MJÖLK

MJÖLK的日记

【中英雙解】Polari——你不知道的“英國黑話”(勘定版)

2009-09-23 00:55:33
中國人有“火星文”,英國人有Polari。不過Polari比“火星文”有文化多了,她的使用至少可以追溯到19世紀(甚至有說16世紀便已開始流行),使用地域包括大不列顛和愛爾蘭。Polari這個名稱來源語義大利語動詞parlare,意思是to talk。由於其構詞方式混合了義大利語、羅馬尼語、意第續語、通用語和英俚,通曉Polari的人可以肆無忌憚的在公開場合談論那些禁忌的、敏感的話題,或說些骯臟齷齪的話,外人完全不解其意,說者卻自得其樂,因此Polari在戲劇界、馬戲團、生意場、黑幫、妓院等場所十分流行。後來同性戀者又為Polari事業添磚加瓦,貢獻了很多“同志黑話”,并使她成為了“同志文化”不可分割的一部分。 MJÖLK在此為諸位翻譯一些最常見的Polari,希望對你日後觀賞英國影片,或閱讀外國刊物時有所助益。(翻譯用詞儘量貼近中文的方言、俚語或俗語,而非正規語的說法,以便大家體會Polari應用於英文中的效果。) 【A】 AC/DC:表面意思是“AC/DC樂隊”(或“交直流電”),其實是指a couple(伴侶)。 Ajax:表面意思是“亞甲斯炸藥”,其實是指nearby(臨近的),可能源自adjacent(毗鄰的)。 Alamo:表面意思是“白楊”,其實是指hot for you(刁難你)。 Aunt nell:表面意思是“內爾姑媽”,其實是指listen, hear。 Aunt nells:表面意思是“內爾姑媽們”,其實是指ears。 Aunt nelly fakes:表面意思是“冒牌的內爾姑媽”,其實是指earrings(耳環)。 Aunt nell danglers:表面意思是“晃蕩的內爾姑媽”,意思還是指earrings。 【B】 Barney:表面意思是“推送機車(或‘吵架’)”,其實是指a fight。 Basket:表面意思是“籃子”,其實是指the bulge of male genitals through clothes(激凸)。 Batts:表面意思是“棉絮”,其實是指shoes。 Bibi(雙雙):對bisexual(雙性戀)的暱稱。 Bitch:指effeminate or passive gay man(娘娘腔的小受)。例如,Tom, you’re such a bitch! / 湯姆你是個賤屄! Bijou:這個詞在法語中是“寶石”的意思,這裏用來形容某件事物small or little(小巧玲瓏)。 Blag:這個詞在俚語中指“搶騙”,不過這裡其實是說pick up(得手),但又並非光明正大的去獲取,有點靠耍滑頭騙人家東西的意思。比如,Tom blagged a ticket of Beatles Christmas Concert. / 湯姆搞到了一張披頭士聖誕演唱會的門票。 Blue:這個詞在俚語中有“色情的”意思,這裡暗指code word for “homosexual。例如,Hey, mate! Don’t you know Tom is a blue man? / 嘿,夥計!你還不曉得湯姆是玻璃嗎? Bod:body的方言發音。 Bona:來自義大利語意思是good。所以goodnight也可說成是bona nochy(來自義大利語的buona notte)。 Bonaroo:還是來自義大利語,指wonderful / excellent(美妙的,优秀的)。 Bungery:指pub(酒吧)。 Butch:這個詞本來就有masculine(男性化的)意思,常常被英國人拿來指女同志中的“男性化的一方(masculine lesbian)”,即美國人口中的tomboy。 Buvare:來自義大利語動詞bere或bevere(舊詞),意思是to drink,英國人在酒吧裡用來指a drink(一份酒)。 例如,Any buvare for tongue? / 要不要來點喝的? Bumming:指the act of anal sex(進行肛交)。仔細體會,還是個象聲詞來的。 【C】 Cackle:指“咯咯叫(聲)”,英國人用來指talk / gossip(閒談,嚼舌根)。 Camp:意思並非指“營地”。此詞其實是縮寫自義大利語中的campare=make stand out(誇張的,凸顯的), 傳入到英語後又有了“做作的”負面含義,英國人就用它來指effeminate(娘炮)。例如,Tom is a camp! / 湯姆是個娘炮! Capello / Capella:來自義大利語的cappello=hat。 Carsey:意思是toilet(茅房),也有人拼作khazi。 Cottaging:意思是having or looking for sex in a public toilet(公廁性交)。例如,Tom always like cottaging. / 湯姆總是喜歡去廁所找人肏。 Carts / Cartso:此詞意義非cart(手推車;馬車;大車)的複數形式。它來自義大利語的cazzo=fuck。這裡用來指penis(陽具)。真好笑,美國男人管自己那玩意兒叫 cock(雞巴),英國男人則毫不示弱的管自己那玩意兒叫 carts(馬車),死活都要比美國佬大! Cats:不是“貓”,英國人居然用它來指trousers(褲子)。 Charper:來自義大利語chiappare,意思是“擒拿”,傳入英國後变成to search (搜尋)。例如,What are you charpering for? / 你在踅摸啥呢? Charpering omi:omi是指“男人”。Charper上面講過了是“搜尋”的意思,所以charpering omi(獵尋男)的意思就是policeman(條子)。 Charver:來自義大利語的chiavare=fuck,意思也就是to shag / sexual intercourse(肏)。 Chicken:同性戀用語,指young boy(年下受)。 Clobber:意思是clothes,口音問題。 Cod:意思不是“鱈魚”,而是指naff(過氣的)。這個說法類似香港人的“鹹魚”。例如,That actor is a cod. / 那是個過氣演員。 Cove:表面意思指“小海灣”,其實是指friend。(朋友是我心靈停靠的港灣,是這意思嗎?) Crimper:表面意思指“捲縮機”,其實是指hairdresser(理髮師)。 【D】 Dally:dolly(洋娃娃)的音變,意思指sweet / kind(小寶貝兒)。 Dilly boy(出色男孩):其實是說不光彩的male prostitute(男妓),通常還是指給同性服務的那種。 Dinarly:來自kiswahili(斯瓦希里語)中的Dinar(第納爾,貨幣名),意思是指money。 Dolly(洋娃娃):這裡當形容詞用,意思是pretty, nice, pleasant。 Dona:來自義大利語的donna (夫人),這裡泛指woman。 Dorcas:原意是指“多加教會(19世紀縫製施捨貧民的衣服的婦女會)”,這裏引申成了一種愛稱dorcas(多加),指one who cares(關護者) 。 Drag:這個詞縮寫自Romani(羅馬尼語,被吉普賽人使用)中的indraka=skirt,引入英俚後尤指women's clothes。 Doss:指bed。 【E】 Ecaf:這個詞你看似不認識,其實你很熟悉它,不過就是把face倒過來拼寫罷了。這在英文中稱之為backslang(逆拼法),是將一些禁忌或敏感的單詞自後向前拼寫,以便避諱或做為暗號。 Eek:ecaf的縮減+音變,還是指face,只不過迷惑性更強而已。 Ends(末端):意思指hair。 Esong:小把戲又來了,其實就是指nose嗱。又是backslang。 【F】 Fantabulosa:義大利式英語,指fabulous / wonderful。 Feele / Freely / Filly(小雌馬):指child / young。 Fruit:指queen(男同性戀者)——尤其指那些看起來“鮮嫩多汁”的男孩。 Funt:pound(英鎊)的方言說法。 【G】 Gelt(閹割):借用自Yiddish(意第緒語,猶太人使用的國際語),指money。 【H】 Handbag:“手提包”裡有啥?當然有money囖,這個詞就代指money。 Hoofer:尤指踢踏舞dancer。 HP:homy polone的縮寫,意為“居家姑娘”,指effeminate gay man(娘娘腔的同志)。 【J】 Jarry:來自義大利語的mangiare=eat,代指food。 Jubes:可能縮寫自Dewy Jube(櫻桃紅),暗指breasts(奶子)。 【L】 Lacoddy:指body。 Lallies/ Lylies:指legs。 Lallie tappers(輕敲者拉莉):指feet。 Latty / Lattie:指room, house, flat。 Lills:指hands。 Lilly:指police,也說Lilly law。 Lyles:據說詞源是Lisle stockings(萊爾長筒襪),代指legs。 Lucoddy:指body。 Luppers:來自意第續語的lapa=paw(爪子),此指 fingers 。 【M】 Mangarie:來自義大利語的mangiare 或Lingua Franca(通用語)的 mangiaria=eat,代指food。 Martinis: 不是指“馬提尼酒”,而是指hands,取自義大利語的mani。 Measures:指money。 Meese:來自意第續語的meeiskeit(令人生厭的),意思指plain / ugly。 Meshigener:來自意第續語,有nutty(古怪的), crazy(瘋狂的), mental (精神錯亂的)意思。 Metzas:來自義大利語的mezzi=wherewithal(財力),此指 money。 【N】 Naff(落伍的):暗指awful(糟糕的),dull(乏味的),hetero(異性戀)。例如,Forget about him! He's just a naff man. / 還是算了吧,人家是直男! Nanti:來自義大利語的niente,此指 not, no, none。 National handbag(國家手袋):上面講過handbad在“英國黑話”裡其實是指money,所以這個詞可以解釋做dole(失業救濟金), welfare(福利救濟), government financial assistance(政府的財政援助)。例如,Don' t always think of to get money from national handbag. / 別總想著吃救濟金! Nishta:來自意第續語,意思是there isn't, nothing, no 。 【O】 Ogle:指“暗送秋波”。例如,Tom dislike being ogled. / 湯姆不喜歡被人家色迷迷的盯著看。 Ogles:媚眼。例如,Tom ogles on a pretty boy. / 湯姆給一個靚仔拋媚眼。 Oglefakes(假眼睛):指“眼鏡”。 Omi:來自Romance(羅曼語),指man。 Omi-palone(窈窕淑男):指effeminate man(傲嬌叔)。例如,My Uncle Tom is an omi-palone. / 我的伯父湯姆是個傲嬌叔! Onk:指nose,來自俚語conk。 Orbs(球體):指eyes。 【P】 Palare pipe:義大利式英語,意思是talk pip(話管子),指telephone。 Palliass: 指back。 Park / Parker:指to give / giver。 Plate(盤子):指to fellate(口交)。例如,My boy Tom very likes washing plate for me. / 我男友湯姆超迷給我口交的! Palone:來自義大利語的paglione ,本意是straw mattress(草墊子,就是榻榻米啦),但這個詞在義大利的俚語中意味woman ,即所謂的hay-bag(“繡花枕頭”,草包)。 Palone-omi(男人婆):指lesbian中的tomboy。 Pots(鍋子):指teeth。 【R】 Remould(重塑):指sex change(變性手術)。 Riah / Riha:指hair,又是逆拼法。 Riah zhoosher:指hairdresser(理髮師)。 【S】 Scarper:源自義大利語的scappare=to run off,此指to escape or run away(逃跑,潛逃)。例如,He had just scarpered! / 他剛剛落跑了! Schlumph:指drink。 Schmutter:來自意第續語的schmatte( 破衣碎布),此指clothes。 Scotch/Scotch egg(蘇格蘭式煮蛋):指leg。 Screech(尖叫,刺耳的聲音):指mouth或speak。 Sharpy(狡猾的人):指policeman。 Sharpy polone(狡猾的娘們兒):指policewoman。 Shirtlifter:所謂guy into anal sex(喜歡捅屁眼兒的家伙),貶指“同性戀男子”。 Shirtlifterz:上詞的復數,網路用語。 Shush(噓聲):指steal(偷偷摸摸),尤指顧客悄悄地順手牽羊。 Shush bag(悄悄袋):指hold-all(旅行袋,工具箱)。 Shyker / Shyckle:來自意第續語的sheitel,指wig(假髮)。 Slap(拍):指makeup(上妝)。 So:homosexual的幽語。 例如,Is Tom “so”? / 湯姆是“這種人”嗎? Stimps:指legs。 Stimpcovers:指stockings(長襪)。 Strides(跨):指trousers。 Strillers:指piano。 Switch(開關,電閘):指wig(假髮)。 【T】 Thews(肌肉,筋力):指thighs(大腿)。 Tober:指road。 Todd/Sloanne:指alone。 Tootsie trade(窈窕淑男的交易):指sex between two passive homosexuals(弱受之間的性交)。 例如,I don't do tootsie trade! / 我才不搞“受受交”呢。 Trade(交易):指sex, sex-partner或potential sex-partner(潛在的性伴侶)。例如,He’s trying to make some trade. / 他在尋找上床對象。 【V】 Vada / Varder:來自義大利語方言vardare = guardare =look at,意思是to see 。其現在分詞是 vardering,過去分詞是vardered。 Vogue:不是指《時尚》雜志,而是來自於通用語的fogus=fire / smoke,此指cigarette(香煙)。 Vogueress:指woman smoker(女煙民)。 【W】 Willets(鷂類):指breasts(乳房)。 【Y】 Yews:來自法語的yeux=eyes。 【Z】 Zhoosh:來自羅馬尼語的zhouzho=clean, neat, 此指to style hair(做髮型), tart up(打扮)。還可以用作片語zhoosh our riah=to style our hair。 Zhooshy:指showy(顯眼的)。例如,Tom dressed in zhooshy schmutter. / 湯姆打扮得花裡胡哨的。 附: 維基百科上對於Polari的介紹(英文) 你沒準兒會感興趣: 手帕暗語:美國同志是這樣泡男人的(漢英雙解) 你不知道的同志俚語、暗語和術語(漢英雙解) 趣味同志用語(密、漢、英三解)


2009-09-23 13:29:36: Metal Mickey (你们是谁,我不认识。)

  mark~

2009-09-23 14:36:52: Winder

  我越来越葱白你了…

2009-09-23 18:36:25: IDA |觉|妖孽 (三四 就不征服地球了吧)

  Fantabulosa

2009-09-23 18:44:12: REX (i'm so sicof EVERYTHING.)

  superba

2009-10-17 02:26:49: 【Myeong】 (大茶杯的奶茶 BIU BIU BIU~)

  十年书...

2009-10-17 10:18:52: 我完了被看到了 (我是曾经。。。。)

  我也是啊,葱白你~~!!

2009-10-19 04:53:34: Туз CHEN (親愛精誠)

  【Y】
  Yews:來自法語的yeux=eye,這裏指複數的eyes。
  
  //////////////////////
  
  yeux=eyes, oeil=eye.
  
  謝謝。

2009-10-20 00:06:55: MJÖLK (不愛小攻愛小受)

  Merci beaucoup ,已勘正,謝謝。

2009-10-20 22:00:04: 棉花糖兔儿 (奋力爬上驾驶座 勇敢与未知战斗)

  居然我还知道其中几个 呼……

2009-10-23 08:21:08: 小护士毒舌猫-虞兮虞兮奈若何 (不战不和不守不死不降不走)

  西洋春典

2009-10-23 08:46:26: 柠檬先生™ (钢琴烟吉他弦(我会在原地等你))

  所以,瑞典童鞋,我很想了解下您对羊毛衫乐队的看法~

2009-11-06 19:03:39: 00:00:43

  mark

2009-11-24 09:58:23: 乾坤地理裙 (Se a vida é)

  楼主聪明

2009-11-25 08:44:03: 鸡蛋仔

  辛苦了。

2009-12-23 10:08:53: MiSs.Cat (McQueen/懒得上豆瓣=。=)

  我爱性手枪