yinlu

yinlu的日记

阉割版的影帝

2009-02-24 21:28:08
一、先是原版的,
Sean Penn获奖全文中英对照:

  Thank you. Thank you. You commie, homo-loving sons-of-guns. I did not expect this, but I, and I want it to be very clear, that I do know how hard I make it to appreciate me often. But I am touched by the appreciation and I hoped for it enough that I did want to scribble down, so I had the names in case you were commie, homo-loving sons-of-guns, and so I want to thank my best friend, Sata Matsuzawa. My circle of long-time support, Mara, Brian, Barry and Bob. The great Cleve Jones. Our wonderful writer, Lance Black. Producers Bruce Cohen and Dan Jinks.
  
  谢谢,谢谢。你们这些“热爱同性恋的GCZY杂种们”,我一点都没有想到,但是,我想说得清楚些,我知道很难让你们恨喜欢我。但对你们的欣赏,我十分感动,我也很期待这一点,因此我要写下这些名字,以防万一你们真的是一些“热爱同性恋的GCZY杂种”。所以,我要感谢我的朋友Sata Matsuzawa,一直以来都支持我的朋友Mara, Brian, Barry and Bob,伟大的Cleve Jones,我们不可思议的编剧Lance Black,制作人Bruce Cohen and Dan Jinks.
      
      And particularly, as all, as actors know, our director either has the patience, talent and restraint to grant us a voice or they don't, and it goes from the beginning of the meeting, through the cutting room. And there is no finer hands to be in than Gus Van Sant.
  而且,在一切当中,最重要的,演员们都知道,我们的导演,要么很有耐性,很有才华,能让我们表达自己的意见,而有些并不是这样,这样的情况,从一开始的会见,到最后的剪辑,贯穿工作的全过程。而我们得以在最好的导演Gus Van Sant手下工作。
  
  And finally, for those, two last finallies, for those who saw the signs of hatred as our cars drove in tonight, I think that it is a good time for those who voted for the ban against gay marriage to sit and reflect and anticipate their great shame and the shame in their grandchildren's eyes if they continue that way of support. We've got to have equal rights for everyone.
  最后,有两点。大家今晚开车进来的时候,都看到了那些充满恨意的的标语,我想,那些投票同意禁止同性恋婚姻的人们,现在是时候让坐下来反思一下了,他们应该想到,如果他们继续这样的话,他们将来会感到无比羞耻的,他们的子孙后代,也会为他们感到羞耻。
  我们应该让所有人都拥有平等的权利。
  
  And there are, and there are, these last two things. I'm very, very proud to live in a country that is willing to elect an elegant man president and a country who, for all its toughness, creates courageous artists. And this is in great due respect to all the nominees, but courageous artists, who despite a sensitivity that sometimes has brought enormous challenge, Mickey Rourke rises again and he is my brother. Thank you all very much.
  
  还有,还有两件事,生活在这个国家,我感到非常非常自豪——这个国家,愿意选出一位如此风度翩翩的人作为我们的总统,这个国家,即使面对重重困难,也能孕育出勇敢的艺术家。除了勇敢之外,在所有的提名者中间,这一位需要得到应有的尊敬,尽管由于敏感的心灵,需要面对重重挑战,Mickey Rourke东山再起了,他是我的好兄弟。非常感谢你们大家。 

以上来自豆瓣milk论坛enjolras翻译。我改过几个无关痛痒的地方。

背景资料:
1、‘commie,homo-loving,son of guns' 是sean在开自己玩笑,偏右的保守派常用这话来骂偏左的自由派。直译:“搞同性恋的共*产*主*义杂种”。(windingpath解释)
2、奥斯卡颁奖典礼同时,在门外正有反对同性恋婚姻者的示威活动。
3、Sean Penn念获奖感言时,镜头总给的那个美少年就是该片编剧,本身就是一位才华横溢的同性恋者,刚得了最佳原创剧本奖。
4、我无法忽略倒数第二段时现场的掌声。这一段在央视播出时除了掌声,直接被删掉了。


二、对比之一:
CCTV6转播时的字幕:

谢谢。你们可真够宽容的。我完全没想到,我想清楚的让大家知道,欣赏我这样的人不是这么容易。但我为你们的欣赏而感动,但是为了以防你们太宽容我了,我还是写下了我要感谢的人的名字。我感谢我最好的朋友,萨他·玛苏扎瓦,长期支持我的马拉,布莱恩,贝利,鲍伯,克里夫·琼斯,编剧兰斯·布莱克,制作人布鲁斯·科恩,丹·金斯。

众所周知,有耐心的导演会听取演员们的意见,而有些导演却不会这样。导演的这种习性可能会贯穿电影制作的始终。而格士·范桑属于前者。

最后的最后,每个人都应该享有平等的权利。

最后还有两件事情,首先我非常非常骄傲,我的祖国愿意选择一位绅士当总统。最然我的祖国正经历困难,却创造了一批勇敢的艺术家。我想对所有的被提名者表达敬意。而勇敢的艺术家,即使面临艰难而敏感的时刻,也能够战胜巨大的挑战。米基·洛克又东山再起,他是我哥们。
非常感谢,非常感谢各位。

三、对比之二:
网易新闻里的改动:
转载自http://ent.163.com/09/0223/12/52RB7SOV0003372V.html

西恩·潘称登台表示,“太不可思议了,我没有想到自己能获奖。让人们欣赏我的表演,实在需要一番努力。这里我准备了一张感谢名单,感谢我最好的朋友,支持我的人、编剧、制片人、特别感谢我的导演,感谢他的耐心才能以及从应付繁复会议到精细剪接所需的毅力。最后我要感谢所有电影人,我们身在一个很好的时代,同志群体有更多的权利享受自由,其实每个人都有权拥有平等的权利。我很骄傲生在这样一个国家,我们选出了一位温文尔雅的总统,虽然创作对电影人来说有一定困难,但在这里我们做到了。”

最后,西恩·潘还提到到了他的好朋友,“在我们这样的国家,能允许这样具有争议性的演员存在实属不易,而他就是我的好兄弟——米基·洛克。”






对比之下,CCTV的改动一个是直接忽视“搞同性恋的共*产*主*义杂种”这句戏言,还有一个就是删掉了这一段,影帝作为一个以捍卫人权著称的公众人物在台上的最精彩一段:
  “最后,有两点。大家今晚开车进来的时候,都看到了那些充满恨意的的标语,我想,那些投票同意禁止同性恋婚姻的人们,现在是时候让坐下来反思一下了,他们应该想到,如果他们继续这样的话,他们将来会感到无比羞耻的,他们的子孙后代,也会为他们感到羞耻。”
这一段只保留了最后一句,“每个人都应该享有平等的权利。”以及现场的掌声。

所谓的避重就轻也就是这样吧。
而作为保有基准实力的中央电视台,这其中的剪辑毫无破绽,观看时完全意识不到是和谐版。

而作为主流网络媒体的网易新闻,除了同样没提到“搞同性恋的共*产*主*义杂种”之外,则翻译的逻辑混乱不知所云:
“最后我要感谢所有电影人,我们身在一个很好的时代,同志群体有更多的权利享受自由,其实每个人都有权拥有平等的权利。我很骄傲生在这样一个国家,我们选出了一位温文尔雅的总统,虽然创作对电影人来说有一定困难,但在这里我们做到了。”
虽然和央视相比,这个新闻里敢于承认影帝说到了同志话题,但是!
本来影帝所言是对门外现实的批判和警告,这里却变成了不知从哪里听来的话,变成了对时代的歌功颂德:“我们身在一个很好的时代,同志群体有更多的权利享受自由,”
后面那些差劲的译文,是为了证明该影帝有语言障碍么。
应该说网易这个英文翻译的水平太差,还是太高?
没听清就不要乱用双引号嘞,如果根本不是直接引用,老师没教过你这是误导吗。
不过,也很难说这个文案编辑的语文水平是太差,还是太高。

一个是阉割,一个是扭曲。并不是说影帝说的是金科玉律所以不可以改动,只是,为什么有些话题就这么说不得?
而且,无论他说了什么,两种主流媒体的这种操作方式也太无耻了吧?

如果不是刚刚好有时间看了PPS上的无字幕版直播,如果不是稍微懂一点英文,如果不是刚好有一点考据热情,
影帝啊。你就这样在我意识里被无声无息的阉割掉了。
而我要感谢他,因为他不止表现出了美国的一些现实,也表现出了这里的一些现实。
好吧,某些人的无耻地球人都知道,只是头一次明白了他们原来就是这样来进行这项无耻的事业的。
由于他有这么牛的话题性,我给这部片子5颗星。

(日记里提到的电影:Milk


2009-02-24 21:54:03: 三石一声 (爱来爱去,我最爱的还是音乐哦)

  难怪昨晚看CCTV6觉得中间断的很莫名其妙

2009-02-24 22:02:06: DD|HIGH不起来的土鳖青年

  你们这些人居然想在CCAV身上找到真实的现场翻译 真实很傻很天真啊

2009-02-24 22:37:34: 娃·書亞 (quoi?)

  分析的在理!

2009-02-24 22:40:41: 老脸 (坐等寒假)

  所以,一定要学好英语,妈的这回六级没过,我一定努力!

2009-02-24 22:52:41: 麦田守望者

  多谢楼主,正要找这个呢~

2009-02-24 22:58:19: 解放军的小可爱 (北京的天可冷了,不适合散步。)

  ccav的翻译跳过了很多内容,特别恶...
  幸好英语听力还过得去,要不然都给他蒙了

2009-02-24 23:30:43: 藕@藕花 (陌上花开缓缓归)

  cctv的字幕给的很生硬
  ——不是说翻译的生硬,而是讲删节删的很fz

2009-02-24 23:55:55: with (什么都想 什么都怯)

  我選擇看明珠臺是明智的

2009-02-25 00:09:34: 永远的狮女王! (永不妥协!)

  哎 一如既往的传记片 不晓得沉闷不 不是俺稀饭的风格。。有空看看~~~据说这部可是开始叫马特达蒙演的 他没空就给推了 好可惜的 小马帅哥与影帝失之交臂了 555555

2009-02-25 00:21:01: Tanner (时间花在刀刃上)

  我去找找完整的视频好好听听
  
  寻宝
   communism
  
  
  这个词最近很烫啊

2009-02-25 00:31:22: Leazes

  还好我去电影院看的。。。很好的片子,看完有莫名的感动~

2009-02-25 00:53:01: 一辰不变

  2009-02-25 00:09:34 葛尔夫人!
    哎 一如既往的传记片 不晓得沉闷不 不是俺稀饭的风格。。有空看看~~~据说这部可是开始叫马特达蒙演的 他没空就给推了 好可惜的 小马帅哥与影帝失之交臂了 555555
  ------------------------------------------------
  
  这位朋友,不要哭
  
  本来可能叫马特达蒙演的是配角,是那个刺杀Milk的人,让他演Milk实在太难为他了
  
  西恩潘可是一直的头号主角
  
  

2009-02-25 04:48:05: 王小面 (一个人的人生。)

  这篇会不会被和谐掉……

2009-02-25 09:09:11: 元绿 (我有我的草原)

  今天第一次知道我们的和谐也包括反对同性恋……

2009-02-25 10:26:14: dynight (膝盖技)

  我也第一次觉得自己的英语没白学了。

2009-02-25 10:47:21: 布衣苏梦枕 (人生在于断电,活着就是折腾.)

  CCTV一向有病

2009-02-25 11:12:58: 驴驴

  我可以转到我们学校的论坛上去吗?
  地址在这里:http://www.zhuomu.cn/bbs/read.php?tid=56651&page=1&toread=1#555280
  没有你的同意,我把它删掉了。

2009-02-25 11:21:52: ring

  学好英语!!!!

2009-02-25 11:28:35: sai (边一个发明了返工)

  我看的香港明珠台版本 翻译的挺好的 没删减

2009-02-25 11:39:12: 黑的雪 (心游万仞)

  2009-02-25 11:21:52 ring  学好英语!!!!
  

2009-02-25 12:20:10: 听音寻路

  共鸣,要学好英语!感谢楼主这样的有心人

2009-02-25 14:40:45: 八点的泡泡

  赞

2009-02-25 14:50:57: 风木 (介四尬嘛滴)

  原来如此

2009-02-25 15:12:15: 思考的猫 (12月26日,去成都找美食去)

  我当时听视频就听到those who voted for the ban against gay marriage和shame,看新浪的翻译只是提了下同性恋应该有平等权利的翻译,还去网上找完整版。今天找到又去新浪一看,那段翻译又被改了,同性恋相关字眼一个都没有了。

2009-02-25 15:16:10: sisiz

  我看了半天 真的没明白 sons of guns 为什么是暗指共产主义**呢?有什么典故么?哎呀~~英语学得不好,还请大家多指教哦~~~

2009-02-25 15:18:31: 思考的猫 (12月26日,去成都找美食去)

  美国一段时间里,当时对但凡观念和政治上的歧见者都爱扣共产主义大帽,比如麦卡锡同志。直到今天,还有些残余。

2009-02-25 15:35:03: (签名档)

  2009-02-25 15:16:10 sisiz
    我看了半天 真的没明白 sons of guns 为什么是暗指共产主义**呢?有什么典故么?哎呀~~英语学得不好,还请大家多指教哦~~~
  
  是commie,sons of guns是杂种,

2009-02-25 15:49:07: ring

  原来学好英语,其中最重要就是要学好美国俚语啊!!!

2009-02-25 16:29:32: Evangelion

  和谐掉了才是一个国家媒体应该做的事情。
  You commie, homo-loving sons-of-guns.如果真的直译出来了那CCTV才是真的有病

2009-02-25 16:40:14: rainbow

  他可以说出自己的支持,但不应该藐视别人的否认。不支持同性恋也不都是共产主义者,他的表达有失得当,不过对于一个这样个性的影帝,你还能要求他什么呢?CCTV的宣传语:怎么说是你的事,怎么翻是我的事。。。。

2009-02-25 17:10:15: the answer

  感谢楼主

2009-02-25 17:52:36: P小姐 蝴蝶君 (黑网法老(仮))

  son of guns 直译不是杂种 而应该是 鸟人 有鸟的人

2009-02-25 18:15:11: enjolras

  那是son of bitches的委婉语。

2009-02-25 18:34:33: P小姐 蝴蝶君 (黑网法老(仮))

  不是 就是son with guns 中文也有相同意思的词 带把儿
  

2009-02-25 18:42:20: 一辰不变

  2009-02-25 16:40:14 rainbow
    他可以说出自己的支持,但不应该藐视别人的否认。不支持同性恋也不都是共产主义者,他的表达有失得当,不过对于一个这样个性的影帝,你还能要求他什么呢?CCTV的宣传语:怎么说是你的事,怎么翻是我的事。。。。
  -----------------------------------------------------------
  
  楼主都说了,‘commie,homo-loving,son of guns' 是sean在开自己玩笑,偏右的保守派常用这话来骂偏左的自由派!
  
  西恩只是引用了这句话而已,何必那么顶真
  
  况且在西方,共产主义本来就相当于贬义,你看哪怕现在中国,还有多少人把共产主义挂在嘴边
  
  

2009-02-25 18:55:37: 說給自己聽 (等到風景都看透)

  milk里很多东西我无法有共鸣,这很大程度上真是国情和民情的差别造成理解上的缺失,但是我很尊重这部片子,背后有多少人为此付出巨大努力
  对于我国主流媒体的阉割和忽视,这恰好反应出我们现代文化的狭隘和自闭,美国至少有这么个8号提案、有人为了同性恋团体站出来说话(不管支持与否),我们国家照样有同性恋人数绝不算少,但远不见得有那么多辩论的声音,而他们自己也只是默默隐身着。好像无声的忍耐和无声的压迫就能让一切矛盾不存在。

2009-02-25 19:12:18: enjolras

  严格地说,Sean Penn是在开评委玩笑。或者可以严格按他的语序来翻,就不至于有理解为支持同性恋的都是“共产主义杂种”之嫌了。
  
  “你们这些老共,热爱同性恋的混蛋们”:P
  
  
  
  
  
  

2009-02-25 20:19:46: luoluowudi (李献计历险记)

  楼上正解说
  
  把老共和同性恋者并列只是因为这两种价值观普遍不接受吧
  
  两句玩笑话也好那么大题小作哦
  
  ----------------
  2009-02-25 16:40:14 rainbow
  "他可以说出自己的支持,但不应该藐视别人的否认。"
  ...
  "CCTV的宣传语:怎么说是你的事,怎么翻是我的事。。。。"
  
  

2009-02-25 22:34:53: 优雅的猪 (horse horse tiger tiger)

  1、‘commie,homo-loving,son of guns' 是sean在开自己玩笑,偏右的保守派常用这话来骂偏左的自由派。直译:“搞同性恋的共*产*主*义杂种”。(windingpath解释)
  hahahha

2009-02-25 22:43:07: P小姐喜欢喝咖啡吃甜品睡大觉

  2009-02-25 18:34:33 P小姐 Miss Punk  不是 就是son with guns 中文也有相同意思的词 带把儿
  
  你很来赛的嘛~

2009-02-25 22:52:29: riverbyriver

  2009-02-25 16:40:14 rainbow  他可以说出自己的支持,但不应该藐视别人的否认。不支持同性恋也不都是共产主义者,他的表达有失得当,不过对于一个这样个性的影帝,你还能要求他什么呢?CCTV的宣传语:怎么说是你的事,怎么翻是我的事。。。。
  
  ---
  
  搞反了吧,
  说共产主义者是调侃那些支持MILK的评委和观众

2009-02-25 23:25:55: 保持低调的马甲 ("Terry"/“Hildebrand”)

  严格地说,Sean Penn是在开评委玩笑。或者可以严格按他的语序来翻,就不至于有理解为支持同性恋的都是“共产主义杂种”之嫌了。
    
    “你们这些老共,热爱同性恋的混蛋们”:P
  ----------------
  这种翻译比较准确。

2009-02-25 23:29:39: 蜷缩の猫 (卡地亚,美翻了……心碎)

  幸好开始就看了视频,所以知道发言内容。
  然后看6时候就觉得删删剪剪实在破碎的不成样子。
  翻译的水平本身是不可置疑的,都是精英吗。
  但是和谐的水平一流,才能进入央视当翻译嘛。
  言论自由,资讯真实,保存完整,我们还需要继续奋斗!
  

2009-02-26 00:20:53: 老虎老虎,真的是老虎,嗷~~

   熬到深夜看完cctv6版的奥斯卡颁奖礼,最后满怀兴趣想听听西恩有什么特别的发言,结果看到的是西恩发言时画面有明显的跳动和音效衔接的跳转,一看就知是经过删节了。
   话说楼主如果看cctv6颁奖礼之前红地毯的那段会发现,那个现场主持在介绍《MILK》时说它是一部讲述洛杉矶市长选举人的传记电影,当时就想喷血。
   不过cctv6的和谐大网也有漏网之鱼,主持人金刚狼在开场的歌舞秀中把本届奥斯卡几部重要影片以串烧歌曲形式介绍出来时,介绍到《milk》时唱到“我说的是做同性恋没关系”,这句歌词竟然就这么堂而皇之的翻出来了。虽然只是一两秒的快速闪过,能在cctv的转播上出来也着实不容易了,话说央视估计不是不想和谐掉,恐怕是因为歌曲的连贯性太紧密,实在没法从金刚狼嘴里突兀的抠掉这么一句歌词,所以才出现的吧。

2009-02-26 08:18:09: dsieyx (╯-____-)╯~═╩════╩═~)

  2009-02-25 18:55:37 說給自己聽  好像无声的忍耐和无声的压迫就能让一切矛盾不存在。
  
  嗯。。。俺们是社会主义社会么。。。可以理解。。。

2009-02-26 10:14:33: P白 (伪文艺青年)

  无语。但LZ的翻译着实不错!

2009-02-26 11:43:11: 黑钢 (惺惺作态)

  我发誓,我没有很惊讶。

2009-02-26 12:12:17: JonathanPreest (poor fool, he makes me laugh)

  感觉这个问题上中国古代应该更开放的吧,不像外国有宗教原因在里面。不过我们国家的媒体就那样了,一片和谐真干净……

2009-02-26 12:16:58: JASONWOO (来碗馄饨哈。。。)

  这个世界和谐了...

2009-02-26 14:30:18: 蚂蚁吃大象喽

  楼主厉害呢啊!

2009-02-26 15:16:16: 『果子』 (always)

  楼主强啊~~~
  狂顶西恩潘

2009-02-26 21:01:03: Hasegawa (周末要考日语听力还是错得一坨屎)

  I want it to be very clear, that I do know how hard I make it to appreciate me often.
  -----
  This is apology to the audience, not boasting.

2009-02-26 22:20:05: 飞行员吴吞吞坦克手吴吞吞 (我名何所惜,但愿君名扬。)

  编剧跟导演有一腿叭叭叭吧。~
  真高兴真高兴。。

2009-02-26 23:10:12: enjolras

  2009-02-26 21:01:03 Hasegawa
    I want it to be very clear, that I do know how hard I make it to appreciate me often.
    -----
    This is apology to the audience, not boasting.
  
  ——————————————————————————————
  嗯,对。这句我原来的翻译是:
  
  但是,我想说得清楚些,我知道很难让你们喜欢我。
  

2009-02-27 01:34:31: wdouble

  支持明珠台

2009-02-27 01:45:45: TORO VAN DARKO (Rape Me !!!)

  最夸张的还是把STRAIGHT MAN翻译成“猛男”...

2009-02-27 13:12:23: HH (曾经的手放在曾经的裙子上)

  呵呵,骂来骂去,还是有很多观众在看主流媒体的阉割版的嘛。这就已经很欣慰了~

2009-02-27 19:19:20: nansheng817

  最夸张的还是把STRAIGHT MAN翻译成“猛男”...
  hehe

2009-02-27 21:54:28: 葬火灵俑&Mr.Z (Patria o muerte)

  C C T V?
  那能看么~?
  cctv可是完全有自己演绎世界面貌的能力阿~
  挣13亿人钱的电视台,老牛逼了~

2009-02-27 22:18:31: Robotcat

  http://www.neocha.com/defy/music!2471.html
  听这个!

2009-02-27 23:56:07: nancy

  2009-02-25 09:09:11 元绿  
  今天第一次知道我们的和谐也包括反对同性恋……
  ---------
  错了~他们不是反对 是恐惧
  ydy上的同学讨论说得好~
  “最好笑的不是anti-gay~~~而是整个在制造non-gay的虚幻景象……
  咱们国家从来不歧视gay的,咱们国家根本就没有gay”

2009-02-28 17:13:42: 缺|C4 (朝闻道)

   “最好笑的不是anti-gay~~~而是整个在制造non-gay的虚幻景象……
    咱们国家从来不歧视gay的,咱们国家根本就没有gay”
  
  +1

2009-03-01 00:17:18: 煮饭婆

  明珠台播的是全的,翻译也都忠实原意,只是屏蔽词没有翻译出来,只译成同性恋而已

2009-03-01 04:19:56: 一辰不变

  2009-02-26 23:10:12 enjolras
  
    2009-02-26 21:01:03 Hasegawa
      I want it to be very clear, that I do know how hard I make it to appreciate me often.
   
      This is apology to the audience, not boasting.
    
    嗯,对。这句我原来的翻译是:
    
    但是,我想说得清楚些,我知道很难让你们喜欢我。
  
  -------------------------------------------------------------
  
  注意那个词often,我的理解是,这是Sean的感谢+玩笑,因为外界觉得“Sean之前刚拿过奥斯卡,不应该那么快又拿一座”
  
  

2009-03-01 23:11:28: T

  2009-02-25 16:29:32 Evangelion  和谐掉了才是一个国家媒体应该做的事情。
    You commie, homo-loving sons-of-guns.如果真的直译出来了那CCTV才是真的有病
  
  大垃圾!中国就是太多你这样的愚昧麻木的脑残患者才到现在这个地步!

2009-03-02 09:57:16: Vulpecula (五月中下旬骑行川藏南线)

  我也要去电影院去看!
  希望当期还没过

2009-03-02 14:11:58: 废废柴 (内牛满面地啃毛诗TAT……)

  2009-02-25 19:12:18 enjolras
    严格地说,Sean Penn是在开评委玩笑。或者可以严格按他的语序来翻,就不至于有理解为支持同性恋的都是“共产主义杂种”之嫌了。
    
    “你们这些老共,热爱同性恋的混蛋们”:P
    
  -------------------------------------
  排这个翻译
  CCAV的那个翻译,意思上也说得过去,就是不如原话过瘾,朝廷台么总是要装装。

2009-03-02 14:21:42: 上帝的眼泪

  断臂山那年连李安的发言都阉割了……这个只能说明三年没什么改观啊……

2009-03-02 14:22:25: HH (曾经的手放在曾经的裙子上)

  2009-03-01 23:11:28 Chatherine  2009-02-25 16:29:32 Evangelion  和谐掉了才是一个国家媒体应该做的事情。
      You commie, homo-loving sons-of-guns.如果真的直译出来了那CCTV才是真的有病
    
    大垃圾!中国就是太多你这样的愚昧麻木的脑残患者才到现在这个地步!
  
  
  呵呵直到现在才看到有同学爆发 豆瓣毕竟是豆瓣呀

2009-03-02 16:16:06: ~猪窝~ (看不完的电影~)

  中国的愚民政策也不是一天两天了,从秦始皇焚百家书开始沿用至今

2009-03-02 18:45:41: 寅娃 (喜欢你的柳叶眉)

  刚刚在电驴上下载好了,正准备看……

2009-03-03 07:23:04:

  从电驴下载是明智的!
  我从一开始就没打算看CCAV的转播...
  

2009-03-03 19:06:53: james

  这个电影电驴有下吗?

2009-03-04 04:10:28: 他她2046 (生活的表象,如此波澜不惊...)

  河蟹的力量真伟大
  我也看了CCAV6
  总之
  支持LZ
  同志亦凡人!

2009-03-04 19:36:08: 传说中的腐神 (腐烂中)

  要知道,CCAV是个和谐的世界

2009-03-05 03:52:58: Joker (同花顺)

  回家问问父母对同性恋的态度,就理解为什么要和谐了
  中国还远没到达西方国家那种人权平等和自由的地步,直接翻译的话CCTV就有一批领导要下课了,这就是现实环境.看完电影最大感触是幸亏我不是同性恋,不然想在这个社会里自由而公开的生活,只能是幻想.

2009-03-05 04:09:07: Joker (同花顺)

  “最好笑的不是anti-gay~~~而是整个在制造non-gay的虚幻景象……
      咱们国家从来不歧视gay的,咱们国家根本就没有gay”
  
  孙海英不是义愤填膺的在主流媒体大肆放言“同性恋是犯罪”么,我看他要是有合适的环境,也要做个致力于把同性恋教师踢出学校那类人——我能理解他作为一个老派革命主义者的保守思想,但无法理解他死也要表达出自己的观念并强迫别人赞同他的军阀作派,真是讨厌死这个人
  我也问了我妈这问题,我妈说完全无法接受同性恋这回事,但觉得他们也有权利结婚并生活在一起。
  可能中国我们这一代人老了的时候,gay这回事才能被承认和平等看待吧。

2009-03-05 16:09:16: P小姐 蝴蝶君 (黑网法老(仮))

  阿西莫夫有部短篇 说极端派和一个开明人士共同在宇宙里发现了地外文明留下的人类进化的钥匙 但极端派永远无法使用它

2009-03-06 01:32:07: P小姐 蝴蝶君 (黑网法老(仮))

  不翻译出来为何应该?

2009-03-06 05:04:54: dogfrommars (31号彻底回国)

  great stuff

2009-03-07 03:09:44: jj

  up

2009-03-07 23:16:15: 阴毛湿王 (中华,淫民,共和国,成立了)

  SB中国共产党
  连国内GAY-LES论坛都封的
  还有什么事情做不出来的
  这是一个没有发言权
  没有人权的社会
  在这种社会里
  人会越来越失去尊严
  所以
  我选择了离开

2009-03-07 23:22:56: 阴毛湿王 (中华,淫民,共和国,成立了)

  SB中国共产党
  连国内GAY-LES论坛都封的
  还有什么事情做不出来的
  这是一个没有发言权
  没有人权的社会
  在这种社会里
  人会越来越失去尊严
  所以
  我选择了离开

2009-03-09 15:45:11: ~夜猫!

  楼上,别走!至少要奋斗一下!

2009-03-10 19:29:15: 滋游 (Milk)

  唉 每回看见中共官员义愤填膺地说 中国的人权事业是世界上做的最出色的国家之一 我就真的有想哭的感觉
  不过 文明社会的标准并不是能够提供一个大家可以争吵的平台 而是每个人都尊重别人说话的权利 所以 对于homosexual持否定和反对态度的人 我们也要平静接受
  有的时候 我觉得中国 需要的就是时间 而已 正所谓 历史大潮浩浩荡荡 顺之者昌 逆之者亡

2009-03-10 21:55:52: 木青 (Self Redemption)

  豆瓣milk论坛enjolras翻译出了一个活脱脱的Sean Penn!
  
  央视的翻译……做人真的不能太CCTV。

2009-03-13 03:42:32: 方枪枪

  看了你们的回复,我真的不想在这留言了,,怎么豆瓣现在都是一些没有脑子的幼愤?
  
  上面没有一个对这句理解正确的(包括楼主)。
  
  Sean Penn说的you commie,homo-lovin' son of guns是在自嘲自己,因为Sean的政治立场本来就是偏左的,且因其亲共产主义立场和卡斯特罗的弟弟和查韦斯都有不错的交情,在美国经常被保守派攻击(美国的持偏左政见人士通常被右派骂做共产主义者,因为共产主义者在西方世界确实是个贬义词)。
  
  所以这句话,应该译作“你们(我们)这些共产分子、同性恋癖杂碎们”。。。
  
  他这是拿自己在开玩笑,以嘲笑那些反对他的人。
  
  向伟大的演员Sean Penn和Tim Robbins致敬!
  
  

2009-03-13 17:36:02: enjolras

  楼上的不用这么大火气吧,似乎楼主引用的背景资料1的解释,意思就是跟你一样的。
  
  不过我还是认为you commie,homo-lovin' son of guns是在开评委玩笑,当时在座的人都知道Sean的左倾政治立场,而他为之得奖的角色又是一个homo,那么把这个奖给他的评委们,自然就是you commie,homo-lovin' son of guns了,当然也顺便开了自己的玩笑,但是没有必要用括号把“我们”也注释出来,翻得这么直白,就没有幽默味道了。
  
  ps:homo-lovin'不是同性恋癖,只是对同性恋表示友爱、支持的人。

2009-03-14 01:12:56: 方枪枪

  谢谢LS指教!
  
  我有些火气不是因为翻译准不准的问题,而是看不惯某些人动不动就拿大帽子扣人,什么屁事儿都能干到国家政治制度和民不民主上。。这不是脑子有病么。。人家话的意思都还没有理解,就开始乱喷。
  
  

2009-03-14 02:42:15: Chris

  切,自以为是!

2009-03-14 13:43:28: Little (惹不住给了自己很多希望)

  大多数只看到了表面,国内主流媒体的避重就轻,就认为中国怎样没有言论自由了怎样愚民了,但是看到背后了吗。我们改革开放解放思想不过三十年,但是却有两千多年的封建残余,无论是政治还是思想。而美国从来没有经历过封建社会,建国两百多年,这本身就有巨大的差距。
  我们很幸运可以接收到如此大的信息量,让我们了解一些社会的黑暗面,但那些连奥斯卡是什么都不知道最穷苦的老百姓呢?你可以保证你的爸爸妈妈爷爷奶奶和你坐在一起看cctv的转播时候,看到同性恋,一点反应都没有吗?民主是一个渐进的过程,而非一蹴而就。

2009-03-15 19:31:07: zihaoqiu

  当时看的无字幕版,完全没有听出来这层意思。

2009-03-15 20:04:13: 阴毛湿王 (中华,淫民,共和国,成立了)

  如此这般的封建下去
  中国是不会有进步的

2009-03-16 18:07:39: 疯子 (饥渴)

  CCAV!永远的垃圾!

2009-03-18 18:53:01: 暖_安然

  为啥转成日记了……
  无语……

2009-03-18 19:33:06: T

  去… 我第一篇回千岁寒&LITTLE BOY的让豆瓣和谐了 真无语白打嫩老多

2009-03-19 08:27:51: Little (惹不住给了自己很多希望)

  额……和谐社会就是和谐。

2009-03-26 11:27:12: 光年‖影视歌三栖民工 (天真活泼机灵可爱好奇害羞小正太)

  草泥马大神无处不在,卧槽泥马。

2009-05-24 22:12:23: Saka89

  增河蟹。。。