【原创】Empyrium的《Weiland》全辑歌词翻译
2009-03-22 22:36:33
觊觎《Weiland》的翻译很久 本人终于在无数次挣扎后付诸了行动 = = 能力有限,语言逻辑混乱的地方还请意会... 不过只要能对大家理解Empyrium的音乐有些许帮助我就满足了~嘿嘿~ ^-^ 这篇为初稿,欢迎提出指正和意见 此翻译为本人(泪渺)原创 如转载请注明作者及出处,谢谢 现在就走进Weiland这个神秘的国度,开始一段难忘的旅行吧。 -------------------------------------------------- Weiland ① - Naturmystik In Drei Kapiteln (2002) 彼时之境 - 三章节 自然的秘韵 1. Kapitel I: "Heidestimmung" 2. Kapitel II: "Waldpoesie" 3. Kapitel III: "Wassergeister" 第一章:“旷野之声” 第二章:“森林寂诗” 第三章:“水的精神” 1. Kapitel I: "Heidestimmung" 第一章:“旷野之声” [Kein Hirtenfeuer glimmt mehr] 牧羊人的微火不再燃烧 Kein Hirtenfeuer glimmt mehr, 牧羊人的微火不再燃烧 bringt Licht ins Heidemoor. 将光亮带入荒原沼泽 Ganz oben, einsam singt er - 在那之上,他正孤独地吟唱 des Winters Totenchor. 这首冬日的逝者之歌 [Heimwärts] 归乡 Karges, dunkles Land. 贫瘠荒芜的土地 Gänzlich still, weit, unbekannt. 如此沉寂,旷远,鲜为人知 Sollst so manch Legende schüren, 本该有许多惊世传奇被演绎 doch heut mir nur die Kutsche führen. 可如今只有马车供我驾驭 Durch wilde, kahle Klüfte - 穿越荒秃的戈壁 hinein ins Ödeland. (still, weit, unbekannt) 驶入这不毛之地(沉寂,旷远,鲜为人知) Dort herrschen eisge Lüfte, 那里被寒寂笼罩 wie nie zuvor gekannt. (tief drinn im Ödeland) 从未有过的寒寂(深入这不毛之地) Wohin ich blick - nur Eis und Schnee... 放眼望去,我只看到连天的冰雪... gespenstge Kiefer, dunkler See... 幽深阴暗的松林,深不见底的湖泊... schauderhaftes schließt mich ein - 这可怕的一切把我紧紧包围 kein Weg, kein Steg, kein Lampenschein! 没有方向,无路可逃,我找不到光明! Der Pferde Kräfte schwinden 冲入雾墙前行 in einer Nebelwand, 马儿的力量一点点消失 gepeitscht von Geisterwinden, 灵风将它鞭笞 der Schlaf mich übermannt - 我逐渐被睡意控制 tief drin im Ödeland. 深入这不毛之地 [Nebel] 雾 [Instrumental] [纯乐器] [Fortgang] 离去 Welch gramvoll Pein 多么令人悲戚的痛苦 verwies mich meinen Pfaden, 鞭策着让我在自己的道路上前进 als morgendunstge Schwaden, 此时清晨浓厚的白雾 noch ruhten im verschneiten Hain. 还沉睡在冰雪覆盖的树林 In weit erstarrter Heide, 广阔坚硬的荒原上 lang schwand die alte Leite, 古老的道路伸向渺远的前方 wohin noch schweifet der Blick, 直至离开我的视线 führt kein Umkehr zurück. 永不回头相见 Überwunden ist nun Dunkelheit, 黑暗现已征服 nach langem Weg in Einsamkeit. 通往孤寂的漫漫长路 Von unberührtem Stege 原始小路都追随着 folget leis und dicht - 微弱昏晕的光芒 des Mondes fahles Licht, 那每条道路尽头的 zum Ende aller Wege. 惨白月光 [A cappella] ② [Instrumental] [纯乐器] [Nachhall] 回声 [Instrumental] [纯乐器] 2. Kapitel II: "Waldpoesie" 第二章:“森林寂诗” Schön ist der Wald, wenn der Tag sich neigt, 垂阳西沉,森林显得无比美丽 wenn feiner Nebel hoch vom moosgen Boden steigt. 当薄雾从沼泽地上袅袅升起 Und Vöglein singen sacht zum Ruhgeleit - 鸟儿向着宁静的守卫轻柔地歌唱 dann mirs die Brust vor arger Schwere feit. 千斤重量搬离了我的胸膛 Doch in der Höh des Walds kann ich schon sehen, 可当来到森林的顶端,我已能看见 geliebte Dämmerzeit - musst gehn. 这令我迷醉的暮色 - 你将走远 Musst weichen schon dem kalten Mondeslicht, 你终会屈服于凄冷的月光 das sich bald schaurig in den Wipfeln bricht... 树梢的枝干断裂 一切马上面露狰狞... Was raschelt hinterm Busche dort? 是什么在灌木丛后沙沙作响? Was regt im Holz sich immerfort? 是什么在小树林里幽幽游荡? Wer heult im fernen unentwegt? 是谁人在远处不断哀号? Was hat sich eben da bewegt? 是什么刚刚在那儿活动? Es ist nur mein Geist, der mir einen Streich zu spielen gedacht, 想做一场恶作剧 我却只能与自己的灵魂相依 denn hier ist nichts - nur Nacht, nur Nacht, nur Nacht! 因为周遭只余虚无 - 除了黑夜,除了黑夜,除了这黑夜! Mein Herz schlägt wild vom Schrecken der sich nun gelegt, 此时迸发的恐惧让我心跳骤然加快 doch was war da? Da hat sich wieder was geregt! 但是那里有什么东西?那里还有东西在继续活动! Ists wohl der Teufel selbst der mich nun holt von diesem finstren Ort? 也许现在实际上是我自己心中的恶魔被这阴森的地方唤醒了? Wer es auch ist - Hinfort Unhold! Hinfort! 他就是 - 那今后永远缠着我的恶魔!今后永远缠着我! Weg, nur weg, nur weg von hier, mich fürchtets wie ein Kind! 逃离,只有逃离,只有从这里逃离,我害怕得像个孩子啊! Doch jeder Baum scheint gleich - es ist ein Labyrinth. 然而每棵树木都闪耀着同样的光芒 - 原来这是个迷局 In jedem Winkel ein höhnisch Lachen klingt 每个角落都传出幸灾乐祸的笑声 und jeder Blick mir neues Grauen bringt. 每看这里一眼我的恐惧都加深一层 Stille, ja Stille - verstummt und verhallt 安静,没错,安静 - 保持沉默,静待它慢慢消失 das Rascheln, das Raunen, kein Klang mehr erschallt. 那些窸窣的声响,那些细碎的低语,没有声音再会响起 Doch wo bin ich? Was tu ich - 可是,我在哪儿?我在干什么 - hier tief im Wald? 在这森林深处? Ersinne den Morgen, ach käm er doch bald. 清晨会到来,啊,清晨即将来临 Verirrt und vergessen - den Lieben entrissen, 迷失,被遗忘 - 所有美好被抢夺一空 einsam, verloren - mein Wille...verschlissen.... 孤独,绝望 - 我的意志...要消磨殆尽了... Doch, was glänzt dort in der Fremde? 等等,那未知的地方有什么在熠熠发光? Ein Funkeln bricht durchs Geäst. 枝杈间射进一束闪烁的光线 Die Lichtung, die Lichtung nicht ferne! 林间空地,林间空地离这不远! Nun seh ichs, ja seh ichs unds lässt 现在我能看见,没错我能看见 mein Herze erblühn! 这真让我心花怒放! Welch Lichtfest! Welch Glühen! 感谢光芒的赏赐!我是这么激动啊! Ein Blick noch zurück - 回头望去 - den Augen kaum trauend 我简直不敢相信自己的眼睛 denn kaum konnt ichs schauen 因为当我好不容易能够看清 hinweg war das Grauen - 所有的惊恐完全消散 nur Friede im Wald. 森林中只充盈着恬静和平 3. Kapitel III: "Wassergeister" 第三章:“水的精神” [Die Schwäne im Schilf] 芦苇丛中的天鹅 Still, still war die Nacht, 寂静,寂静的夜 nur reget sich sacht - 只有树林深处 von Dunste bedeckt, 那被水雾笼罩的小湖 ein See tief im Walde, 在轻柔地泛着波浪 im Schilfe, die Schwäne, 芦苇丛中,那些天鹅 ihr Wehklagen hallte.... 它们的悲叹在空中回响... Die Maid indes irrte 那位少女披着夜幕 nächtens umher, 迷失了方向 ihr Schmerz ungeborchen - 深植体内的痛苦 kein Trost nimmermehr. 让她再也得不到救赎 Als ob man sie jage, 无论她狩猎时 über Stock, über Stein, 穿过是木丛还是石原 immer tiefer ins Dickicht, 每次都要深入林间 ins Dunkle hinein. 走进黑暗 Ihr Herz pochte - raste! - 她的心跳动着 - 猛地一震! - wie Donner in ihr, 就像怒雷穿透全身 die Welt war im Schlummer, 世界还在梦乡 allein war sie hier. 她在这独自一人 Alleine im Kummer, 独自于哀痛中沉溺 der See lag vor ihr, 湖泊出现在眼前 das Jammern der Schwäne, 天鹅悲哀的叹息 es lockte sie hierher.... 指引她来此地... Licht blitzte und zuckte, 光芒射出,闪闪发光 erhellte die Nacht, 黑夜被点亮 ein Grollen erklang! 一声嗟叹在此间鸣响! Die Welt war erwacht. 万物已然苏醒 Von Ufer zu Ufer, 水浪转头涌往 das Wasser schlug aus! 湖畔的每个方向 Es toste und brauste 它翻腾咆哮 zum Rande hinaus. 冲出岸缘的边角 Die Maid war verlorn 少女逐渐失去意识 zu grimm ihre Pein! 她的苦痛难以容忍! Die Schwäne sie lockten 诱引她来的天鹅 sie zu sich hinein. 召唤她同入湖水 Sie trieb auf den Wogen 她渴望跃入起伏的波澜 ins Dunkel hinaus, 跃入这黑暗 sie trieb mit den Schwänen 她和这群天鹅一起 ins Dunkel hinaus..... 跃入了这黑暗... [Am Wasserfall] 在瀑布旁 Wo silbern Wasser rauschen, 在那银色涓流潺潺流淌 Zeit lange schon verbannt - 很久以前就被封禁了的地方 da sitzt er auf altem Steine, 他坐在一块古老的岩石上 die Fidel in der Hand. 手里握着一把小提琴 Lässt wundersam sie klingen, 让乐符连成奇妙的音响 nun lausche ihm gebannt..... 现在,请来倾听这令人迷醉声音... [Fossegrimm] ③ 女水妖 [Instrumental] [纯乐器] [Der Nix] ④ 雄人鱼 [Instrumental] [纯乐器] [Das blau-kristallne Kämmerlein] 那水晶般湛蓝的小房间 Wo schmerzlich Zeit musst heftig wogen, 在痛苦时光波涛汹涌之地 da thronet ein erforner Bogen. 有一个人在冰封的拱弧上登基 Stille bereitet sich endlich an, 寂静最终悄然蔓延 müden Wandrern zart zu nahn. 轻轻来到了疲惫的行者身边 Kein Lichtstrahl trifft die Schatten hier hinein, 没有光线能闯进这里 点亮内部的阴影 ins blau-kristallne Kämmerlein. 闯进这水晶般湛蓝的小房间 注释: ①:"weiland"原意为“从前”、“曾经”,感觉此处译出"land"的“国境”这层意思比较好。 ②:意大利语。无伴奏音乐。 ③:挪威语。即德语的Nix,神话中的一种水妖,多为女性,又名“莱茵少女”。详见http://en.wikipedia.org/wiki/Nix ④:雄人鱼,德国神话里水妖的一种。详见③网址。 -------------------------------------------------- 此翻译为本人(泪渺)原创 如转载请注明作者及出处,谢谢
> 已再的日记

2009-03-22 22:39:06: 怪同学 (平安,夜。)
师太要强烈表扬你!!!太强大了!!!> <
2009-03-23 23:09:42: Psychoma? (Hypnotize me,mesmerize me)
Ein Blick noch zurück.. 翻译成,回望一瞥。 Blick貌似感觉跟glimpse差不多。Die Maid war verlorn。。我觉得 翻译成迷失了自我比较好。
总的来说呢,还是比较厉害的。
某些地方,简洁一点更好。
ins Dunkel hinaus。。你觉得统一一下更好么。几个地方翻译出来不一样。。
以上个人意见,欢迎拍砖。
2009-03-24 11:12:34: 已再 (miles of mountains)
感谢指正~~! ∩_∩Ein Blick noch zurück.. 翻译成,回望一瞥。 Blick貌似感觉跟glimpse差不多。
————————————————————————
嗯,我也觉得有“一瞥”的意味
不过这里是口语化的自述,“回望一瞥”好像显得太书面了
Die Maid war verlorn。。我觉得 翻译成迷失了自我比较好。
————————————————————————
这里我犹豫过...原来我也想译成“迷失了自我”
后来感觉和这一段冲突了
“Die Maid indes irrte
那位少女披着夜幕
nächtens umher,
迷失了方向”
而且后文是少女被天鹅引诱,“失去意识”貌似也说得通
就选择了现在的译法
不过我也不是很确定
某些地方,简洁一点更好。
————————————————————————
= =
心头之痛啊...
“Verirrt und vergessen - den Lieben entrissen,
迷失且被遗忘 - 所有让人喜爱的美好被抢夺一空”
……
不胜枚举...这样的句子每看一次我就纠结一次
有待练习提高...嘿嘿...
ins Dunkel hinaus。。你觉得统一一下更好么。几个地方翻译出来不一样。。
————————————————————————
这个我觉得剧情是这样发展的
“Sie trieb auf den Wogen
她渴望跃入起伏的波澜
ins Dunkel hinaus,
跃入这黑暗
sie trieb mit den Schwänen
她和这群天鹅一起
ins Dunkel hinaus.....
跃入了这黑暗...”
先是意愿,再是事实
不知你怎么认为呢?
这翻译我是一次性译成的,所以译到后面特别是第三章可能错误比较多...头晕了...
今天再看已经发现不妥的地方...
欢迎继续拍砖 ^-^
2009-03-24 14:05:40: Psychoma? (Hypnotize me,mesmerize me)
哦。能够理解啊,因为我经常也干翻译歌词这个事情。这事儿么,我觉得还是比较累人的。翻译这个事情,不仅仅是自己对这首歌的表达与理解,很多时候还是要揣度原作者的想法的,特别是当你不能理解的时候。
一次性翻译的东西,前后某些地方不是很吻合这个是很正常的。其实回头看一遍大概就行了。
你翻译的很不错的。
Verirrt und vergessen - den Lieben entrissen,
已迷失 - 被遗忘 - 美好被攫夺
感觉可能有点节奏一些。
以上是个人不成熟意见。
2009-03-26 12:03:38: 已再 (miles of mountains)
嘿嘿~谢谢鼓励~不知道你是否有同感
越翻译越感到自己认识浅薄知识贫瘠语言匮乏
总之还是得不断努力啊
希望以后能多交流
ps: “den Lieben”还是像你说的一样,翻译成美好吧
2009-03-26 17:48:10: Psychoma? (Hypnotize me,mesmerize me)
语言么。套用前人说的很经典的话,就是多看,多想,多用就行了。不会让你有那种江郎才尽的感觉。
关于歌词翻译这个,其实是我本质上太喜欢音乐与我对语言有那么点点的兴趣和热爱。
Empyrium我很喜欢。
至于我翻译的Diary of Dreams我则是更喜欢了。
他们都说,语言很难的。
ps。你用什么即时聊天工具么。什么都可以。
2009-03-26 19:13:30: 已再 (miles of mountains)
也不是说江郎才尽...主要是接触一种语言就必须得接触语言背后的文化
视野逐渐开阔,就越来越感到自己真是渺小啊啊啊啊,呵呵~
翻译歌词,很多都是出于对音乐和语言的热爱呀
我也很喜欢Empyrium,不过Diary of Dreams倒是真没听说过... >_<
2009-03-27 12:16:09: Kya
厉害,德语不错...我最喜欢的还是那一首Heimwaerts。这个应该就相当于英语的homewards吧。Empyrium这词儿我以前一直不知道啥意思,直到有一次在GRE词汇书里面看到了(囧),出自希腊语吧。2009-03-28 00:18:13: 已再 (miles of mountains)
的确有点囧,难怪德语里没有,后来还以为Empyrium是拉丁语...至于这个词的意思,是“天堂”么,俺偏听则明了...哈哈
2009-03-29 14:49:08: Kya
Empyrium这词儿在我那本GRE红宝书里写作empyreum,是celestial的意思,大致也是天堂吧。它的原形我也不知道,需要查字典。你德语功底这么好,不去翻译中世纪高地德语歌词真是可惜了...2009-03-29 15:19:01: 已再 (miles of mountains)
“中世纪高地德语”我心中的囧囧小宇宙顷刻间爆炸了...
我德语真不咋样,非人道虐待字典加上臭显摆而已... =。=
2009-03-31 13:02:59: Kya
其实我也乱翻过一首德语曲目的歌词,ToT的Tanz der Schatten,不少词差不多。中古高地德语似乎没有那么难,现代德语比较传统,在语言策略问题上不如近代英语那么激进,所以中古高地德语还是比较接近现代德语的,你应该都能看懂吧。我在听Corvus Corax和Estampie/Qntal的一些中古民歌,都是用中古高地德语写的,所以老是不知道他们在唱什么。
顺带一问,你认识Murk,上次Corvus Corax演出也去了?
2009-03-31 13:07:01: Kya
Ein Blick noch zurück.. 翻译成,回望一瞥。 Blick貌似感觉跟glimpse差不多。———
德语的Blick也有moment的意思。英语借用了moment这个拉丁外来语,而德语则用ein Augenblick替换这个意思,直译过来大致就是“眨眼而逝”吧。
2009-03-31 13:11:11: Kya
[Fossegrimm] ③女水妖
③:挪威语。即德语的Nix,神话中的一种水妖,多为女性,又名“莱茵少女”。
———
我记得《尼柏龙根的指环》里守护莱茵黄金(Rheingeld)的就是这个水妖、莱茵少女吧。这个是否就是具象化的莱茵河口的礁石,有的地方叫做“劳弱莱”,西文作Lorelei或Loreley。
我以前翻译过Haggard的Eppur Si Muove专辑中的Herr Mannelig,中间也提到了Nacken这种魔怪,这个词是Mannelig先生用来辱骂向其示爱的女洞穴巨人的。
2009-04-02 22:09:23: 已再 (miles of mountains)
Corvus Corax演出没去,俺不在北京...Der Tanz Der Schatten的歌词以前看过,铺天盖地的Ich liebe dich当场把我雷倒了 = =
Corvus Corax、Qntal这样的中世纪团歌词好像拉丁语居多。比起拉丁语来,中古德语应该好懂些吧,蒙蒙猜猜还有明白一点意思的可能,嘿嘿~还是羡慕你哦,懂拉丁语...我对拉丁语也挺感兴趣的
2009-04-02 23:27:52: Kya
我也是。据说这首曲子是Lacrimosa的人写的,所以我觉得太俗套了,全是ich liebe dich...什么Tot啊Liebe啊Leben啊...哎...其实我不会拉丁语。我是装得像是会拉丁语。
2009-04-02 23:49:35: Kya
kein Weg, kein Steg, kein Lampenschein!没有方向,无路可逃,我找不到光明!
———
我认为这一句后面的Lampenschein除了“光明”,也带有“方向、指导”之意,这个应该就是lamp light吧。我觉得翻成“指路的明灯”会比较好。
Doch wo bin ich? Was tu ich -
可是,我在哪儿?我在干什么 -
———
这里似乎有误,我记得有句话是“Was kann ich fuer dir tun?”,这里的tu应该是tun吧?
至于Wassergeist,我觉得那是“水之精灵”。这个天鹅和女人的故事让我觉得有些熟,不知道是不是那个宙斯变鹅生海伦之类的东西...
2009-04-04 14:01:57: 已再 (miles of mountains)
kein Weg, kein Steg, kein Lampenschein!没有方向,无路可逃,我找不到光明!
———
我认为这一句后面的Lampenschein除了“光明”,也带有“方向、指导”之意,这个应该就是lamp light吧。我觉得翻成“指路的明灯”会比较好。
————————————————————————
这里我最初想翻成“我得不到指引”,后来觉得光明也带有“指引”的意味,而且较之多了一层“希望”的意思,就用了光明。“指路的明灯”不错,但整句的节奏感差了一些。不过用“光明”确实没有太突出Lampenschein这个意像,嘿嘿
Doch wo bin ich? Was tu ich -
可是,我在哪儿?我在干什么 -
———
这里似乎有误,我记得有句话是“Was kann ich fuer dir tun?”,这里的tu应该是tun吧?
————————————————————————
应该是Was kann ich fuer dich tun,fuer+Akkusativ四格,这句用tun是因为前面有情态动词koennen所以用原型。Was tu ich是Was tue ich的省略,口语中第一人称单数后面动词词尾e经常省掉
至于Wassergeist,我觉得那是“水之精灵”。这个天鹅和女人的故事让我觉得有些熟,不知道是不是那个宙斯变鹅生海伦之类的东西...
————————————————————————
这个有人和我讨论过,说改成“水之精灵”。主要是我觉得这章强调“水的力量和感召”,就给译成了“精神”。水妖人鱼这些是水中精灵,你的说法也有道理,呵呵
2009-04-13 23:05:30: Kya
哦,还有这变位...浅薄了...我回去再补补德语知识去...2009-05-07 19:18:18: VicB4 (戒)
太感动了!楼主好人! 终于找到了... 自己翻译过Empyrium的前三张 对这张可恨的德语专辑实在无能为力了(其实我感觉用德语唱还好听些) 就认识些单词.. 再次谢谢~P.S.马上考完了就去学德语 那个r音好难发...
2009-09-26 09:51:18: 般若死火 (Ataraxia中国巡演出票拉!)
先MARK,吃完早饭来看2009-09-26 12:21:56: 死于六月
好吧,原来大湿们都藏在这里,Diary of Dreams居然不小心听过一下。2009-09-27 00:24:22: 般若死火 (Ataraxia中国巡演出票拉!)
看完,辛苦LZ和LS各位大湿了。翻译得真好。2009-09-27 16:31:06: 已再 (miles of mountains)
谢谢ls的鼓励... >_<2009-09-27 16:33:27: 死于六月
好吧,又被542009-11-23 09:10:46: 约等于七 (连这也会失去)
mark,作为这张专辑的忠实粉丝,大谢2009-11-23 14:53:45: 般若死火 (Ataraxia中国巡演出票拉!)
Corvus Corax 我在广州5块钱入场看过囧 震的我那个。。。后面还加了一个乐章让星海学院的女老师和男老师用古琴、二胡和笛子和他们合奏,汗。。。。额这辈子最大的遗憾!你别刺激我了……
话说这张快递中了,安慰一下自己~
2009-11-24 21:25:57: 卜仆亻 (悲观的自由)
关注2009-11-27 12:18:07: 或许 (God loves his children,really?)
感谢LZ..想问下..这张哪儿有DL?
> 我来回应