你喜欢看配音版电影吗?
2009-09-01 17:28:42
前些日子和朋友去看电影《特种部队》,当时有两个版本可供选择,一个是配音版,一个是原声字幕版,我毫不犹豫的选择了前者。
我做出这样的判断自然有我的理由,首先是因为我英语水平不佳,如果看原声,我势必要投入很大的精力去关注字幕,那么对于这种视觉系电影来说无疑是巨大的损失,而且对于这种爆米花电影,听不听原声我是无所谓的。而且我一般到电影院看电影,基本上都是来欣赏视效的,所以我无一例外的选择配音版。
说这些东西,主要是因为经常在论坛上看到配音版和原声版孰优孰劣的争论,也听很多朋友声称只看原声版电影。当然,我们都希望能够欣赏原汁原味的作品,但是一直盯着字幕所带来的视觉损失是我无法承受的,况且好的配音版本实在还有锦上添花之功效,而有些字幕的翻译还不如配音版的翻译。比如早年我看《黑客帝国》,先看的字幕版,没看懂,后来看到配音版,懂了。
可能有人说,我英语嗷嗷强,不需要看字幕,我真羡慕您,如果您只看英语电影的话。您能保证您的日语、法语、西班牙语、德语……同样嗷嗷强吗?您还得依赖字幕。
其实我也不想依赖字幕,但这就是语言的障碍造成的文化隔阂,又岂止发生在电影领域?很多人声称他们喜欢听某国歌曲,这个喜欢包括歌词吗?我的朋友说他喜欢博尔赫斯的诗,博尔赫斯的诗是什么风格?可惜他不懂西班牙语,他只能看翻译,翻译的作品自然有译者的烙印,他的喜欢总有隔靴搔痒之感。
当然,我选择的配音版一定要是大厂子的作品,比如上译,比如八一厂(八一厂给《拯救大兵瑞恩》的配音真是不错),比如央视,但这同时也造成一个问题,那就是这些版本的电影一定是通过了广电总局的审核的,很可能是残缺不全的。
在电影频道你还能看到一些老电影的新配音版本,比如我看过两个版本的《卡桑德拉大桥》,老版自然是上译的作品,新版是电影频道出品,从我个人的感觉来看,新的版本无论在翻译和配音上都更胜一筹。
还有一点,那就是在电影领域,配音版的电影并不多,一年也就那么20部,可看的也就一半而已,和海量的原声电影相比,这么几部片子有什么不可以忍受的?我个人的意见,如果你喜欢一部电影,那么建议你两个版本都看一看,有助于你欣赏这部电影。
至于说电视剧方面,很遗憾我喜欢的电视剧鲜有配音版,更是无从比较了。> 河流凤凰的日记
2009-09-02 14:22:28: mkth
现在VERYCD发布的港片,几乎所有的评论都是冲着到底是粤语好还是普通话好这个话题去的。2009-11-20 09:15:58: 从今往后 (无论做什么事,都不要想得太远.)
比如早年我看《黑客帝国》,先看的字幕版,没看懂,后来看到配音版,懂了。----------------------------------------------
你这是看第二遍的时候看懂了吧..不是看配音版的原因.
2009-11-20 11:47:26: 河流凤凰 (砍人要趁早)
如果开始看的就是配音版,一次就看懂了,我看的字幕版翻译的驴唇不对马嘴,我说的是第一集,还是比较好懂的。等到了第二集什么版都不容易懂。> 我来回应