读品推荐榜
本期读品推荐榜乃是第七期,在此将我们推荐的原则告知大家:每期五本,依次大致为域外、文学、文化、生活、社科。对于某些书或许评价苛刻,但是凡登榜者皆是肯定大于否定。我们将秉承“尽量雪中送炭,绝少锦上添花”的原则,为大家做些读书人中马前卒的工作。创设初始,项目难免有不合理之处,希冀各位多多指正。
银盐热
陈传兴著 行人出版社 2009年2月 142页 NTD 220元
装帧
装帧是行人出版社一贯的简洁素雅,搭配大红半透明腰封相得益彰。文宣称“本书封面以感温油墨印刷,用手触摸即变色,温度将决定你所看到的。”不过,笔者手中这本初版一刷,似乎并未有明显的变色效果,存疑。
宣传
行人出版社网站(http://flaneur.tw/)管理者费心收录了不少网上读者所写之评论。台湾《中国时报》“开卷”版曾刊载陈怀恩的书评《视觉的霸权与对抗》,有提到:“读一本书,通常从封面开始。拿到新书时,正好从穿堂走进阳光里,《银盐热》封面黝暗如底片般的图像,倏地在光热下变成清晰影像。这种曝光和显像同 时发生的感觉,像拍立得。还有别的玩法,我的孩子们听说来了好东西,抢过来把热呼呼的小手心按压在图片上,留下清晰的掌纹和被体温显现的区域影像。惭愧的是,此刻我想到的却是15年前在槟榔摊买的打火机和上头的贴图,那些覆盖在丰硕裸女身上的黑色比基尼,乍看粗劣搞笑,却会在烟雾的热力下逐渐透明褪去。原来观看的知识、感觉、情欲和记忆,都和热度有关。这是作书人的巧思,也是论述策略之一吧?用可逆式感温变色油墨仿真摄影影像的显现,说明影像的出现是一种热。提醒我们能被体察到的影像,只跟自己投身的热度关联,这些影像总以区域的、片面的方式显现,还不期然地唤醒一些早已沉入忘川中的生命与情欲记忆。”
文字内容
陈传兴,作为写作者似乎还未被大陆所认识,最初可见的,仅是其在阮义忠《摄影美学七问》里负责其中前五问的回答,在他身上更为人所知的是他摄影者的一面。其实他身上的光环不止这些,诸如“巴黎第三大学”的戏剧学士及现代文学硕士(电影组)、师承电影符号学大师Christian Metz、法国高等社会科学学院语言学博士、台湾清华大学副教授……更重要的他是台湾知名的独立出版社“行人出版社”的创办人。
这些年行人版的出版物在两岸的版权和出版交流中占据着重要的位置,由于“行人”的创办源于主持翻译《精神分析词汇》时希望对于做书过程的更多掌控,故而行人出书的风格偏重出版人自身的喜好和趣味,加之并不期望以此赚钱所以更不会屈身去做一些流行书籍。与其跟风,不如创造流行,当然,这也非“行人”的本意。2008、09年由行人率先在华人世界引进出版的很多书在大陆出版:《娜嘉》文景出了董强译本(09年4月)、《利维坦与空气泵》文景沿用了行人的译本(08年8月)、《啥都瞭了》文景沿用行人译本今夏即将推出、《解体概要》和《勘误表:审视后的生命》浙大出版社沿用行人的译本今年要出、《一九三三:一个犹太哲学家的德国回忆》学林沿用行人译本出版(08年12月)、安吉拉•卡特的小说《马戏团之夜》、《明智的孩子》(09年5月)、《新夏娃的激情》(09年6月)南大出版社沿用行人的译本出版、《魔幻玩具铺》则浙江文艺另译出版(09年1月)、《焚舟纪》版权也已被拿下、《精神分析词汇》商务要出但应该是另译、《战争时期日本人精神史》吉林人民出过一个很烂的译本2005年曾重印了1000册……
薄薄一册《银盐热》,加上序其实也只有六篇文章:序言、《台湾热》、《登新高山纪念片——由杨肇嘉新高山之旅说起》、《见证与档案——试论美丽岛事件之影像记录》、《我行其野》和《银盐的焦虑》,而占重头的是《台湾热》、《登新高山纪念片——由杨肇嘉新高山之旅说起》、《见证与档案——试论美丽岛事件之影像记录》这三篇。作者感叹数码相机的诞生使得摄影少去了底片、暗房地生殖,传统相机的光学暗房腹腔被取消,这过程如同失去子宫,如同圣母玛丽亚般的无孕生子;但吊诡的是,生产过程从我们眼前消失,竟然反而是让图像的神圣性消逝。陈传兴以政治叙写和精神分析相结合,在台湾热和银盐中抟生出“银盐热”这个政治/摄影/精神分析三位一体的名词来,指的是摄影的档案热,与观看暴力同在的视觉霸权热疾,常见患者为殖民者和政权控制者。殖民、对抗、观看方式、影像、视觉宰制就这样交会出这样不单是纯粹符号学的解读,而是将摄影机具、底片发展与历史、政治与经济放在一起讨论,除了找出底片造成的认识论断裂,更利用丰富精彩的台湾摄影资料,将之扩展成台湾主体的全面问题。此书提出:相对于西方漫长的个体式影像美学搏斗,摄影台湾一方面压缩了银盐机械的观看历史发展过程,一方面又以悲怆、萧散的方式拒绝和抵抗殖民者的视觉宰制。众说此是悲情,对他来说,这毋宁是一种相当特殊的美学解构过程。更有甚之,摄影台湾中各种具备美学深度的否定 和对抗,都是由flaneur──漫游者和业余者所完成的。陈传兴从复杂而庞大的杨肇嘉私人影像收藏中深掘这种对抗关系,更以巨细靡遗的方式描述本职是X光摄影师的业余摄影者,如何在美丽岛事件中不自知的开创了政治摄影的新类型,又如何以零度摄影为起点,显现出见证者对影像复制的抗拒。
革命之路
(美)理查德•耶茨著 侯小翊译 重庆出版社 2009年4月 300页 28元
装帧
硕大的腰封的是模仿时尚杂志,宽衣解带后发现里面仍然是模仿,说难听点是抄袭,严重雷同与岩井俊二《关于莉莉周的一切》的电影海报。重庆出版社下属的华章同人已不是第一次做如此恶劣之事,重印凯鲁亚克的《孤独天使》,封面装帧即抄袭陆智昌设计的上海译文版《在路上》。
宣传
借力同名电影之势,一并发掘出这位被忽视的优良作家。耶茨作品在今后一段时间内将会大量引进,如孙旭仲为上海译文翻译的《复活节游行》(The Easter Parade)。加之题材契合婚姻与激情这一普罗大众关心之话题,反响异常良好。
翻译
翻译相当流畅,阅读中没有一丝凝滞感。
文字内容
Revolutionary Road,书名十足的反讽。有栋房子,闲暇时修修门口的小石子路,还有意外的升职加薪,偶尔出出轨,似乎弗兰克的生活好得不能再好了,除了孩子。跟戴维•洛奇的《大英博物馆在倒塌》一样,激情过后,那个Gift该怎么处理:“关于性存在某种东西。也许是原罪。我不清楚,但是我们永远无法理清。你认为自己在某个地方控制住它了,但是它又会在另一个地方冒出来,要么以喜剧形式,要么是悲剧形式。谁也无法逃脱它。你看到某对夫妇开着他们新买的赛车去欧洲大陆,对他们充满了羡慕,但是你随后就会发现他们为了生一个孩子而被折磨得死去活来。不想要孩子的有了孩子,而想要孩子的却得不到,也许这种人不久每个人都有自己的问题。人人都有本难念的经,只要你……”《革命之路》里的这对夫妻便是陷入了这样的境地,弗兰克和爱波一起离开美国远赴欧洲寻找生命中新激情的美好梦想,因为怀孕而破灭,爱波私自堕胎,大出血而亡,弗兰克卖掉房子,移居城里,一代又一代的年轻人来到革命山庄,那里的生活依然继续……然而还有别的原因,弗兰克陷入了这个荒谬堪比卡夫卡笔下世界的大公司,被上司的花言巧语所蛊惑,他犹豫了、退缩了、放弃了——要不要跟爱波一起去巴黎。于是弗兰克吐露了婚外情的秘密,期望以一个较小的谎言来掩盖一个更大的谎言。平庸就这样扼杀了一代又一代的青年,作者耶茨被认为是“焦虑时代的伟大作家”,有人把他和写“爵士时代”(美国20世纪20年代)的菲茨杰拉德相比,他深深地影响雷蒙德•卡佛,极简主义场景下更多更残酷在生命浪潮中丧失平衡或倾覆的家庭扁舟。乔伊斯•卡罗尔•欧茨在书评《〈渴望惩罚〉:理查德•耶茨》中将耶茨和菲茨杰拉德煮成一锅:“耶茨与菲茨杰拉德的另一个相似之处是:他们死后都逐渐变成了(男性、酗酒)失败者的守护神,正如西尔维亚•普拉斯变成了(女性、忧郁的)失败者的保护神一样。”在这篇书评里,欧茨批评耶茨笔下的人跟爱德华•霍柏Edward Hopper的画中人一样单调乏味、缺乏特色,其唯一一个长处在于他敢于涉及美国中产阶级和中低产阶级的生活领域,他描写记者、小镇报纸文员、无能的推销员、公关广告人员和在憋闷的高楼里共用蜂窝小室办公的职员们,虽然这些正是菲茨杰拉德竭力避免涉及的领域,但他的主题完全是菲茨杰拉德式的。的确,冷静客观地讲,耶茨的文字能感动我们到如此地步,更多的是他的可移情性触动了内心身处那根柔软的弦或曰G点。最后,这篇书评反倒比耶茨更早的来到中国,它收录于2006年长江文艺出版社出版的欧茨文评集《直言不讳:观点与评论》中。好了,现在让我们欢迎耶茨光临中国!
雅子妃:菊花王朝的囚徒
(澳)班•希尔斯著 金石译 安徽文艺出版社 2009年5月 216页 28元
装帧
书封基本上承袭自台版,但把台版的美感和画面的平衡破坏殆尽。
宣传
照理日本相关书籍受众广泛,但似未见有任何宣传,疑与此书所持观点有关:日文版早已译毕,出版却胎死腹中;日本政府暴跳如雷地向澳洲外交部发出严正抗议;作者班•希尔斯几乎无法再次踏上日本土地……
翻译
翻译并非出自自然人之手,台版还老老实实地写出了译者的全称“金石翻译有限公司”,大陆版则缩减成貌似人名。第32页上连化身博士(Strange Case of Dr.Jekyll and Mr.Hyde)都搞不清楚,分明是用这个“双重人格”的典故来说雅子行为是两个极端且变化无常,译者却译成“她同意杰柯(Jekyll)和海德(Hyde)对雅子人格的分析观点”。下面还有“成为皇太子妃后的她在一次国宴上,坐在苏联总统戈尔巴乔夫旁边”,她结婚都是93年的事情了,怎么也该写成前苏联,跟俄国作家拉斯普京的小说《活下去,并且要记住》中译本一样,勒口处误将1977年写成1997年,导致“获1997年苏联国家奖金”一类的低级错误出现。
文字内容
其实这书秘辛并不多,为数不多的料也多在意料之中。虽然不再是神国日本,但日本皇室仍然为大多数日本民众所敬崇。班•希尔斯这小小稚童说破皇帝的新衣也得背负如此骂名,难怪人尝言日本是存在于传统与现代两个极端中的国度,雅子妃的命运一定程度上昭示了现代日本的困境——其生存悖论在于,从小接受着西方教育,却要背负整个日本的传统。若非嫁入王室,我们本可想像一位在外务省雷厉风行的女强人,而如今,却被宫内厅无情地打造成了身穿十六公斤重的平安皇室礼袍的傀儡。这样看来,雅子不罹患忧郁症反倒令人难以置信。作者身为记者,对于八卦和批驳的爱好多于从社会科学的角度来严谨分析,直截了当拿太子德仁的那话儿开涮,自然是吃不了兜着走的下场,批判欲太强,过犹不及,却让许多本该深入挖掘的材料停在了浅尝辄止的程度上,说到底,许多材料无非是捕风捉影,难以让人信服。
山中的一个钟头
金恒镳著 上海人民出版社 2009年7月 196页 25元
装帧
封面及书内水彩插画为台湾知名动物画家杨恩生为本书特别绘制,优美别致。
宣传
已于6月25日下午在上海季风书园陕西南路店举行了“台湾学人散文丛书”《山中的一个钟头》新书发布会暨读者见面会,作者金恒镳亲临,对谈人为华东师范大学环境科学系主任达良俊教授。《第一财经日报》已刊发题为《我心常在此山中》的报道。
文字内容
金恒镳出身文学世家,祖父金嵘轩乃著名教育家,父亲金溟若自小在日本接受教育,后来译介川端康成、厨川白村、芥川龙之介的多部名著,林朝钦在此书序三《站在有情世界里的科学家》中曾提到金恒镳先生得知自己很想读金父所译但已绝版的《严流岛后的宫本武藏》时以自己所藏相赠,是书大陆1985山东文艺出版社有出版,署名岱北,书名也改作《日本剑侠宫本武藏》,小山胜清笔下的宫本武藏与吉川英治所作各有意趣,自严流岛决斗写起,四大册九十六回,至剑圣溘然长逝方罢笔。长兄金恒杰则译有法国狄德罗的哲理小说《修女》。受家风影像,金恒镳译介了不少自然与文学相关的书籍,如《盖娅,大地之母:地球是活的!》、《种树的男人》、《马来群岛自然考察记》、《生命之树:生活在树梢到根端的生命》等。
大气科学家洛夫洛克在比较地球与其他行星的大气组成后,认为生命改变并维持了地球的环境,而被改变的地球又推动地球生命的演化,生命与地球的环境已结合成一个共同命运的“活物”,洛夫洛克在假说中以古希腊神话中的大地女神“盖娅”命名之。自“盖娅”假说提出以来,引发学界与大众激烈争论,其影响一直波及到科幻文学的创作上,道格拉斯•亚当斯在“银河系漫游指南”系列中把地球写成一台为提示宇宙之秘而设计出来的巨型电脑,而人类等一干生物皆是运算所需元件,弗诺•文奇的《深渊上的火》、大卫•布林的《地球》且有对覆盖全局的信息网络的描写——地球在互联网、黑洞能源拉动下,产生自我觉知,整个地球成为一个认知单位,社会科学也提出了诸如“地球脑”、“全球脑”之类的设想。弗兰克•施茨廷的畅销小说《群》(The Swarm)更是以路加福音8章30节为典故——海洋里无数的单细胞生物,能透过某种化学物质互相连通讯息,构成一个像人类脑袋一样的矩阵,并有觉知和智慧,面对人类不断消耗地球资源,污染环境,忍无可忍,展开防卫反击——作为对洛夫洛克“盖娅”假说的回应。
好的生活不是依靠想象和空洞的呼吁来营造,而是要落在每一个细小的生产生活环节当中。《山中的一个钟头》的亲切感并非全部来自于文字当中深藏的情节,而是建立在作者具有专业视角的观察基础上。从城市行道砖的铺设到对过度干涉枯死古木的忧思,看得出作者对于生态和环境倾注了满腔的热忱和背后蕴含着的极其清醒的理性思索。相较而言,文学背后对于自然生态的关切也确更易引起人们的共鸣,对“走棋盘的树根”的观察远远超出作者开始所想,“被逐页撕毁的自然百科全书”这一妙喻则提醒保护生物多样性的重要,作者也对转基因作物有着深刻的省思,而铺在垃圾上的柏油路、在野外倾倒垃圾、天然河岸反被土地管理单位破坏皆引起作者的愤慨,人祸上,一次性的选举宣传造势废弃物过期即弃之如敝屣、出于政治目的而以张贴污染环境更激起作者“在此乱写字的是王八”的联想。在《樟树林的故事》一文中,作者区分了保护自然林木与迁移景观行道树的差异,强调不可滥用自然生物保育原则。在《毒蛾事件》中,作者希望藉此次黄毒蛾事件,大家能学习反省人类以自我为中心的观念处理其他生命的存在,用比较有环境伦理的方式处理生物与环境的问题——在谈到航空防鸟时,提到尊重鸟类的飞行权;谈少女将小水母装在瓶中当作饰品戴在身上时,强调了人们对法律没有明确规定归属权的生命缺乏尊重;在谈到枯倒木的价值时,指出枯倒木是自然生态系统中的一个环节,它为众多物种提供养分,因此不可随意移走;观察到清水祖师诞辰祭祀时被供奉的“超肥神猪”的痛苦,作者批评了漠视动物天性的残暴养殖习惯。
发布会当天,在场有读者提出想请金、达两位教授介绍下华文写作中的自然文学,恰好复旦大学出版社6月甫出版了一本《当代生态问题的文学思考:台湾自然写作研究》,也许正好能帮得上这位读者的忙。
二十世纪思想史年表
(日)矢代梓著 叶娉译 学林出版社 2009年1月 203页 22元
装帧
软精装,方便检阅。封面朴实无华,简洁明了。
宣传
通俗学术书籍,已见2月8日《东方早报•上海书评》李公明所作的新书串烧《这世界需要……更多的光》推荐,【季风书讯】NO.149的编后亦有提及此书。
翻译
此书原为“现代思想的冒险家”系列第一种《马克思、尼采、弗洛伊德、胡塞尔:现代思想的源流》的附录,此系列由日本学人写作以31册(除第一册介绍了四位,其余一册一位)的篇幅逐个介绍了33位对20世纪思想有过重大影像的学者,中译本由河北教育出版社推出,但翻译难以卒读。由日本而西方,译者需精通日语,更需了解传主之思想,足见转译之难。虽然译者的译介简历中仅开列了漫画《航海王——ONE PIECE》的官方改编小说一项,但作者也曾出过《商务日语写作》这类的书,所以日语水准当有一定功力。整本书看下来,颇为晓畅,人名等专有名词大多标注有外文,即使译法不同也不妨碍理解。翻译无太大差错,仅有几处白璧微瑕,如将左拉那封为解救德雷福斯而写的公开信译为《我、弹劾》而非更常见的《我,控诉》,将爱因斯坦的“狭义相对论”译为“特殊相对论”,将“帕累托最优”译为“帕雷托最佳分配状态”,将“俄狄浦斯”译为“伊迪帕斯”,法国著名出版社Les Editions Gallimard在书中也有前后两个译名——“加利玛尔”和“伽俐玛”。“1903年”条目下的“维也纳生产同盟”,无疑是《奥地利设计百年》中名为“奥地利制造联盟”的组织,亦即OWB,该组织由于反犹势力的扩大及纳粹阴霾的侵袭而于1933年解体(《奥地利设计百年》则称其于1934年解体),张荣昌编选的《穆齐尔散文》收有一篇《论愚蠢——应奥地利工艺联盟之邀而作的报告》,作于1937年,OWB解散后曾重建有新奥地利制造联盟,而先前成员大多被迫移民,不知穆齐尔的演讲是否就此组织而作,彼时的穆氏又怀着怎样的心境?当时情势极其危急,1938年3月,穆齐尔完成此演说的一年后,奥地利即被纳粹德国吞并。
文字内容
上海译文出版社出过彼得•沃森的《20世纪思想史》,原来是沉甸甸的砖头一块,躺床上看硌得胸疼,幸而出新版时分成了上下两册。然而就枕边读物而言,这本仅有203页的小册子显然更适合。作者虽然终于忙于自己的本职编辑工作,但书痴本性不改,造访过他藏书室的人莫不感叹“那真是一个浩瀚的书籍的海洋”,但这样海量阅读影响下诞生的这部《二十世纪思想史年表》却鲜有啰唆之感,反而充满了春秋笔法。作者对事件和人物的选择极具眼光,并往往通过对简单事实的提示,暗示一种对历史的看法。前述两例评论提及此书均援引今村仁司的前言称“《年表》的后半部分好像一连串思想家的死亡记录。有名的思想家接二连三地去世,如同巨星一颗颗地陨落,曾经闪耀炫目的光芒一点又一点地熄灭。这暗示着一个时代即将终结,作者也许是抱有这样的意图。从这个意义上来说,这部思想年表犹如一本生死薄,在一个侧面表达了一种充满追悼怀念的记录。”此外作者对于材料的取舍也颇有看头,比如谈科耶夫一节,以听课学生的姓名罗列启示了正是这些人日后将主宰二十世纪后半叶的思想界。“1947年”一条又以克拉考尔的《从卡里加利到希特勒:德国电影心理史》暗示了社会思想史领域的全新分析对象——电影在政治宣传中的强烈影响力。作者第一次谈到艾柯已是在“1988年”,这一年他的第二部小说《傅科摆》出版,矢代梓阐明了小说的情节并非荒诞无稽,而与当时意大利的社会现实息息相关,历史不仅仅是过去也是“现在的问题”,这种理路也许能帮助我们更好地理解艾柯的这部小说。再说一句题外话,钱锺书很早就读过艾柯的《玫瑰之名》(1980年),《管锥编增订之二》(1989年)中“272页”、“601页”两则均言及此书。矢代梓的《年表》虽小如雀仔,但保有大量有趣的细节,如卡夫卡的婚姻问题、阿伦特给海德格尔的诀别、萨特和阿隆在咖啡馆点什么饮料,如果日后有人再续《年表》,不知是否会把东西方两个纵横捭阖读书人的最初相遇记录在案。
2009-07-01 15:33:12: 湮没人群 (年轻体衰,多愁多病)
【读品】推荐榜的豆列http://www.douban.co
> 我来回应