胡子

胡子的日记

素质啊素质

2009-10-09 09:24:35
就这么一句“with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed”,译得真是千姿百态。
新浪昨晚的网页引的是中国网的,译了个“以诗歌的凝练和散文的率直,描写了失业人群的生活”,“失业人群”太强大了。。。
网易版:“赫塔·穆勒的文章具有诗歌的精炼和散文的平实,描绘出了一幅底层社会的众生相”,”底层社会“可能是对”失业人群“的汉译汉。
新华社的通稿里是“兼具诗歌的凝练和散文的率直,描写了一无所有、无所寄托者的境况”,the dispossessed还是译得躲躲闪闪、稀里糊涂。
人民日报的记者最打酱油,弄了个”以其诗和散文著作来描述一个并非自己拥有的景象“,基本属于微生物的理解力。这稿子还是从斯德哥尔摩发来的,公款旅游者的素质大曝光。
最雷的是BBC中文网,实在是外太空智能生物的译笔,”米勒是以著作《流放者的地形》(暂译)获得瑞典皇家科学院的青睐。”the landscape of the dispossessed变成著作了。。。还有“瑞典皇家科学院”。。。外媒的中文网络雇佣的大陆员工比土媒还要不靠谱!
大陆媒体粗看了一下还就《东方早报》敬业点,译的是““以诗的专注和散文的真诚,描绘了被放逐者的景观”,拗口了点,但基本意思没译飞。




2009-10-09 09:27:08: 树的阴暗面 (交火SLI就是显卡发展的潮流?!)

  那个词儿忒不和谐

2009-10-09 09:29:40: 蓝色潘神 (好读书不求甚多)

  你比俺先收集了,呵呵
  不过“被放逐者”也不那么准确吧

2009-10-09 09:30:31: 胡子

  总比失业人群好多了。。

2009-10-09 09:31:28: 蓝色潘神 (好读书不求甚多)

  那当然,昨天看到那个失业人群就无语了

2009-10-09 09:37:10: 胡子

  昨儿最郁闷的应该是赵振开同学吧,同样都是打”失业人群“牌的,停牌多年一直米有开胡。

2009-10-09 09:42:17: 蓝色潘神 (好读书不求甚多)

  齐总书记都挂了……

2009-10-09 09:43:08: 熊猫丙 (泡椒炒猪板筋实在太好吃了)

  最近几年,估计“失业人群”都不吃香了,振开大叔只能继续努力地活下去!

2009-10-09 10:01:31: Fevrier (翻译就像敲核桃,砸不开,吃不到)

  译成没房没地的或者无房无产的八成更贴切...中国特色的社会翻译...

2009-10-09 10:25:42: CrimsonOne (Beware of the Crimson One)

  貌似问题主要在dispossessed上

2009-10-09 11:02:39: 莫沂 (射手妈妈和射手娃)

  外太空智能生物的译笔 ,其实可以把智能去掉的!

2009-10-09 11:09:20: 熊猫丙 (泡椒炒猪板筋实在太好吃了)

  黄总威武

2009-10-09 11:15:16: DCM (太阳暖洋洋,逛公园才是正经事)

  http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100f2th.html 这里收集得更多一些

2009-10-09 12:33:43: 太炎最爱小盆友 (大叔最爱小盆友)

  前来参观学习

2009-10-09 13:57:12: 派兮庵

  新华社的这个翻译其实还不错的

2009-10-09 15:30:44: Patrick/小白 (三天不学习,赶不上刘少奇)

  the dispossessed的瑞典语原文是hemlösheten,hem就是home,lös就是lost,-het是抽象名词后缀,-en是单数定指形式后缀,直译是the homelessness。结合疑似纳粹老姐的创作背景,应该指的就是失去家园者、无家可归者的意思。还是东早最靠谱。

2009-10-09 15:34:50: Patrick/小白 (三天不学习,赶不上刘少奇)

  下一拨轮到“失业人群”得到哪一年啊。。。赵振开大叔和某唐人电视台就慢慢熬吧。。。

2009-10-09 16:05:40: legalk (一扫而光)

  太矫情了你们 翻译点东西容易吗 稿费那么低……

2009-10-09 16:42:07: tamy

  非常金山快译...

2009-10-09 19:46:57: Sirodela (神一般的生活)

  ”以其诗和散文著作来描述一个并非自己拥有的景象“
  神啊..

2009-10-10 12:09:26: sos (OMG)

  “被放逐”也不妥啊。不一定是“被”,也有主动的意思啊。这幅图景,不看老太太作品,确实很难翻译。

2009-10-10 14:14:30: Moses (a martian)

  BBC 中文网改版後内容上是变差了...

2009-10-10 16:24:04: 阿巫 (无事打呼噜:嗡嘛呢呗咪吽~~~)

  我昨晚的留言给删了...
   ”以其诗和散文著作来描述一个并非自己拥有的景象“
  

2009-10-11 12:32:47: 单米 (狗!男!女!)

  哈哈,legalk肯定在媒体混过。我们这儿翻译稿千字200,专栏稿千字500.。。

2009-10-11 13:21:36: 熊猫丙 (泡椒炒猪板筋实在太好吃了)

  确切地说,legalk给咱们写过稿哈哈

2009-10-11 13:51:04: 嘉忆 (简简单单)

  老太太。。。你这翻译哪里来?

2009-10-12 21:05:44: legalk (一扫而光)

  作为不幸翻译过两本书的人,我接受过比200低得多的翻译费。。。

2009-10-16 10:05:00: wanginlove

  被剥夺者。
  当然首先不靠谱的是瑞典人。在冷战结束20周年选个罗马尼亚出生但母语是德语的反共作家,忒主旋律了。