南桥

南桥的日记

译名网站

2009-08-02 15:30:07
在英汉翻译中常遇到第二种外语的人名地名,以至于不知如何发音,那么怎么办呢?有一些小的地名,比如纽约阿尔巴尼周边的某个小镇,恐怕连地名词典上都找不到。

 多半情况下我会问人,比如翻译《万灵节》的时候有很多德国、西班牙人的名字,我直接问在德国的星星,在西班牙的Simp Lu.  一时问不到人的,可以去如下几个网站试试:

 1.      维基百科上,对于地名,一些生僻的它会给出发音,甚至有语音文件。维基帮我解决了很多地名问题;

2.      人名如果不知如何发音,可去查阅“婴儿取名”的网站,这上面为了帮助家长给孩子取名,列出了一些生僻名字的发音。顺便说一句,如果想取个好英文名,这里也可以找到不少。

3.   在百度中输入原文,另加“译名”,去搜索,有时候也会找到常见译名,但是这些译名是否准确还得注意,最好看是否出自权威机构。

4.      关于一些著名品牌名称,比如美国的Old Navy, Home Depot,一般在国内也有固定译名,最好的办法是找该公司或品牌在中国的网站。

5.      如果有英文原文,最好放Google Translator里过一遍,这样一些常见译名它会自动解决(这也是我使用该软件最大的用途),而且经过Google Translator翻译的文件,译名比较统一,以后哪怕替换,也是非常方便的。

   6.    有时候我还去Youtube里找一找,比如关于某个著名巴基斯坦板球队员,Youtube里的比赛转播中会念出他的名字来。当然,这个办法过于笨重,可是信不信我知道2003年巴基斯坦和新西兰板球比赛的比分?当然,这种知识无助于人类的进步。可是这也是翻译工作的无奈,被动地接受了很多稀奇古怪的知识:20世纪初少女去参加舞会的服饰,板球比赛的规则,印度的甜品,夹层融资,每天,我的头脑里似乎都在发生着信息大爆炸,有些碎片会飞出来,变成博客,例如本文。


2009-08-24 16:43:28: 螃蟹 (理想职业-电影道具师)

  翻译的职业乐趣,开卷有益,受教了。不过恐怕更多时候的还是枯燥吧,以苦为乐,赞一个。

2009-08-28 14:59:01: Sherry (想买个二手电视,能看就行,)

  留印了,估计能用得着,先谢过了!

2009-11-09 23:21:05: 行知者

  
  有用,足印下~
  多谢!

2009-12-02 15:44:49: 水心 (It's so bad cause we're blind)

  如有需要 读 西班牙名字我也能帮上忙

2009-12-08 09:20:27: moviejunkie (要不咱就永远年轻永远热泪盈眶吧)

  翻译的过程的确是不由自主学习新知识的过程

2009-12-14 13:59:08: ★Napoleon, (再也不要流浪。)

  请问建筑类专业术语呢
  ?