《海鷗‧萬尼亞舅舅》90.10出版;《三姊妹/櫻桃園》93.10出版
19	鄭芳雄
	德文抒情詩及藝術歌詞譯注計畫     
                                                   
20	張靜二	《愛德華二世》譯注計畫
94.3出版
』
表2:91年度國科會人文處經典譯注研究計畫核定通過清單
	主持人	申請案編號	執行機構	計畫名稱
1	張靜二	91BT01	國立台灣大學外國語文學系暨研究所	英國復辟三傑劇本譯注計劃(1/2) 二年計畫
計畫編號:91-2420-H-002-015

2	胡耀恆	91BT05	世新大學英語學系	希臘悲劇《阿格曼儂》譯注計畫(1/2) 二年計畫計畫編號:91-2420-H-128-001
3	張惠鍞	91BT06
(94.3出版)	國立台灣大學外國語文學系暨研究所	善謀姜生的《莎士比亞劇集序論》譯注一年計畫94.3. 出版
計畫編號:91-2420-H-002-016
94.3出版
4	王愛末	91BT11
(94.5.出版)	中國文化大學俄文系	俄國文學經典譯注計劃:果戈里《迪坎卡近鄉夜譚》計畫
計畫編號:91-2420-H-034-001
94.4.出版
5	鄭芳雄	91BT22
9.7.出版	國立台灣大學外國語文學系暨研究所	布雷希特戲劇《四川好人》、《高加索灰闌記》譯注及詮釋一年計畫
計畫編號:91-2420-H-002-017
94.12出版

6	周惠民
黃福得	91CT02	國立政治大學歷史學系	史學名著:蘭克《普魯士史》與邁涅克《德意志的復興時期》譯注研究計劃(1/2) 二年計畫
計畫編號:91-2420-H-004-002
97.6《德意志的復興時期》已通過審查修訂出版中
7	花亦芬	91CT04	國立陽明大學通識教育中心	布克哈特(Jacob Burckhardt)《義大利文藝復興時代的文化》譯注計畫(1/3) 三年計畫
計畫編號:91-2420-H-010-001
96.2出版
8	蔡清華	91FT01
(已徵得原著授權)	國立中山大學教育研究所	杜威《The Sources of a Science
of Education》一年譯注計畫
計畫編號:91-2420-H-110-001

9	林玉華	91GT04
(已徵得原著授權)	輔仁大學心理復健學系	精神分析-克萊恩學派經典譯注計畫(1/3) 三年計畫
計畫編號:91-2420-H-030-001
95.4初稿送審修訂中
10	馮建三	91HKT01
(94.2出版)	國立政治大學新聞學系	《社會主義的未來》譯注計畫
計畫編號:91-2420-H-004-003
94.2出版
11	林  端	91KT01	國立台灣大學社會學系暨研究所	韋伯《音樂社會學》譯注計畫
(1/2) 二年計畫
計畫編號:91-2420-H-002-018
12	蘇峰山
	91KT03
(已徵得原著授權)	南華大學教育社會研究所	派深思《社會行動的結構》譯注計畫(1/3) 三年計畫
計畫編號:91-2420-H-343-001
執行期限:91.08.01 - 94.07.31
13	周世箴
	91MT01

	東海大學中國文學系	當代譬喻理論:Lakoff and Johnson (1980)《我們賴以生存的譬喻》一年譯注計畫
計畫編號:91-2420-H-029-001
95.3出版
14	張守慧	91BT21	文藻外語學院德國語文(科)	德國文學中啟蒙時期的「猶太人」形象:雷辛的劇作《智者納旦》譯注一年計畫
計畫編號:91-2420-H-160-001


表3:92年度經典譯注研究計畫核定名冊
主持人	執行機構	計畫編號	計畫名稱
顏厥安   	國立臺灣大學法律學系暨研究所	92-2420-H-002-008- 
	黑格爾的《自然法論文》譯注計畫
 G.W.F. Hegel’s Natural Law  Essay,1802-1803
劉瑞華   	國立清華大學經濟學系	92-2420-H-007-008- 

	《西方世界的興起》經典譯注計畫
 North, Douglass C. & Thomas, Tobert P.,《The Rise of the Western World: A New Economic History》,Cambridge; New york and Melbourne:Cambridge Universtiy Press, 1973)
俞慧芸   	國立雲林科技大學企業管理系暨研究所	92-2420-H-224-004- 

	《組織的外部控制-資源依賴觀點》
經典譯注計畫  Pfeffer &  Salancik,《The External Control Of Organizations-A Resource Dependence Perspective》,Harper & Row, Publishers, 1978 已絕版, 92年5月將由Stanford University Press 重新印行.
96.9 出版 
萬金川   	國立中央大學中國文學系	92-2420-H-008-002- 
	月稱《淨明句論》譯注計畫 
Candrakirti, 《Prasannapada》, 6-7 century
(二年計畫)
夏鑄九   	國立臺灣大學建築與城鄉研究所	92-2420-H-002-009- 

	《The Nature of Order》 
(Book1-4)系列書系經典譯注計畫
Christopher Alexander, (New York: Oxford University Press, 2002). (in press). 1980s-2002, (三年計畫) 
本案因接洽原典授權,懸宕多年未覆,計畫主持人決定撤案。
莊坤良   	國立臺灣師範大學英語學系(所)	92-2420-H-003-001- 
	喬伊斯的《都柏林人》譯注計畫
James Joyce,《Dubliners》,1914
(二年計畫)
陳樹衡   
孫麗珠   	國立政治大學經濟學系	92-2420-H-004-006- 

	赫伯˙賽門的《人工科學》經典譯注計畫
 Herbert Simon, 《The Sciences of the Artificial》,MIT Press, 1996
本案因未取得授權,計畫主持人之導讀將在其網站另行發表。
梁雲霞   	國立臺灣海洋大學教育學程中心	92-2420-H-019-002- 

,	古德拉:《一個稱為學校的地方》譯注計畫,John I. Goodlad,《A Place Called School: Prospects For The Future 》NY: McGraw-Hill, 1984(二年計畫)          97.1出版
方永泉   
洪雯柔   	國立暨南國際大學教育學程中心	92-2420-H-260-002- 

	格林妮《教師即陌生人》譯注計畫
Maxine Greene, 《Teacher as Stranger》, Belmont, California: Wadsworth, 1973
張道義   	國立中山大學中山學術研究所	92-2420-H-110-003- 

	《國家理論》譯注計畫,
Lorenz von Stein, 《System der
Staatswissenshchaft II- Gesellschaftslehre》,1964
作者生卒1815-1890
97.5.譯注成果通過審查,修訂出版中。
王瑞賢   	國立屏東師範學院初等教育學系	92-2420-H-153-001- 

	伯恩斯坦的《階級, 符碼與控制第三卷:
邁向教育傳遞理論》經典譯注計畫
(Basil Bernstein, 《Class. Codes and Control Vol. 3: Towards a Theory of Educational Transmissions》, London: Routledge & Kegan Paul, 1975
96年5 月出版
王道還   	中央研究院歷史語言研究所	92-2420-H-001-006- 

	《女性難道不演化?》譯注計畫
(Sarah Blaffer Hrdy,《The Woman That Never Evolved》, 1999)
97.5 計畫主持人撤案並繳還計畫經費。
曹添旺
黃登興
	中央研究院中山人文社會科學研究所	92-2420-H-001-007- 

	孟黛爾的《國際經濟學》譯注計畫
(Robert Mundell,《International Economics》,New York: Macmillan  1968)
96.11出版
劉宏恩
王敏銓	國立台北大學法學系	92-2420-H-009-002- 

	傅利得曼《美國法律史》譯注計畫
(Lawrence M. Friedman,
《A History of American Law》2nd.ed.,Simon & Schuster,  1985(二年計畫)
彭雙俊    	臺北醫學大學共同學科	92-2420-H-038-001- 

	威廉‧封‧洪堡《論人類語言結構差異
及其對人類精神發展的影響》譯注計畫
(Wilhelm von Humboldt, 《Ueber die Verschiedenheit des menschlichen 
Sprachbaues》,  Behr, 1930-1936版及de Gruyter 1968版(二年計畫)
游淙祺   	東吳大學哲學系(所)	92-2420-H-031-002- 

	舒茲的《社會世界之意義構成》經典譯注計畫 Alfred Schutz, 《Der Sinnhafte Aufbau der Sozialen Welt, 1932,
(二年計畫) 95.9譯注成果複審修訂中
蘇永欽   
吳信華   	政治大學
法律系
中正大學
法律系	NSC92-2420-H-004-011	《德國聯邦憲法法院五十週年紀念論文集》上、下冊譯注計畫 《Festschrift 50 Jahre Bundesverfassungsgericht I & II》ed. By Peter Badura & Horst Dreier, J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 2001.(二年計畫)       96.11譯注成果通過審查,修訂出版中

表4:93年度人文處經典譯注研究計畫核定名冊(93.06.01)
申請人	職  稱	執行機構	計畫名稱 / 原典作者 / 出版社 /  出版時間 /計畫編號
廖肇亨
	助研究員     	中央研究院中國文哲研究所     	荒木見悟著《佛教與儒教--中國思想的形成》譯注計畫(1/2) , (京都:平樂寺書店,1963)NSC 93-2420-H-001-024               
97.3出版
賴振南
	副教授               	輔仁大學日本語文學系(所)                                    	日本古典名著《竹取物語》譯注計畫          作者不詳,依據野口元大校註「竹取物語」新潮社,1986,
NSC 93-2420-H-030-002 
97.10成果送審。 
鄧鴻樹
	助理教授     	國立臺東大學語文教育學系     	康拉德(1857-1924)的《黑暗之心》譯注計畫 Joseph Conrad (1857-1924),《Heart of Darkness》 (in Youth: A Narrative; and Two Other Stories),J.M. Dent (London), 1923NSC 93-2420-H-143-001 
95.9出版
陳南妤
	助理教授   	東海大學外國語文學系            	羅卡詩選譯注計畫  Federico Garcia Lorca:《Romancero gitano》,New York: Penguin Books, 1996.
NSC 93-2420-H-029-001          95.8出版, 95.10再刷
陳一標
吳翠華 
	助理教授
	玄奘人文社會學院宗教學系     	西谷啟治《何謂宗教》的譯注計畫(1/2) 東京:創文社,昭和三十六年,收入《西谷啟治著作集》第十卷 NSC 93-2420-H-364-001               96.8譯注初稿審查修訂中
真武薰
	講師  (博士級,資深)      	國立清華大學外國語文學系所                                	何哲郎《風土》譯注計劃     NSC 93 2420 -007-004
吳鄭重
	助理教授       	國立臺灣師範大學地理學系所                                	雅克布斯的《偉大城市的誕生與衰亡:美國都市生活經驗的啟發》譯注計畫 Jane Jacobs (1916- ), 《The Death and Life of Great American Cities》, Random House, Inc., New York,1993, ModernLibrary edition(originally published in1961)NSC 93-2420-H-003-002     96年6月出版,出版二週後96.6再刷
湯志傑  魯貴顯    
	助研究員        	中央研究院社會學研究所                                      	魯曼 (1927-1998) 的《社會之經濟》譯注計畫(1/2) Niklas Luhmann(1927-1998), 《 Die Wirtschaft des Gesellschaft》,Suhkamp,1994(1998).NSC93-2420-H-001-025            97.6譯注初稿已通過審查,修訂出版中
王道還
	助理研究員   	中央研究院歷史語言研究所     	《象徵物種》譯注計畫(1/2) Terrence W. Deacon, 《The Symbolic Species: The Co-Evolution of Language and the Brain》, New York and London: W. H. Norton & Company, 1997 NSC 93-2420-H-001-026
徐富美
	講師 (博士級,資深 )	元智大學中國語文學系                                        	韓禮德的《語言是一種社會符號》譯注計畫  M. A. K. Halliday, 《Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning》, London: Edwardd Arnold.1978.  NSC93-2420-H-155-001(96.9.繳交成果初稿)


表5:94年度人文處經典譯注研究計畫核定名冊(94.07.14)

主持人	職  稱	執行機構	計畫名稱
廖玉如	助理教授	國立成功大學中國文學系(所)   	山繆。貝克特的短劇《等待果陀》、《Endgame》一年譯注計畫NSC94-2420-H-006-001             97.1已出版
曾茂川	副教授	淡江大學西班牙語文學系   	智利小說《合夥人》El socio一年譯注計畫NSC94-2420-H-032-002                97.3已出版
王安琪
劉森堯	副教授/
講師(資深)	逢甲大學外國語文學系  	馬克吐溫《頑童流浪記》二年譯注計畫NSC94-2420-H-035-001
NSC95-2420-H-035-001
李明輝	研究員	中央研究院中國文哲研究所	康德《未來形上學之序論》二年譯註計畫NSC94-2420-H-001-016
NSC94-2420-H-001-004 
97.9 出版
徐學庸	助理教授	輔仁大學哲學系(所)	西賽羅的《論友誼》 年譯注計畫NSC94-2420-H-030-001               96.10已出版
劉瑞華	副教授	國立清華大學經濟學系(所)	賴克的《自由主義對抗民粹主義》一年譯注計畫NSC94-2420-H-007-003

表6:95年度人文處經典譯注研究計畫核定名冊(95.06.30)

申請人	職  稱	執行機構	計畫名稱
何文敬	研究員	中央研究院歐美研究所	杜博伊斯的《黑人的靈魂》譯注計畫(W. E. B. DuBois, 《The Souls of Black Folk》, 1903; rpt. New York: Oxford UP, 1996.)
郭秋雄	助理教授	淡江大學英文                              	《貝獒武夫》(Beowulf) 經典譯注一年計畫
黃錦容
黃文宏  
內田康 	教授	國立政治大學日本語文學系                                    	九鬼周造(1888~1941)的《粹的構造》譯注計畫 (東京:岩波書店﹐1930版)及(藤田正勝全註釋   東京:講談社﹐2003版)97.10付印稿交聯經出版中。
單德興	研究員	中央研究院歐美研究所                                        	梭羅的《Walden》譯注計畫(Henry David Thoreau, 《Walden》, Boston: Ticknor & Fields, 1854)
陳仁姮	助理教授	東海大學歷史學系                                            	聶斯特的《往年紀事》譯注計畫 (Nestor,《Povest'' vremennykh let》, the early 12-th century)
王文方	副教授	國立中正大學哲學系                                          	經典譯注:史陶生之"個體"  Strawson's "Individuals"
97.10 成果送審
徐學庸	助理教授	輔仁大學哲學系(所)                                          	西塞羅的《論老年》譯注計畫              M. Tullius Cicero, 《De Senectute》, B. G. Teubner Stuttgar und Leipzig, 1997  97.5已出版
蔡伯郎	助理研究員	財團法人中華佛學研究所                                      	長尾雅人的《中觀與唯識》兩年期譯注計畫Nagao Gadjin, 《Madhyamika and Yogacara》,岩波書店: 1978.  1907~2005.3.13
何畫瑰	助理教授	真理大學通識教育學部                                        	柏拉圖的《泰鄂提得斯》譯注計畫Plato 《Theaetetus》 作者出生年:427-347B.C.
溫秀英	副教授	長庚大學企業管理研究所                                      	艾倫與蓋爾的《金融體系之比較分析》譯注計畫Franklin Allen and Douglas Gale, 《Comparing Financial Systems》, MIT Press, 2000
97.10成果送審修訂中
白亦方	教授	國立花蓮教育大學國民教育研究所                              	華勒的《教學社會學》譯注計畫    Willard Waller, 《The sociology of Teaching》, NY: John Wiley & Sons, Inc., 1967
宋文里	教授	國立清華大學社會學研究所                                    	普呂瑟的《宗教的動力心理學》譯注計畫Paul W. Pruyser, A Dynamic Psychology of Religion, New York: Harper & Row, 1968
吳秀光
陳敦源	教授	世新大學行政管理學系(所)                                    	威廉‧瑞克的《政治聯盟理論》譯注計畫(William H. Riker,《The Theory of Political Coalitions》,New Haven:Yale Univ., 1962)
97.9成果審查完畢修訂中。
吳綱立	助理教授	國立成功大學都巿計劃學系(所)                              	明日都市譯注計畫                            Translation Project of “Cities of Tomorrow”

表7:96年度人文處經典譯注研究計畫核定名冊(96.06.30)

申請人	職稱	執行機構	計畫名稱
曹景惠	助理教授	國立臺灣大學日本語文學系                                    	《論語與孔子思想》譯注計畫The translation of  the Analects and ideas of Confucius《論語と孔子の思想》為日本近代學者津田左右吉(1873-1961)之代表著作,於昭和二十二年(1947)十二月由岩波書店出版,後收錄於《津田左右吉全集》第十四卷(昭和三十九年岩波書店出版)
曾茂川	副教授	淡江大學西班牙語文學系                                      	卡爾德隆《人生如夢》譯注計畫     Translation of Pedro Calderón de la Barca,《La vida es sueño》,1635. (英譯:Calderon's Life Is a Dream
賴守正	教授且兼任所長/法語中心主任	國立臺灣師範大學翻譯研究所                                  	巴代伊的《情色論》譯注計畫(Georges Bataille, 《L'Erotisme》, Paris: Minuit, 1957)
陳仁姮	助理教授	國立交通大學通識教育中心                                    	聶斯特的《往年紀事》譯注計畫(Ⅱ),暨《往年紀事》在近代俄國歷史學的研究Nestor,《Povest' Vremennykh Let》, The Early 12-th Century(Ⅱ), and The Primary Chronicle In Modren Russian Historiography
陳一標
助理教授2000/08
玄奘大學宗教學系                                            	安慧《唯識三十頌釋論》&調伏天《三十頌釋疏》譯注The Translation and Commentary of Stiramati's Trim'sikavijnaptibhasya  & Vinitadeva's Trim'sikatika
黃厚銘	助理教授	國立政治大學社會學系                                        	葛分柯《俗民方法學的研究》經典譯注The translation of Harold Garfinkel's "Studies in Ethnomethodology", Malden MA: Polity Press/Blackwell Publishing. (ISBN 0-7456-0005-0) (first published in 1967).

表8:97年度人文處經典譯注研究計畫核定名冊(97.07.10)
	
主持人	現職名稱	執行機關	計畫名稱	
曹景惠	助理教授	國立臺灣大學日本語文學系	《論語與孔子思想》譯注計畫第二年計畫The translation of the Analects and ideals of Confucius, 1964(岩波書店,昭和34年)	
吳翠華	助理教授	元智大學應用外語系	小川陽一《用日用類書研究明清小說》譯注計畫,小川陽一,日用類書と明清小說の研究,東京:研文出版,1995	
邱源貴	教授	國立成功大學外國語文學系(所)	密爾頓《失樂園》譯注計畫,John Milton, Paradise Lost	
陳淑純	副教授	致理技術學院應用英語系(科)	人文經典Arthur Schnitzler的《Fraeulein Else》 (1924) 譯注研究計畫	
宋美華	教授	淡江大學英文學系	芮曲詩選譯注Chinese Translation of Adrienne Rich's Poetry with Annotations	
曾建綱	助理教授	中國文化大學英國語文學系(所)	鄧約翰的《哀歌集》譯注研究計畫  (John Donne, 《The Elegies》)。	
張惠鍞	教授	國立臺灣大學外國語文學系暨研究所	包士華的《姜生傳》譯注計畫
James Boswell, 《 Life of 
Johnsoon 》, London, 1791	
徐  泓	教授	東吳大學歷史學系(所)	何炳棣著《明清社會史論》譯注計
畫Ho, Ping-ti. The Ladder of
Success in Imperial China—
Aspect of Social
Mobility, 1368-1911. New
York: Columbia University Press, 1962	
李明輝	研究員	中央研究院中國文哲研究所	康德《道德底形上學》譯注計畫
Kant's Metaphysics of Morals:
 Translation with Notes	
龔卓軍	副教授	國立臺南藝術大學藝術創作理論研究所	梅洛龐蒂《知覺現象學》譯注M.
 Merleau-Ponty, Phenomenologie 
de la perception, repr., Paris: 
Gailimard-Tel, 1976.	
白亦方	教授	國立花蓮教育大學國民教育研究所	柯奧茲的《學校敢於建立新的社會秩序嗎?》譯注計畫Counts, George S.(1932). Dare the School Build a New Social Order?
	
姜皇池	副教授	國立臺灣大學法律學系暨研究所	麥可‧阿克斯特《現代國際法導論》
經典譯注計畫
Michael Akehurst, A Modern 
Introduction to International Law
 (6th ed. 1987)  	
張錦崑	助理教授	中國文化大學財務金融學系	沈恩的《集體選擇與社會福利》經
典譯注計畫Sen, Amartya, 
Collective Choice and Social 
Welfare, San Francisco, Holden-Day, 1970	
謝舒凱	助理教授	國立臺灣師範大學英語學系(所)	普士德耀夫斯基《生成詞彙理論》譯注計畫Pustejovsky, J., 
The Generative Lexicon. 
Cambridge, Mass.: Mit Press, 1995	
郭乃文	副教授	臺北醫學大學醫務管理學系	美國Institute of Medicine《To Err is Human》二年譯注計畫
To Err is Human, Institute of Medicine, 1999	
王秀鳳	助理教授	銘傳大學商業設計學系	薛瑞福的《躍動式的文件設計: 為讀者創造可以閱讀的文字》譯注計畫Karen A. Schriver,《Dynamics in document design:Creating texts for readers.》Translation Project,1997	
黃朝恩	教授	國立臺灣師範大學地理學系(所)	「環境也是災害」經典譯注計畫Ian Burton, Robert W. Kates, Gilbert F. White, The Environment as Hazard, New York: Oxford University Press 1978(New)	
溫秀英	副教授	長庚大學企業管理研究所	《共善:引導經濟走向社群、環境、持續發展的未來》經典譯注計畫Daly, Herman and Cobb, John For the Common Good: Redirecting the Economy toward Community, the Environment, and a Sustainable Future, Boston: Beacon Press, 1994	



2009-11-20 22:11:27: H-K大时代歌姬 (隔岸观火)

  今年争取读几本