Do Not Stand at My Grave and Weep
2008-08-06 18:21:28
Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die!
——A breavement poem by Mary Frye (1932)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[中译] 別站在我的墳前哭泣
別站在我的墳前哭泣
別站在我的墳前哭泣
因為我不在那裡 我不在沉睡
我是那成千吹舞飛絮
我是那雪中閃亮的鑽石
我是陽光 也是成熟的稻穀
當你在早晨的低語中甦醒
我是那流暢上揚的氣流
推送著無聲的鳥兒盤旋飛翔
我是那夜裡閃亮的柔星
別站在我的墳前哭泣
因為我不在那裡 我不在沉睡
別站在我的墳前哭泣
因為我不在那裡 我沒有逝去!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[日译]
『千の風になって』 (新井滿)
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
あの大きな空を
「化為千風」
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡
请不要在我坟前哭泣
我不在那里,我没有睡去
我是扬起千千遍遍的风
是雪地上闪烁的钻石
我是闪耀在金色麦芒上的光
是秋天轻柔的雨
当你在早晨的寂寞中醒来
我是那只凌空飞起
静静飞翔的鸟儿
我是夜晚温柔闪烁的星星
不要伫立在我坟前哭泣
我不在那里,我没有离去
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die!
——A breavement poem by Mary Frye (1932)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[中译] 別站在我的墳前哭泣
別站在我的墳前哭泣
別站在我的墳前哭泣
因為我不在那裡 我不在沉睡
我是那成千吹舞飛絮
我是那雪中閃亮的鑽石
我是陽光 也是成熟的稻穀
當你在早晨的低語中甦醒
我是那流暢上揚的氣流
推送著無聲的鳥兒盤旋飛翔
我是那夜裡閃亮的柔星
別站在我的墳前哭泣
因為我不在那裡 我不在沉睡
別站在我的墳前哭泣
因為我不在那裡 我沒有逝去!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[日译]
『千の風になって』 (新井滿)
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
あの大きな空を
「化為千風」
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡
请不要在我坟前哭泣
我不在那里,我没有睡去
我是扬起千千遍遍的风
是雪地上闪烁的钻石
我是闪耀在金色麦芒上的光
是秋天轻柔的雨
当你在早晨的寂寞中醒来
我是那只凌空飞起
静静飞翔的鸟儿
我是夜晚温柔闪烁的星星
不要伫立在我坟前哭泣
我不在那里,我没有离去
> 费十的日记

+1
嘿 ···
留言板不能留言,我来这里占位置。
老大啊,你每次都是偷偷的逛豆瓣……
> 我来回应