英诗汉译之二
2009-05-10 11:25:20
Eternity
by William Blake (1757–1827)
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternity's sunrise.
越来越觉得这个游戏好玩。。不过不要翻完就算了。。还可以一起讨论总结之类的。。
感觉翻译首先固然是原文理解,但出来的译文质量如何,主要还是看译者的中文水平。
永恒
布莱克
耽于逸乐而难以自拔者,
必痛失其人生之翱翔;
任由流散而欣然吻别者,
方能永泽恒世之霞光。
2009-07-02 12:33:19: 离香
这个好,应该组织一帮诗歌翻译爱好者,一起讨论> 我来回应