我的“衣食父母”

2008-10-06 09:21:43
屡有朋友问起学英语或翻译时用何词典的事,我不妨来清点一下我业余从事翻译时常用的词典,给大家做参考。所谓“衣食父母”,乃是借用黄灿然先生的说法(http://www.douban.com/review/1439448/?from=mb-47521452),做翻译的人恐怕都会深以为然。

首先说来,对译者而言,勤查词典是基本要求,鲁迅先生曾言:“字典不离手,冷汗不离身。”我自己以前所犯的不少错误就是疏于查词典所致,如把 “a side of beef”(牛肋肉)译成“牛肉侧面”(《阿卡狄亚》),把“foxhole”(散兵坑)译成“狐狸洞”(《塞林格传》)等。由此两例可以看出,查词典不限于生词,跟头往往栽在熟口熟面的词上。稳妥起见,有一点疑问最好都查一查。

我最常用的,便是上海译文出版社出版、陆谷孙先生主编的《英汉大词典》(http://www.douban.com/subject/1040471/?i=1)。我2000年真正开始业余翻译后买了这本厚厚的词典(缩印本),从此便一直常据案头。董桥先生称这本是目前最好的英汉词典,的确如此。最近又出了修订版。做翻译,不可不备一本。

两本英英词典。一是上海外教社出的《牛津英语大词典》(http://www.douban.com/subject/1182562/?i=0),是引进版。全本的OED据说在网上可以下载,也有光盘卖;二是《韦氏百科词典》。

两本惯用语词典。一是《柯林斯Cobuild英语习语词典》(http://www.douban.com/subject/1086897/?i=0),二是《剑桥国际英语成语词典》(http://www.douban.com/subject/1327120/?i=0)。两本都不厚,英英,查词方便,可以参照使用。习语方面还有国内出的《当代英语习语大词典》(http://www.douban.com/subject/1071141/?i=0),英汉双解,比较全。另外还有偶尔会查的《美国口语词典》(http://www.douban.com/subject/1024486/?i=0),《NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions》,《21st Century Dictionary of Slang》,《A Concise Dictionary of Phrase & Fable》。

人名词典,地名词典。翻译中这些问题不可小视,特别是英语中对外来人名或地名的翻译,经常看到有译者会按照英语发音来音译,往往走样。最好还是查词典按原语言发言来翻译。译人名时,我用的最多的是《世界人名翻译大词典》(http://www.douban.com/subject/1024748/?i=0),然后有《英语姓名译名手册》(http://www.douban.com/subject/1201924/?i=1),《英语姓名词典》(http://www.douban.com/subject/1229023/?i=0)。地名方面,主要用《外国地名译名手册》(http://www.douban.com/subject/1228874/?i=0),另有一本《英汉人物,地名,事件词典》(靳平妥 编,外教社1991年版)也有参考价值。

其他语言的词典。虽然我做的是英翻中,但不时会碰到原文中所用的其他语言,所以我也准备了几种词典,如德汉,西汉,法汉。翻译时碰到一两个其他语言的词或者短句可以通过查词典解决,但是句子再长一点,就不敢太依赖查词典了,我得向真正懂得该语言的专家请教,他们就是我的“智囊团”,我非常感谢他们。

《金山词霸》。现在讽刺翻译得差时,经常有这样的说法:“用词霸译的。”直接把整段(全文)的翻译工作交给软件来完成的确是译者之耻,但是此利器译者也不可不用。我在定义时将词典库中的所有词典全选。翻译时对某个词拿不准,将这个词在各种词典上的释义一并调出看下来,很多时候能找到比较合适的释义。

当然也不能不提网络,不能不提Google。在利用词典也难以确定意义时,Google一下常有收获,许多问题迎刃而解。也不要忘记Google的图片搜索功能。我现在已经形成习惯,遇到难点时第一时间便是想到网络。

写了这么多,最后还是要提醒大家,词典毕竟是工具,也有其局限性,尽信词典,不如不信。翻译是种创造性工作,所以许多时候,照搬词典释义并不可取,而是要比较各种释义,结合原文中的上下文,选择最合适的译法。

信而好古
2008-10-06 10:07:56 信而好古 (Wir leben in der Erinnerung.)

嗯。网络的确带给我们很大的便利。我有时看一些比较新的、口语化的文章,遇到不少俚语,一般会查“Urban Dictionary”。
http://www.urbandictionary.com

头疼星人
2008-10-06 10:13:27 头疼星人 (振奋!)

个人觉得,网上有两个网站值得记下:

一是portal of dictionaries:http://www.onelook.com/

一是真正的俚语辞典,urban dictionary,http://www.urbandictionary.com/,虽然很多词条近似说笑,但是对当代美国通俗文学中的对话用词基本上做到了一网打尽(特别是荤词儿),口语用词每天都有变化,光靠几本slang字典实在不够用。

Yomi
2008-10-06 11:10:00 Yomi

urban dictionary确实不错,当年看dead like me里一个怪词就是从这查到的~~~

河布
2008-10-06 11:52:54 河布 (君问归期未有期)

mark

Eights|八子
2008-10-06 12:49:15 Eights|八子

这么鄙视北京出的词典啊……

外研社和商务是有好词典的。

东の篱
2008-10-06 15:35:33 东の篱

陆谷孙先生主编的《英汉大词典》(第二版)确实是个翻译宝贝,毕业前帮我了大忙。基本上没有查不到的词。爱死它了

一切归零
2008-10-06 18:28:04 一切归零 (压力山大)

mark……强文

luke
2008-10-06 23:30:25 luke (hold on)

谢谢前面几位的补充。

[已注销]
2008-10-06 23:46:17 [已注销]

和黄灿然同一个题目。

豆小喵er
2008-10-07 10:52:16 豆小喵er (头像是nono小宝贝儿在咬木天蓼~)

  怎么办
  我现在翻译完全用网络字典,几乎不翻书
  可能我译的东西还是太简单了
  态度也不端正
  好惭愧呀

但用网络字典也有一个好处
有不确定的顺手就查
  便不会为了偷懒而抱着侥幸想个当然
这于我是最大的方便

  推荐一个
  http://www.monkeyfu.net/gre/
  这个不错的,我现在主要靠它
具体有什么好处,用了就知道
  然后就是百度和google
  方便

  luke好久不见咯,西西

欧阳杼
2008-10-07 12:50:51 欧阳杼 (连破)

我很多时候都用金山词霸,当然语言要处理。

九斤姑娘
2008-10-15 09:05:33 九斤姑娘

mark:)

河布
2008-10-20 13:29:10 河布 (君问归期未有期)

狂mark,终于找到了!