Pink Noise

2008-09-14 16:20:23
找了等了這本書好久。其實我懷疑,她出本無字天書都會一樣賣到斷市。甚至懷疑喜歡她會不會人有我有得過於媚俗。但當你見到她這樣說,你就放心,還是同一個夏宇,看似無厘頭的做法下,其實她清楚得很自己在做什麼。




她說:



  我一直想做一本透明的書,完成這33首詩後,我覺得再找不到更好的機會了。
  一封垃圾郵件引起的超連結,無止無盡的網路上撿來的句子
  丟給翻譯軟體 Sherlock 翻成中文
  之後根據譯文的語境調整或改寫原文再翻個幾次。
  設法分行斷句模仿詩的形式 。
  雙語並列付印模仿『翻譯詩』。
  這機械詩人一個字一個字翻
,它只負責翻譯字詞而不翻譯概念和意義-光這一點對我已經是詩了
  它極端迅速,它不思考,你無法怪它粗魯。你搞不清楚它有沒有經驗。
  字字亦步亦趨而意思漸行漸遠。
  但你實在無法責怪它不忠實--完全相反, 它似乎只知道這件事
  最有意思的是,它也像一切致命的情人一樣早早宣佈它的不負責任
  但我總感覺得它懂了詩的某種秘密任務
  它讓我重新意識到中文奇特的延展性,就像一種稀有金屬
  我急著在它進化到熟極而流之前完成我們的羅曼史
  用透明書裝載一本噪音詩
  這語言謀殺的第一現場…




書腰上又說:




  我把它泡在魚缸和游泳池裡我讓它淋了幾天的雨……這是一本無止盡之書,也因此這是一本適可而止之書。





何其詩意。



犀牛大哥
2008-10-27 12:46:03 犀牛大哥

适可而止的书
很好