孙仲旭的译文小集
2009-05-21 09:21:27
把十年来业余从事的文学翻译工作汇总一下,限于目前网上有的,都有链接,感兴趣的可以看一看。以后还会更新。我的译作目录可见: luke翻译的书。 1999年 1.《爵士乐简史》(连载于《我爱摇滚乐》杂志) 2001年 1.《塞林格传》选读(保罗·亚历山大 著,译林出版社) 2.约翰·厄普代克:《冷战盛时的点点爱意》(原载《世界文学》2001年第6期) 2003年 1. 普拉斯散文、小说小辑(原载《世界文学》、《深圳商报》、《译文》) 2. 《奥威尔传》选读(杰弗里·迈耶斯 著,东方出版社) 3. S.J.佩勒尔曼:《甭给我发奥斯卡》(原载《译文》2003年第4期) 4. 乔治·奥威尔:《评叶·扎米亚京的〈我们》《评弗•哈耶克的〈通往奴役之路〉和肯•西利亚库斯的〈历史之鉴〉》 (原载《东方》杂志2003年第8期) 2004年 1. 戴维·雷姆尼克:《帝国之后的蓝调》(原载《书城》2004年1、2期) 2. 《门萨的娼妓》选读(伍迪·艾伦 著,三联书店) 2005年 1.《小人物日记》选读(格罗史密斯兄弟 著,三联书店) 2006年 1.《乌托邦彼岸》选读(汤姆·斯托帕 著,南海出版公司) 2007年 1.《有人喜欢冷冰冰》选读(林·拉德纳 著,上海人民出版社) 2.《麦田里的守望者》选读(J.D.塞林格 著,译林出版社) 3.P.G.伍德豪斯短篇选(原载《世界文学》2007年第3期,《译文》2008年第1期) 2008年 1. 伊恩·麦克尤恩:《时间中的孩子》(原载《译文》2008年第5期) 2. 巴别尔:《老什罗米》(英译中,原载《译文》2008年第5期) 3. 保罗·瑟鲁:《博尔赫斯》(原载《译文》2008年第6期) 4. 《一九八四·动物农场》选读(乔治·奥威尔 著,译林出版社) 5. 《从街角数起的第二棵树》选读(E.B.怀特 著,上海译文出版社) 6. 《上来透口气》选读(乔治·奥威尔 著,江苏人民出版社) 2009年 1.《作家看人》选读(V.S.奈保尔 著,南京大学出版社) 2.《梦想家彼得》选读(伊恩·麦克尤恩 著,南京大学出版社) 3. 《一九八四》选读(乔治·奥威尔 著,上海三联书店) 2010年 1. 《复活节游/行》选读(理查德·耶茨 著,上海译文出版社) 2. 詹姆斯·伍德:《奥斯特的“四不像”》(原载《外国文艺》2010年第1期) 3. 罗伯特·麦克拉姆:《傲慢与偏见》(原载《译林》2010年第2期) 4. 理查德·耶茨:《私有财产》(原载《外国文艺》2010年第3期) 5. 《甜蜜的悲伤》选读(马特·麦卡利斯特 著,新星出版社) 6. 《巴黎伦敦落魂记》选读(乔治·奥威尔 著,译林出版社) 7. 《回忆我的老师雷蒙德·卡佛》(玛莎·吉斯 著,《世界文学》2010年第6期) 8. 《失落的理查德·耶茨世界》(斯图尔特·奥南 著,《外国文艺》2010年第3期) 2011年 1. 《恋爱中的骗子》选读(理查德·耶茨 著,上海译文出版社) 2. 《火》选读(雷蒙德·卡佛 著,译林出版社) 3. 《第三大道的这间酒馆》选读(约翰·麦克纳尔蒂 著,上海人民出版社)
> luke的日记

SF
孙老师在2007年之后翻译了不少啊。
真是辛苦了,为我们带来这么多的好作品!向您致敬!
强悍,佩服
业余还能翻译这么多,请问luke主业是什么啊?
谢谢诸位。
不是2007后译得更多,而是少了些,但是放在网上的多些。
我的主业是在航运公司打杂。
orz
2009-05-21 10:11:55 luke (Say Yes!) 谢谢诸位。
不是2007后译得更多,而是少了些,但是放在网上的多些。
我的主业是在航运公司打杂。
OTZ
您太厉害了,积沙为塔,聚水成河,佩服您的毅力与坚持。
坚持的力量真是巨大!
佩服个~
最喜欢的是门萨的娼妓,费了点周折才买到这本已经断货的书。
有没有不用花钱买书又能看见多一点《塞林格传》的方法?
我还没改,实在无颜多贴出来。
呵呵,赶紧记录,向老师学习:)
那么《塞林格传》,有能看到章节“九故事”或者“格拉斯一家”的办法吗?
给我留个邮箱,我可以把这两章发给你。
孙老师好!敬礼~
建议讲述讲述自己的翻译经历, 怎么平衡工作与业余翻译工作的
可以参考这篇:http://www.douban.co m/review/1146606/
我恰好正在读孙老师的《动物农场》
真难得啊,业余翻译也这么多产。
我想买《小人物日记》,可惜已经没有了孙老师的版本,我随便买了一本,翻译差得真比我自己看还不如,气死我了。
我的《小人物日记》今年会出新版(双语版),也是我修订过的。你可以等等再买。
好的,期待新版快点出来。
支持你啊
天,原来LUKE就是大名鼎鼎的孙仲旭啊。。。失敬失敬!
那么多优秀作品...让人深爱的那些文字...
发现译者本尊,激动昂~
在我们这儿可以评为副研了。
有买好几本呢。
老师,喜欢您的译本!向您学习中......翻译之路漫漫,不过,向您学习!
谢谢!
参加译文的活动收到孙老师签名版的《复活节游行》,虽然已经买了一本在先,但收到签名版还是很开心啦,来mark一个表示感谢
谢谢您的书评。我还会为译文译一本耶茨的短篇集Liars in Love,估计明年上半年可出。请继续支持。
对于老师译的作品 总是很感兴趣!
会继续支持下去!
看过您译的麦田和1984,期待看您的爵士乐简史
期待耶茨短篇集(偷偷到您日记里先睹为快啦~)
很喜欢你的译文~最先读的是老师的《1984》,感觉非常棒。
期待接下来将要出版的耶茨短篇集。
请继续加油!
谢谢。耶茨正在进行中。
为了门萨的娼妓M一下
最近读冷冰冰,对译文不是很满意,觉得翻译还是不能赶,多斟酌才是王道。
thanks.
看过您翻译的一九八四和动物农场,忘不了刚看完时候内心的震撼。感谢您的努力!
谢谢您。
支持! 很喜歡您翻的上來透口氣.
今天我买了上来透口气和小人物日记,我拖了真久
对了,我还买了LUKE曾推荐过的英汉大字典,趁着卓越大减价。
真的很佩服,专事翻译的人也很少有那么多产的。
m
好佩服啊!
才发现当年看到的《麦田的守望者》是你翻译的。
少了Beatles的回忆录吧...
偶像啊……强大~
非常喜欢《复活节游行》!
你的译书貌似我有三分之一强。祝愿旭师成就翻译大师,译史留名!
老师业余就这么多产啊!
时间中的孩子 那个链接不大对呀
厉害,佩服.
我买了好几本.
我读过十二本
您实在是勤奋,多产!
国企打杂人员路过,也想着把余生的价值放在翻译上,刚做了母亲,三十出头,有一些年的经验,不知如何开头。
《火》怎么还不出啊?不是原定四月份么?
总会出来的,万事皆备,只欠封面。Hope it is worth waiting.
最早是在爱摇一期专题采访上认识您的。那期采访了好几个打口收藏者,有您
刚读了巴黎伦敦落魄记,心想翻译的不错,为啥这么谦虚没有前言和后记啊
原来译者也上豆瓣,果断关注
时间过得好快 话说当年我就是为了关注孙老师 才申请的豆瓣啊~呵呵
学习!
真崇拜啊
挺好。不过,我看着跟贴为董乐山和施咸荣难过。
榜样!
进来膜拜下。。。
更加景仰了!
> 我来回应