达尔维什”我是谁,若无流亡“
我是谁,若无流亡
一个异乡人在河畔,如河流......河水
捆绑我在你的名上。没有什么将我从远方带到
我的枣椰树:既非和平也非战争。没有什么
使我进入这福音。没有
什么。没有什么闪光
在底格里斯河与尼罗河之间潮起潮落的海岸。没有什么
使我走下法老的船。没有什么
承载我或使我承载一个意念:既非乡愁,
也非应许。我会如何?我会如何,若无流亡,
若无注视河水的长夜?
河水
捆绑我
在你的名上......
没有什么带我离开我梦中的蝴蝶
进入我的现实:既非尘也非火。
若无撒马尔罕的玫瑰,我会如何?
在歌者被月光石磨亮的剧场,我会如何?
我们已失重如我们在远风中的居所。
我俩已与云中的异乡造物结友。
我俩如今已脱离这片
身份之地的重力。我们会如何?
我们会如何,若无流亡,若无
注视河水的长夜?
河水
捆绑我
在你的名上。
除了你,什么也没留给我。除了我,
什么也没留给你———这异乡人抚摸异乡人的大腿。
异乡人哪,留给我们的只有平静和两个神话间的小盹,
我们会如何?
没有什么承载我们:既非道路也非家。
这是起初那条路吗?
我们的梦可曾在山上找到一匹蒙古母马,
并以我们作交换?
我们会
如何?
我们会
如何
若无
流亡?
摘自达尔维什诗选《蝴蝶的重负》
Who Am I, Without Exile?
A stranger on the riverbank, like the river ... water
binds me to your name. Nothing brings me back from my faraway
to my palm tree: not peace and not war. Nothing
makes me enter the gospels. Not
a thing ... nothing sparkles from the shore of ebb
and flow between the Euphrates and the Nile. Nothing
makes me descend from the pharaoh’s boats. Nothing
carries me or makes me carry an idea: not longing
and not promise. What will I do? What
will I do without exile, and a long night
that stares at the water?
Water
binds me
to your name ...
Nothing takes me from the butterflies of my dreams
to my reality: not dust and not fire. What
will I do without roses from Samarkand? What
will I do in a theater that burnishes the singers with its lunar
stones? Our weight has become light like our houses
in the faraway winds. We have become two friends of the strange
creatures in the clouds ... and we are now loosened
from the gravity of identity’s land. What will we do … what
will we do without exile, and a long night
that stares at the water?
Water
binds me
to your name ...
There’s nothing left of me but you, and nothing left of you
but me, the stranger massaging his stranger’s thigh: O
stranger! what will we do with what is left to us
of calm ... and of a snooze between two myths?
And nothing carries us: not the road and not the house.
Was this road always like this, from the start,
or did our dreams find a mare on the hill
among the Mongol horses and exchange us for it?
And what will we do?
What
will we do
without
exile?
(translated by Fady Joudah )
一个异乡人在河畔,如河流......河水
捆绑我在你的名上。没有什么将我从远方带到
我的枣椰树:既非和平也非战争。没有什么
使我进入这福音。没有
什么。没有什么闪光
在底格里斯河与尼罗河之间潮起潮落的海岸。没有什么
使我走下法老的船。没有什么
承载我或使我承载一个意念:既非乡愁,
也非应许。我会如何?我会如何,若无流亡,
若无注视河水的长夜?
河水
捆绑我
在你的名上......
没有什么带我离开我梦中的蝴蝶
进入我的现实:既非尘也非火。
若无撒马尔罕的玫瑰,我会如何?
在歌者被月光石磨亮的剧场,我会如何?
我们已失重如我们在远风中的居所。
我俩已与云中的异乡造物结友。
我俩如今已脱离这片
身份之地的重力。我们会如何?
我们会如何,若无流亡,若无
注视河水的长夜?
河水
捆绑我
在你的名上。
除了你,什么也没留给我。除了我,
什么也没留给你———这异乡人抚摸异乡人的大腿。
异乡人哪,留给我们的只有平静和两个神话间的小盹,
我们会如何?
没有什么承载我们:既非道路也非家。
这是起初那条路吗?
我们的梦可曾在山上找到一匹蒙古母马,
并以我们作交换?
我们会
如何?
我们会
如何
若无
流亡?
摘自达尔维什诗选《蝴蝶的重负》
Who Am I, Without Exile?
A stranger on the riverbank, like the river ... water
binds me to your name. Nothing brings me back from my faraway
to my palm tree: not peace and not war. Nothing
makes me enter the gospels. Not
a thing ... nothing sparkles from the shore of ebb
and flow between the Euphrates and the Nile. Nothing
makes me descend from the pharaoh’s boats. Nothing
carries me or makes me carry an idea: not longing
and not promise. What will I do? What
will I do without exile, and a long night
that stares at the water?
Water
binds me
to your name ...
Nothing takes me from the butterflies of my dreams
to my reality: not dust and not fire. What
will I do without roses from Samarkand? What
will I do in a theater that burnishes the singers with its lunar
stones? Our weight has become light like our houses
in the faraway winds. We have become two friends of the strange
creatures in the clouds ... and we are now loosened
from the gravity of identity’s land. What will we do … what
will we do without exile, and a long night
that stares at the water?
Water
binds me
to your name ...
There’s nothing left of me but you, and nothing left of you
but me, the stranger massaging his stranger’s thigh: O
stranger! what will we do with what is left to us
of calm ... and of a snooze between two myths?
And nothing carries us: not the road and not the house.
Was this road always like this, from the start,
or did our dreams find a mare on the hill
among the Mongol horses and exchange us for it?
And what will we do?
What
will we do
without
exile?
(translated by Fady Joudah )
WZM的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 安娜·斯维尔《筑街垒》组诗(二) (4人喜欢)
- 安娜·斯维尔《筑街垒》组诗(一) (1人喜欢)
- 赫伯特诗论之“保护我们远离黑暗的词…...” (4人喜欢)
- 赫伯特“诗人与当下” (1人喜欢)
- 赫伯特“诗在真空中?” (7人喜欢)