略说玄奘与《心经》:一经通,一切经通
2008-09-02 13:43:48
摩诃般若波罗蜜多心经》, 梵文Prajnaparamitahrdayasutra。 略称《般若心经》或《心经》。 全经只有一卷, 260字.属于《大品般若经》中600卷中的一节。 被认为是般若经类的提要。该经曾有过七种汉译本。 较为有名的是后秦鸠摩罗什所译的《摩诃般若波罗蜜大明咒经》和唐朝玄奘所译的《般若波罗蜜多心经》。
《般若经》共有八部: 《放光般若》、《光明般若》、《道行般若》、《胜天般若》、《胜天王般若》、《文殊问般若》、《金刚般若》、《大品般若》、《小品般若》。 本处所用的《般若波罗蜜多心经》则由浅入深地全部概括了《大品般若》的义理精要。 可谓言简而义丰, 词寡而旨深。 古来认为读此经可以了解般若经类的基本精神。
我们谈到很深的般若之心,因为六百部的般若经可以浓缩为一部《金刚经》五千字;五千字的《金刚经》可以浓缩为一部《心经》二百六十字。所以这一部《心经》就代表了六百卷的般若,是如来一代时教的精华,摄无不尽。
夏莲先生说:一部《心经》可再浓缩为「观自在菩萨,行深般若波罗密多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄」;这几句可再浓缩成「观自在菩萨」五个字;再浓缩就只是一个「照」字。六百卷大般若经全入一个「照」字,是多字入一字,是一多相即。一个「照」字开展为六百卷大经,正是「破微尘出大千经卷」,大千经卷中每一字又含无量经卷,是重重无尽。所以般若功德不可说、不可说。
六百卷《大般若经》是玄藏法师的翻译杰作,而《心经》又是《大般若经》核心中的精要,心经是如来佛大彻大悟后的处女作。正所谓:“一经通,一切经通。”
(玄奘译本)
观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识, 亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭, 不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法, 无眼界,乃至无意识界,无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。无苦集灭道, 无智亦无得,以无所得故。菩提萨陲,依般若波罗蜜多故,心无挂碍,无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅盘。三世诸佛, 依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多是大神咒,是大明咒, 是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提娑婆诃。
距唐朝三百多年前的南北朝时代,西域龟兹国(今新疆)人鸠摩罗什大师已经翻译过《心经》,那么为什么玄奘法师还要重新翻译呢?大概有如下几个原因:
1、鸠师翻译的心经有些罗嗦,全文共用316个字,比玄奘准确的译文多出48个字。
2、鸠师的翻译,有多处出现文字不精确的地方,皆因其通梵汉而不精于梵汉之故。
3、《心经》实在是太重要了,而鸠师没去过印度,欲达见识的广和真有难度。
4、鸠师把《心经》的原作者翻译错了,将观自在菩萨误译为观世音菩萨,
其实,我们传颂玄奘,不仅仅是因为他的西行求法,更因为他的译经
玄奘所译的经文,乃是翻译史上的经典,乃是文学史上的经典,乃是美学史上的经典,乃是佛教史上的经典
在如此严谨的态度下,能翻译出如此隽永秀美的经文,乃是世间所罕见的,
在《中国佛家》一书中这样写到:“玄奘精通梵汉,所译之经随心所欲、出口成章,文义之贯练通达莫不超乎前人,为中国佛典翻译的发展开辟了一个新纪元。”
大文豪鲁迅赞叹玄奘法师为中国历史上堪称 “民族脊梁”的优秀杰出人物
黄颂一先生主编的“佛教二百题”中写道:“玄奘的翻译从数量来说,占唐代译经总卷数的一半以上,是中国佛教史上其它三大译经师鸠摩罗什、真谛、不空译经总数的一倍多。在质量上,与以往主译者多半不通汉、译者多半不懂梵文的情况不同,玄奘精通梵、汉文字,且对佛理有很深的造诣,又亲自主译,因此他所译的经典,精确得当,且能矫正旧译的讹谬、在佛经翻译史上开辟了一个新纪元。”
玄奘(600~664),名陈祎,洛州 缑氏(今河南偃师 滑国故城)人。
梵文名:摩诃耶那提婆奴(大乘天奴),在印度辩经完成后,更名为:摩诃耶那提婆(大乘天)。
世称:大慈恩寺三藏法师。
所引用的资料:
http://club.book.sohu.com/r-guoxue-108527-0-0-0.html
原创《只有玄奘翻译的心经准确无误》
http://www.cnread.net/cnread1/zxzj/fuxue/xsj/012.htm
《心经》略说
http://baike.baidu.com/view/871790.html?tp=1_01
摩诃般若波罗蜜多心经
《般若经》共有八部: 《放光般若》、《光明般若》、《道行般若》、《胜天般若》、《胜天王般若》、《文殊问般若》、《金刚般若》、《大品般若》、《小品般若》。 本处所用的《般若波罗蜜多心经》则由浅入深地全部概括了《大品般若》的义理精要。 可谓言简而义丰, 词寡而旨深。 古来认为读此经可以了解般若经类的基本精神。
![]() |
梵文心经原文 |
![]() |
玄奘所译心经版本 |
我们谈到很深的般若之心,因为六百部的般若经可以浓缩为一部《金刚经》五千字;五千字的《金刚经》可以浓缩为一部《心经》二百六十字。所以这一部《心经》就代表了六百卷的般若,是如来一代时教的精华,摄无不尽。
夏莲先生说:一部《心经》可再浓缩为「观自在菩萨,行深般若波罗密多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄」;这几句可再浓缩成「观自在菩萨」五个字;再浓缩就只是一个「照」字。六百卷大般若经全入一个「照」字,是多字入一字,是一多相即。一个「照」字开展为六百卷大经,正是「破微尘出大千经卷」,大千经卷中每一字又含无量经卷,是重重无尽。所以般若功德不可说、不可说。
六百卷《大般若经》是玄藏法师的翻译杰作,而《心经》又是《大般若经》核心中的精要,心经是如来佛大彻大悟后的处女作。正所谓:“一经通,一切经通。”
(玄奘译本)
观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识, 亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭, 不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法, 无眼界,乃至无意识界,无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。无苦集灭道, 无智亦无得,以无所得故。菩提萨陲,依般若波罗蜜多故,心无挂碍,无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅盘。三世诸佛, 依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多是大神咒,是大明咒, 是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提娑婆诃。
距唐朝三百多年前的南北朝时代,西域龟兹国(今新疆)人鸠摩罗什大师已经翻译过《心经》,那么为什么玄奘法师还要重新翻译呢?大概有如下几个原因:
1、鸠师翻译的心经有些罗嗦,全文共用316个字,比玄奘准确的译文多出48个字。
2、鸠师的翻译,有多处出现文字不精确的地方,皆因其通梵汉而不精于梵汉之故。
3、《心经》实在是太重要了,而鸠师没去过印度,欲达见识的广和真有难度。
4、鸠师把《心经》的原作者翻译错了,将观自在菩萨误译为观世音菩萨,
其实,我们传颂玄奘,不仅仅是因为他的西行求法,更因为他的译经
玄奘所译的经文,乃是翻译史上的经典,乃是文学史上的经典,乃是美学史上的经典,乃是佛教史上的经典
在如此严谨的态度下,能翻译出如此隽永秀美的经文,乃是世间所罕见的,
在《中国佛家》一书中这样写到:“玄奘精通梵汉,所译之经随心所欲、出口成章,文义之贯练通达莫不超乎前人,为中国佛典翻译的发展开辟了一个新纪元。”
大文豪鲁迅赞叹玄奘法师为中国历史上堪称 “民族脊梁”的优秀杰出人物
黄颂一先生主编的“佛教二百题”中写道:“玄奘的翻译从数量来说,占唐代译经总卷数的一半以上,是中国佛教史上其它三大译经师鸠摩罗什、真谛、不空译经总数的一倍多。在质量上,与以往主译者多半不通汉、译者多半不懂梵文的情况不同,玄奘精通梵、汉文字,且对佛理有很深的造诣,又亲自主译,因此他所译的经典,精确得当,且能矫正旧译的讹谬、在佛经翻译史上开辟了一个新纪元。”
玄奘(600~664),名陈祎,洛州 缑氏(今河南偃师 滑国故城)人。
梵文名:摩诃耶那提婆奴(大乘天奴),在印度辩经完成后,更名为:摩诃耶那提婆(大乘天)。
世称:大慈恩寺三藏法师。
![]() |
钱文忠教授的梵文抄本(百家讲坛说玄奘的那位) |
![]() |
欧体拓本,就不用多说了。都是牛人 |
所引用的资料:
http://club.book.sohu.com/r-guoxue-108527-0-0-0.html
原创《只有玄奘翻译的心经准确无误》
http://www.cnread.net/cnread1/zxzj/fuxue/xsj/012.htm
《心经》略说
http://baike.baidu.com/view/871790.html?tp=1_01
摩诃般若波罗蜜多心经
> 智障禅师的日记





你好强大,膜拜一下
完全是为了展示欧阳询的拓本,还有钱文忠的抄本,心痒痒就凑了一篇
> 我来回应