關於《精神現象學》“序言”第二段最後一句話的翻譯
2011-09-09 23:48:30
Aber der Widerspruch gegen ein philosophisches System pflegt teils sich selbst nicht auf diese Weise zu begreifen, teils auch weiß das auffassende Bewußtsein gemeinhin nicht, ihn von seiner Einseitigkeit zu befreien oder frei zu erhalten, und in der Gestalt des streitend und sich zuwider Scheinenden gegenseitig notwendige Momente zu erkennen.
【我的翻譯】
然而,一方面,那與一種哲學體系相反對的矛盾,並不慣於以這樣的方式概念地把握自身;另一方面,那執認的意識通常也不知道將矛盾從它的片面性中解放出來或保存其為自由的,並且不知道在相互衝突且自相矛盾的映象(假象)的形態中認識到相輔相成的諸環節。
【品卡德英譯】
However, in part, contradiction with regard to a philosophical system does not usually comprehend itself in this way, and, in part, the consciousness which apprehends the contradiction generally neither knows how to free the contradiction from its one-sidedness, nor how to sustain it as free -standing by taking cognizance of its reciprocally necessary moments, which themselves take shape as conflicts and as apparent incompatibilities.
(然而,一方面,與哲學體系相關的矛盾,通常並不以這種方式理解自身;另一方面,領會這個矛盾的意識,一般而言既不知道如何將這個矛盾從它的片面性中解放出來,也不知道如何通過認識到它的相輔相成的諸環節——這些環節自身體現為相互間的衝突、表面上的不協調——而保持其為自由的。)
【米勒英譯】
But he who rejects a philosophical system [i.e. the new philosopher] does not usually comprehend what he is doing in this way; and he who grasps the contradiction between them [i.e. the historian of philosophy] does not, as a general rule, know how to free it from its one-sidedness, or maintain it in its freedom by recognizing the reciprocally necessary moments that take shape as a conflict and seeming incompatibility.
(但是那個拒絕一種哲學體系的人[即新哲學家],通常並不理解他以這種方式的所作所為;而那個把握了它們之間的矛盾的人[即哲學史學家],一般說來並不知道如何將矛盾從它的片面性中解放出來,或者不知道如何通過認識那相輔相成的諸環節——這些環節體現為一種相互衝突且表面上不協調的形態——而在其自由中保存矛盾。)
【王玖興漢譯】
但对一个哲学体系的矛盾,人们并不习惯于以这样的方式去理解,同时那把握这种矛盾的意识通常也不知道把这种矛盾从其片面性中解放出来或保持其无片面性,并且不知道在看起来冲突矛盾着的形态里去认识其中相辅相成的环节。
————————
品卡德、米勒英譯,王玖興先生的漢譯,都有明顯的問題。
第一,品卡德英譯中的“nor how to sustain it as free -standing by taking cognizance of its reciprocally necessary moments”(也不知道如何通過認識到它的相輔相成的諸環節……而保持其為自由的)這半句有問題。按照德文,“執認的意識”(das auffassende Bewußtsein)所“不知道”(weiß……nichit)的,分別為:1)從矛盾的片面性中將矛盾解放出來( ihn von seiner Einseitigkeit zu befreien);2)保存其(即矛盾)為自由的(ihn……frei zu erhalten);3)“在相互衝突且自相矛盾的映象(假象)的形態中認識到相輔相成的諸環節”(in der Gestalt des streitend und sich zuwider Scheinenden gegenseitig notwendige Momente zu erkennen)。這三個行動是並列的,這一點從它們是三個帶“zu”的不定式(相當於英語裡帶“to”的不定式)短語中可以看出來。“zu befreien”(解放)、“zu erhalten”(保存)、“zu erkennen”(認識)三者都是說明“不知道”(weiß……nichit)的具體內容的,三者是並列的關係。而品卡德卻將其中的後兩者翻譯成了條件關係,即所謂的“通過認識到它的相輔相成的諸環節……而保持其為自由的),我認為不對。這個問題也體現在米勒的英譯當中。
第二,米勒除了犯了品卡德所犯的相同錯誤外,似乎對這整句話都缺少深入的理解。可以說,他似乎並不確定黑格爾的這句話想要表達的意思,這從他對原文過度的意譯中看得出來。茲不贅述,可直接對比其他人的翻譯和米勒自己的詭異翻譯。
第三,王玖興先生譯文的最大問題,是將這句話的前半段的主語翻譯成了賓語。Widerspruch(矛盾)是個陽性名詞,在這句話中,它的定冠詞是”der“,顯然是作第一格(主格)使用。也就是說,der Widerspruch是這句話前半段的主語,也就是”並不慣於以這樣的方式概念地把握自身“(pflegt……sich selbst nicht auf diese Weise zu begreifen)這句話的主語。而王玖興先生卻把它翻譯成了這句話的賓語——”对一个……矛盾,人们并不习惯于以这样的方式去理解“,並且無中生有的另造了一個主語”人們“。
最後,我認為,要理解這句話,關鍵之處是理解黑格爾對begreifen(概念地把握)和auffassen(執認)所作的區別。而三位譯者在這一點上似乎並不明確。(我在另一篇日記和一則讀書筆記中談到了一點兒這兩者的區別http://www.douban.com/note/170933225/ ;http://book.douban.com/annotation/14381896/)
【我的翻譯】
然而,一方面,那與一種哲學體系相反對的矛盾,並不慣於以這樣的方式概念地把握自身;另一方面,那執認的意識通常也不知道將矛盾從它的片面性中解放出來或保存其為自由的,並且不知道在相互衝突且自相矛盾的映象(假象)的形態中認識到相輔相成的諸環節。
【品卡德英譯】
However, in part, contradiction with regard to a philosophical system does not usually comprehend itself in this way, and, in part, the consciousness which apprehends the contradiction generally neither knows how to free the contradiction from its one-sidedness, nor how to sustain it as free -standing by taking cognizance of its reciprocally necessary moments, which themselves take shape as conflicts and as apparent incompatibilities.
(然而,一方面,與哲學體系相關的矛盾,通常並不以這種方式理解自身;另一方面,領會這個矛盾的意識,一般而言既不知道如何將這個矛盾從它的片面性中解放出來,也不知道如何通過認識到它的相輔相成的諸環節——這些環節自身體現為相互間的衝突、表面上的不協調——而保持其為自由的。)
【米勒英譯】
But he who rejects a philosophical system [i.e. the new philosopher] does not usually comprehend what he is doing in this way; and he who grasps the contradiction between them [i.e. the historian of philosophy] does not, as a general rule, know how to free it from its one-sidedness, or maintain it in its freedom by recognizing the reciprocally necessary moments that take shape as a conflict and seeming incompatibility.
(但是那個拒絕一種哲學體系的人[即新哲學家],通常並不理解他以這種方式的所作所為;而那個把握了它們之間的矛盾的人[即哲學史學家],一般說來並不知道如何將矛盾從它的片面性中解放出來,或者不知道如何通過認識那相輔相成的諸環節——這些環節體現為一種相互衝突且表面上不協調的形態——而在其自由中保存矛盾。)
【王玖興漢譯】
但对一个哲学体系的矛盾,人们并不习惯于以这样的方式去理解,同时那把握这种矛盾的意识通常也不知道把这种矛盾从其片面性中解放出来或保持其无片面性,并且不知道在看起来冲突矛盾着的形态里去认识其中相辅相成的环节。
————————
品卡德、米勒英譯,王玖興先生的漢譯,都有明顯的問題。
第一,品卡德英譯中的“nor how to sustain it as free -standing by taking cognizance of its reciprocally necessary moments”(也不知道如何通過認識到它的相輔相成的諸環節……而保持其為自由的)這半句有問題。按照德文,“執認的意識”(das auffassende Bewußtsein)所“不知道”(weiß……nichit)的,分別為:1)從矛盾的片面性中將矛盾解放出來( ihn von seiner Einseitigkeit zu befreien);2)保存其(即矛盾)為自由的(ihn……frei zu erhalten);3)“在相互衝突且自相矛盾的映象(假象)的形態中認識到相輔相成的諸環節”(in der Gestalt des streitend und sich zuwider Scheinenden gegenseitig notwendige Momente zu erkennen)。這三個行動是並列的,這一點從它們是三個帶“zu”的不定式(相當於英語裡帶“to”的不定式)短語中可以看出來。“zu befreien”(解放)、“zu erhalten”(保存)、“zu erkennen”(認識)三者都是說明“不知道”(weiß……nichit)的具體內容的,三者是並列的關係。而品卡德卻將其中的後兩者翻譯成了條件關係,即所謂的“通過認識到它的相輔相成的諸環節……而保持其為自由的),我認為不對。這個問題也體現在米勒的英譯當中。
第二,米勒除了犯了品卡德所犯的相同錯誤外,似乎對這整句話都缺少深入的理解。可以說,他似乎並不確定黑格爾的這句話想要表達的意思,這從他對原文過度的意譯中看得出來。茲不贅述,可直接對比其他人的翻譯和米勒自己的詭異翻譯。
第三,王玖興先生譯文的最大問題,是將這句話的前半段的主語翻譯成了賓語。Widerspruch(矛盾)是個陽性名詞,在這句話中,它的定冠詞是”der“,顯然是作第一格(主格)使用。也就是說,der Widerspruch是這句話前半段的主語,也就是”並不慣於以這樣的方式概念地把握自身“(pflegt……sich selbst nicht auf diese Weise zu begreifen)這句話的主語。而王玖興先生卻把它翻譯成了這句話的賓語——”对一个……矛盾,人们并不习惯于以这样的方式去理解“,並且無中生有的另造了一個主語”人們“。
最後,我認為,要理解這句話,關鍵之處是理解黑格爾對begreifen(概念地把握)和auffassen(執認)所作的區別。而三位譯者在這一點上似乎並不明確。(我在另一篇日記和一則讀書筆記中談到了一點兒這兩者的區別http://www.douban.com/note/170933225/ ;http://book.douban.com/annotation/14381896/)
> 羅北山的日记

最好附上英文异译本的中文翻译。然后把导致意见分歧的句子仔细剖析。找准问题,正确地发问,才可能解决问题,否则就是拒绝问题。
----------------------------------------------------------
1楼 2011-09-11 20:32:50: 剑走边锋 (投身思想之流)
最好附上英文异译本的中文翻译。然后把导致意见分歧的句子仔细剖析。找准问题,正确地发问,才可能解决问题,否则就是拒绝问题。
----------------------------------------------------------
已經改進了
> 我来回应