雪莱—西风颂
Ode to the West Wind
附查良铮译本(Z)、江枫译本(J)、黄杲炘译本(H)
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
哦,野性的西风,你这秋之生命的呼吸,
枯死的树叶从你无形现身之处受到驱逐,
犹如幽灵们从巫师身边逃走。
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
黄的,黑的,苍白的,潮红的,
染上瘟疫的一群:哦,你,
将有翼的种子载向
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave,until
Thine azure sister of the Spring shall blow
黑暗的冬天之床,它们躺在那里,又冷又低,
个个犹如坟墓中的尸体,
直到春天,你蔚蓝色的姐妹
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
在作梦的大地上吹响她的号角,
(驱赶着甜蜜的芽像羊群一样在空中觅食)
用生动的色彩和香味填满平原和山冈:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and Preserver; hear, O hear!
野性的精灵,到处运行;
破坏者和保护者;听,哦听!
Z:
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰上了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得象患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
象是墓中的死尸,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的嗽叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原:
不羁的精灵呵,你无处不运行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
J:
哦,狂野的西风,秋之实体的气息!
由于你无形无影的出现,万木萧疏,
似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽
凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;
你破坏,你也保存,听,哦,听!
H:
狂野的秋风啊,你这秋的精气!
没看见你出现,枯叶已被扫空,
像群群鬼魂没见法师就逃避——
它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,
真是遭了瘟灾的一大片;你呀,
你把迅飞的种子载送去过冬,
让它们僵睡在黑黢黢的地下,
就像尸体在各自的墓里安躺,
直到你那蔚蓝的春天妹妹呀
对梦乡中的大地把号角吹响,
叫羊群般的花苞把大气吸饮,
又让山野充满了色彩和芳香。
狂野的精灵,你正在四处巡行,
既拉朽摧枯又保护。哦,你听!
II
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like Earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
在你的气流中,从高空的骚乱里,
你松开了云朵,犹如刮落大地上的朽叶,
把它们从天海缠结的枝干上摇下。
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head
雨和闪电的天使:在那里,
在你空气涌动的蓝色表面,
犹如从某个狂女脑袋上竖起的
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
发光的头发,从地平线昏暗
的边缘,直到最高的顶点,
散开即将来临的风暴的头发,你为
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre
Vaulted with all thy congregated might
这垂死的一年唱起挽歌,这终结之夜
将会成为一座巨大坟墓的圆顶,
你水汽中凝结的所有力量将它拱起
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!
从它那固态的大气里面,
将会迸发出黑雨、火焰和冰雹:哦,听!
Z:
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干,
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的鬈发。对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力在凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
J:
在你的川流上,在骚动的高空,
纷乱的乌云,那雨和电的天使,
正象大地凋零枯散的落叶无穷,
挣脱天空和海洋交情缠接的柯枝,
漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,
似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝。
从那茫茫地平线阴暗的边缘
直到苍穹的绝顶,到处散步着
迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力的支撑下,
将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。
从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发
黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!
H:
你呀,乱云是雨和闪电的使者,
正是在你震荡长空的激流上
闪电被冲得像树上枯叶飘落,
也从天和海错综的枝头骤降:
宛若有个暴烈的酒神女祭司
把她银发从幽暗的地平线上
直竖向中天,只见相像的发丝
在你汹涌的蓝莹莹表面四起,
宣告暴风雨的逼近。残年濒死,
你是它挽歌,而正在合拢的夜
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
笼着你聚起的全部水汽之力,
而黑雨、电火和冰雹也都将从
这浓云中迸发而下。哦,你听!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
你将蓝色的地中海从它的夏梦中
唤醒,它躺在那里,
受着它那水晶波流的回旋的催眠,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
在巴亚湾的一个浮石岛边,
它梦见一些古老的宫殿和塔楼
在波浪那热烈的白昼中颤抖,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
全都长满了青苔和花朵,
它们是如此可爱,感官也无力将它们描画!
为了你的道路,大西洋那平坦的力量
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
将自己劈出一个深渊,在更深处,
海中之花和淤泥之林,披着大海的
无汁的叶子,它们认得
Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
And tremble and despoil themselves: O hear!
那个声音,顿时吓得脸色苍白,
颤抖着自我掠夺起来:哦听!
Z:
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄彻水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天映辉的波影里抖颤,
而且都生满青苔,开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的树林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
J:
你,哦,是你把蓝色的地中海
从梦中唤醒,他在一整个夏天
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,
全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。
哦,为了给你让路,大西洋水
豁然开裂,而在浩森波澜深处,
海底的花藻和枝叶无汁的丛林,
哦,由于把你的呼啸声辨认出,
一时都惨然变色,胆沐心惊,
战栗着自行凋落;听,哦,听!
H:
你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁②
地中海躺着听它碧波的喧哗,
渐渐被催入它夏日里的梦乡,
睡眼只见在那强烈的波光下,
微微颤动着古老的宫殿城堡——
那墙上满是青春苔藓和野花,
单想想那芬芳,心儿就会醉掉!
你却又把它唤醒。为给你开路,
平坦的大西洋豁开深沟条条,
而在其深处,那些水底的花树、
枝叶譃曰有树汁的泥泞密林
也都能立刻就辨出你的号呼,
顿时因受惊而开始瑟缩凋零,③
连颜色也变得灰暗。哦,你听!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
如果我是一片你托得动的枯叶;
如果我是一团可以和你一起飞的快云;
一道在你的威力下喘息的波浪,并且
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O Uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
分享着你有力的冲动,只是不如你
那么自由,哦,不可控制之物!如果现在,
我正处在自己的童年,我就可以
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven
成为你漫游天际的同伴,
那时,要想赶上你空中的步伐,
未必只是幻想;我就不需要像这样,
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
在祈祷中,在我痛苦的需求中与你抗争。
哦!举起我,像举起一道波浪、一片叶子、一朵云彩!
我在生活的荆棘上跌倒!我流出了血!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
被岁月的重负锁住、压弯的这个人
也和你一样:不羁,敏捷,骄傲。
Z:
唉,假如我是一片桔叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能象在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游于太空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致象如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制伏的生命
原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯。
J:
我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,
我若是一片落叶,你所能提携,
我若是一头波浪能喘息于你的神威,
分享你雄强的脉搏,自由不羁,
仅次于,哦,仅次于不可控制的你,
我若能象少年时,作为伴侣,
随你同游天际,因为在那时节,
似乎超越你天界的神速也不为奇迹;
我也就不至于象现在这样急切,
向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,
就象你扬起的波浪、浮云、落叶!
我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
岁月的重负压制着的这一个太象你,
象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
H:
我若是被你托起的一片枯叶;
我若是随你飞驰的一团云朵;
我若是浪涛在你威力下喘息,
分享你有力的冲动,那自由,哦!
仅次于不羁的你;我若是仍然
在我的童年时代,仍然能够做
你在天空邀游时的忠实伙伴——
因为那时,奔得比你快也未必
是梦想;那我就不会如此艰难,
无须这样哀求你。请把我掀起,
哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!
我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!
我,太像你:倔强、敏捷又高傲,
但岁月的重负把我拴牢、压倒。
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
把我变成你的竖琴,就像森林那样:
即使我的叶子和它的一样坠落!
你强大和弦的喧哗,
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
将从两者获得一种深沉的秋天的音调,
悲伤而又甜蜜。是你,狂暴的精神,
我的精神!你就是我,鲁莽者!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
把我死去的思想传遍宇宙,
犹如那些枯叶去催化新的生命!
而且,凭了这一首诗的符咒,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened Earth
请把我的话语,像一个尚未熄灭的火炉里的
灰烬和火花一样,在人类中间播撒!
通过我的嘴唇,向未醒的大地
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
吹响预言的号角!哦风!
如果冬天来了,春天还会远吗?
Z:
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的乐音
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它象枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,象是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
J:
象你以森林演奏,请你也以我为琴,
哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!
你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!
请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就象你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,
就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星,
把我的话语传遍天地间万户千家,
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?
H:
让我像森林一样做你的诗琴,
哪伯我的叶像森林的叶凋落!
这两者又美又悲的深沉秋音
你那呼啸的浩荡交响会囊括。
但愿你这刚烈的精神我也有!
但愿一往无前的你也就是我!
请把我已死的思想扫出宇宙,
就像你为催新生把落叶扫除!
而且凭着我这一诗歌的经咒
把我的话语传遍这人间各处,
像由未灭的炉中吹送出火花!
愿你通过我的嘴响亮地吹出
唤醒这人世的预言号声!风啊,
冬天既快来,春天难道还远吗?
(1819年秋)
【注释】
这首诗写于1819年秋天。当时欧洲大地上民主运动和民族解放运动风起云涌。据雪莱夫人说:“雪莱在1819年时已相信人民与统治者之间的一场冲突不可避免……他计划写一组政治诗,但因当时英国有所谓‘诽谤罪'的法律压制,不可能出版。”这可帮助我们理解诗人为何要用托物言志的手法写这首诗。诗人自己则给我们提供了具体的创作背景:这首诗构思于佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。那一天,感觉到暴风雨前的暖和,而令人振奋的大风集合着常常倾泻秋雨的云霭。不出所料,雨从日落时下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。
V1:巴亚海湾:在意大利那不勒斯附近,是古罗马的名胜,富豪者居留之地。
V2:①选自《世界抒情诗选》(春风文艺出版社1994年版)。江枫译。雪莱(1792—1822),英国浪漫主义诗人。
②秋之实体:原文Autumn's being,指秋的存在、秋的生命、秋的实质、秋的本体。
③有翅的种籽:Winged seeds,指种皮外展如翼,靠风力传播远方的种籽。
④蔚蓝的姐妹:指春天清新明净的东风。
⑤梅娜德:Maenad,据希腊神话,为酒神狄俄尼索斯的女伴之一,在雅典博物馆珍藏的古画上,梅娜德有怒发披散的形象。
⑥贝伊湾:意大利那不勒斯附近一处海湾。
⑦浮石岛:由火山熔岩形成,浮石亦称轻石。
⑧第三节结尾处所提到的那种现象,博物学家是十分熟悉的。海洋、河流和湖泊底部的水生植物,像陆地植物一样,对季节改变有相同的反应,因而也受宣告这种改变的风的影响。──雪莱原注。
⑨岁月的重负压制着的这一个太像你:“岁月的重负”, 指陈旧腐朽的习惯势力、专制统治和宗教。“这一个”,诗人自指。
⑩枯萎的思绪:原文dead thoughts,不能译作"死亡的思想"。雪莱以落叶相比:树叶由于得不到水分和养料而凋落,雪莱的思想由于得不到包括他父亲在内的社会的理解、同情和支持而失去生机,却不是死亡。dead本身自有不能发挥作用、不能生效的涵义。
V3:①本诗构思于佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的一处树林中,并基本上在那里写成。那一天狂风骤起,它温暖又爽人,收尽了将倾泻为秋雨的氤氲水汽。不出我所料,到了日落时分,暴风雨开始了,起先夹有冰雹,还伴有阿尔卑斯山以南地区所特有的声势浩大的雷鸣电闪。——作者原注又:本诗以五首十四行诗组成,但这些十四行诗的分节与韵式都受一种叫做tercarima的意大利诗体影响。
②巴亚湾因古罗马时的温泉疗养胜地巴亚城而得名,即现在的波佐利湾(在那不勒斯湾西北部)。浮石是火山岩的一种,因为那不勒斯一带都是火
山区。
③据雪莱原注,“这种现象,是博物学家们熟知的。同陆上的植物一样,江河海洋底下的植物的季节变化有着同样的反应,因此宣告这种变化的风对之也有影响。
附查良铮译本(Z)、江枫译本(J)、黄杲炘译本(H)
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
哦,野性的西风,你这秋之生命的呼吸,
枯死的树叶从你无形现身之处受到驱逐,
犹如幽灵们从巫师身边逃走。
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
黄的,黑的,苍白的,潮红的,
染上瘟疫的一群:哦,你,
将有翼的种子载向
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave,until
Thine azure sister of the Spring shall blow
黑暗的冬天之床,它们躺在那里,又冷又低,
个个犹如坟墓中的尸体,
直到春天,你蔚蓝色的姐妹
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
在作梦的大地上吹响她的号角,
(驱赶着甜蜜的芽像羊群一样在空中觅食)
用生动的色彩和香味填满平原和山冈:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and Preserver; hear, O hear!
野性的精灵,到处运行;
破坏者和保护者;听,哦听!
Z:
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰上了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得象患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
象是墓中的死尸,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的嗽叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原:
不羁的精灵呵,你无处不运行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
J:
哦,狂野的西风,秋之实体的气息!
由于你无形无影的出现,万木萧疏,
似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽
凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;
你破坏,你也保存,听,哦,听!
H:
狂野的秋风啊,你这秋的精气!
没看见你出现,枯叶已被扫空,
像群群鬼魂没见法师就逃避——
它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,
真是遭了瘟灾的一大片;你呀,
你把迅飞的种子载送去过冬,
让它们僵睡在黑黢黢的地下,
就像尸体在各自的墓里安躺,
直到你那蔚蓝的春天妹妹呀
对梦乡中的大地把号角吹响,
叫羊群般的花苞把大气吸饮,
又让山野充满了色彩和芳香。
狂野的精灵,你正在四处巡行,
既拉朽摧枯又保护。哦,你听!
II
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like Earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
在你的气流中,从高空的骚乱里,
你松开了云朵,犹如刮落大地上的朽叶,
把它们从天海缠结的枝干上摇下。
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head
雨和闪电的天使:在那里,
在你空气涌动的蓝色表面,
犹如从某个狂女脑袋上竖起的
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
发光的头发,从地平线昏暗
的边缘,直到最高的顶点,
散开即将来临的风暴的头发,你为
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre
Vaulted with all thy congregated might
这垂死的一年唱起挽歌,这终结之夜
将会成为一座巨大坟墓的圆顶,
你水汽中凝结的所有力量将它拱起
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!
从它那固态的大气里面,
将会迸发出黑雨、火焰和冰雹:哦,听!
Z:
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干,
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的鬈发。对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力在凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
J:
在你的川流上,在骚动的高空,
纷乱的乌云,那雨和电的天使,
正象大地凋零枯散的落叶无穷,
挣脱天空和海洋交情缠接的柯枝,
漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,
似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝。
从那茫茫地平线阴暗的边缘
直到苍穹的绝顶,到处散步着
迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力的支撑下,
将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。
从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发
黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!
H:
你呀,乱云是雨和闪电的使者,
正是在你震荡长空的激流上
闪电被冲得像树上枯叶飘落,
也从天和海错综的枝头骤降:
宛若有个暴烈的酒神女祭司
把她银发从幽暗的地平线上
直竖向中天,只见相像的发丝
在你汹涌的蓝莹莹表面四起,
宣告暴风雨的逼近。残年濒死,
你是它挽歌,而正在合拢的夜
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
笼着你聚起的全部水汽之力,
而黑雨、电火和冰雹也都将从
这浓云中迸发而下。哦,你听!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
你将蓝色的地中海从它的夏梦中
唤醒,它躺在那里,
受着它那水晶波流的回旋的催眠,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
在巴亚湾的一个浮石岛边,
它梦见一些古老的宫殿和塔楼
在波浪那热烈的白昼中颤抖,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
全都长满了青苔和花朵,
它们是如此可爱,感官也无力将它们描画!
为了你的道路,大西洋那平坦的力量
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
将自己劈出一个深渊,在更深处,
海中之花和淤泥之林,披着大海的
无汁的叶子,它们认得
Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
And tremble and despoil themselves: O hear!
那个声音,顿时吓得脸色苍白,
颤抖着自我掠夺起来:哦听!
Z:
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄彻水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天映辉的波影里抖颤,
而且都生满青苔,开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的树林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
J:
你,哦,是你把蓝色的地中海
从梦中唤醒,他在一整个夏天
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,
全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。
哦,为了给你让路,大西洋水
豁然开裂,而在浩森波澜深处,
海底的花藻和枝叶无汁的丛林,
哦,由于把你的呼啸声辨认出,
一时都惨然变色,胆沐心惊,
战栗着自行凋落;听,哦,听!
H:
你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁②
地中海躺着听它碧波的喧哗,
渐渐被催入它夏日里的梦乡,
睡眼只见在那强烈的波光下,
微微颤动着古老的宫殿城堡——
那墙上满是青春苔藓和野花,
单想想那芬芳,心儿就会醉掉!
你却又把它唤醒。为给你开路,
平坦的大西洋豁开深沟条条,
而在其深处,那些水底的花树、
枝叶譃曰有树汁的泥泞密林
也都能立刻就辨出你的号呼,
顿时因受惊而开始瑟缩凋零,③
连颜色也变得灰暗。哦,你听!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
如果我是一片你托得动的枯叶;
如果我是一团可以和你一起飞的快云;
一道在你的威力下喘息的波浪,并且
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O Uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
分享着你有力的冲动,只是不如你
那么自由,哦,不可控制之物!如果现在,
我正处在自己的童年,我就可以
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven
成为你漫游天际的同伴,
那时,要想赶上你空中的步伐,
未必只是幻想;我就不需要像这样,
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
在祈祷中,在我痛苦的需求中与你抗争。
哦!举起我,像举起一道波浪、一片叶子、一朵云彩!
我在生活的荆棘上跌倒!我流出了血!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
被岁月的重负锁住、压弯的这个人
也和你一样:不羁,敏捷,骄傲。
Z:
唉,假如我是一片桔叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能象在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游于太空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致象如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制伏的生命
原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯。
J:
我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,
我若是一片落叶,你所能提携,
我若是一头波浪能喘息于你的神威,
分享你雄强的脉搏,自由不羁,
仅次于,哦,仅次于不可控制的你,
我若能象少年时,作为伴侣,
随你同游天际,因为在那时节,
似乎超越你天界的神速也不为奇迹;
我也就不至于象现在这样急切,
向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,
就象你扬起的波浪、浮云、落叶!
我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
岁月的重负压制着的这一个太象你,
象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
H:
我若是被你托起的一片枯叶;
我若是随你飞驰的一团云朵;
我若是浪涛在你威力下喘息,
分享你有力的冲动,那自由,哦!
仅次于不羁的你;我若是仍然
在我的童年时代,仍然能够做
你在天空邀游时的忠实伙伴——
因为那时,奔得比你快也未必
是梦想;那我就不会如此艰难,
无须这样哀求你。请把我掀起,
哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!
我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!
我,太像你:倔强、敏捷又高傲,
但岁月的重负把我拴牢、压倒。
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
把我变成你的竖琴,就像森林那样:
即使我的叶子和它的一样坠落!
你强大和弦的喧哗,
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
将从两者获得一种深沉的秋天的音调,
悲伤而又甜蜜。是你,狂暴的精神,
我的精神!你就是我,鲁莽者!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
把我死去的思想传遍宇宙,
犹如那些枯叶去催化新的生命!
而且,凭了这一首诗的符咒,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened Earth
请把我的话语,像一个尚未熄灭的火炉里的
灰烬和火花一样,在人类中间播撒!
通过我的嘴唇,向未醒的大地
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
吹响预言的号角!哦风!
如果冬天来了,春天还会远吗?
Z:
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的乐音
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它象枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,象是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
J:
象你以森林演奏,请你也以我为琴,
哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!
你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!
请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就象你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,
就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星,
把我的话语传遍天地间万户千家,
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?
H:
让我像森林一样做你的诗琴,
哪伯我的叶像森林的叶凋落!
这两者又美又悲的深沉秋音
你那呼啸的浩荡交响会囊括。
但愿你这刚烈的精神我也有!
但愿一往无前的你也就是我!
请把我已死的思想扫出宇宙,
就像你为催新生把落叶扫除!
而且凭着我这一诗歌的经咒
把我的话语传遍这人间各处,
像由未灭的炉中吹送出火花!
愿你通过我的嘴响亮地吹出
唤醒这人世的预言号声!风啊,
冬天既快来,春天难道还远吗?
(1819年秋)
【注释】
这首诗写于1819年秋天。当时欧洲大地上民主运动和民族解放运动风起云涌。据雪莱夫人说:“雪莱在1819年时已相信人民与统治者之间的一场冲突不可避免……他计划写一组政治诗,但因当时英国有所谓‘诽谤罪'的法律压制,不可能出版。”这可帮助我们理解诗人为何要用托物言志的手法写这首诗。诗人自己则给我们提供了具体的创作背景:这首诗构思于佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。那一天,感觉到暴风雨前的暖和,而令人振奋的大风集合着常常倾泻秋雨的云霭。不出所料,雨从日落时下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。
V1:巴亚海湾:在意大利那不勒斯附近,是古罗马的名胜,富豪者居留之地。
V2:①选自《世界抒情诗选》(春风文艺出版社1994年版)。江枫译。雪莱(1792—1822),英国浪漫主义诗人。
②秋之实体:原文Autumn's being,指秋的存在、秋的生命、秋的实质、秋的本体。
③有翅的种籽:Winged seeds,指种皮外展如翼,靠风力传播远方的种籽。
④蔚蓝的姐妹:指春天清新明净的东风。
⑤梅娜德:Maenad,据希腊神话,为酒神狄俄尼索斯的女伴之一,在雅典博物馆珍藏的古画上,梅娜德有怒发披散的形象。
⑥贝伊湾:意大利那不勒斯附近一处海湾。
⑦浮石岛:由火山熔岩形成,浮石亦称轻石。
⑧第三节结尾处所提到的那种现象,博物学家是十分熟悉的。海洋、河流和湖泊底部的水生植物,像陆地植物一样,对季节改变有相同的反应,因而也受宣告这种改变的风的影响。──雪莱原注。
⑨岁月的重负压制着的这一个太像你:“岁月的重负”, 指陈旧腐朽的习惯势力、专制统治和宗教。“这一个”,诗人自指。
⑩枯萎的思绪:原文dead thoughts,不能译作"死亡的思想"。雪莱以落叶相比:树叶由于得不到水分和养料而凋落,雪莱的思想由于得不到包括他父亲在内的社会的理解、同情和支持而失去生机,却不是死亡。dead本身自有不能发挥作用、不能生效的涵义。
V3:①本诗构思于佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的一处树林中,并基本上在那里写成。那一天狂风骤起,它温暖又爽人,收尽了将倾泻为秋雨的氤氲水汽。不出我所料,到了日落时分,暴风雨开始了,起先夹有冰雹,还伴有阿尔卑斯山以南地区所特有的声势浩大的雷鸣电闪。——作者原注又:本诗以五首十四行诗组成,但这些十四行诗的分节与韵式都受一种叫做tercarima的意大利诗体影响。
②巴亚湾因古罗马时的温泉疗养胜地巴亚城而得名,即现在的波佐利湾(在那不勒斯湾西北部)。浮石是火山岩的一种,因为那不勒斯一带都是火
山区。
③据雪莱原注,“这种现象,是博物学家们熟知的。同陆上的植物一样,江河海洋底下的植物的季节变化有着同样的反应,因此宣告这种变化的风对之也有影响。
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 2024画春天 170.0万次浏览
- 你是什么时候开始体会到中年危机的? 新话题 · 74.2万次浏览
- 翻书过春天 4.6万次浏览
- 办公室同事间的有趣对话 8141.0万次浏览
- 发现父母老去的那个瞬间 119.0万次浏览
- 我和父母的搞笑日常 新话题 · 2321.4万次浏览