ZT:Why Chinese Is So Damn Hard? (by David Moser)

2011-03-24 01:41:01
【老外的咆哮体:学中文的人你们都伤不起!!!】Why Chinese Is So Damn Hard? (by David Moser)
 
译者的话:本文从去年开始酝酿,一直到今日才放出,Bee的懒惰真是令人发指…… 这是冤枉滴!Bee联系到了作者大人本人,所以本篇译文完全是得到了作者本人同意,并反复审阅修改过的。不过细想想Bee已经从一月一翻更加退化到了一季一翻,只希望不要再继续恶化了……

Why Chinese Is So Damn Hard
by David Moser
University of Michigan Center for Chinese Studies

The first question any thoughtful person might ask when reading the title of this essay is, "Hard for whom?" A reasonable question. After all, Chinese people seem to learn it just fine. When little Chinese kids go through the "terrible twos", it's Chinese they use to drive their parents crazy, and in a few years the same kids are actually using those impossibly complicated Chinese characters to scribble love notes and shopping lists. So what do I mean by "hard"? Since I know at the outset that the whole tone of this document is going to involve a lot of whining and complaining, I may as well come right out and say exactly what I mean. I mean hard for me, a native English speaker trying to learn Chinese as an adult, going through the whole process with the textbooks, the tapes, the conversation partners, etc., the whole torturous rigmarole. I mean hard for me -- and, of course, for the many other Westerners who have spent years of their lives bashing their heads against the Great Wall of Chinese.

为什么中文这么TM难?
作者:David Moser

看到这篇文章的标题,任何有头脑的人第一个问题都会是“难,是对谁而言?”问的有理。说到底,中国人看起来学的还挺顺当的。当中国小孩儿经历那“狗都嫌的两岁”时,他们用的是中文来把父母们逼疯。几年之后,同样这些孩子就已经在用复杂得不可思议的汉字来歪歪斜斜地写情书和购物清单了。所以我说的“难”到底是什么意思?既然我早就知道本文的语调将充满牢骚和抱怨,那我最好还是说清楚自己到底是什么意思。我的意思是,对我来说很难,一个以英语为母语,试图学习中文的成年人。他会经历教科书、磁带、语伴等等这一整套折磨人的繁琐过程。我的“难”是说的对我自己,呃——当然还对很多其他西方人,那些花费了经年累月,在中文的长城上撞到头大的人们(译者:原文“Chinese”同时表示“中文”和“中国的”)。

If this were as far as I went, my statement would be a pretty empty one. Of course Chinese is hard for me. After all, any foreign language is hard for a non-native, right? Well, sort of. Not all foreign languages are equally difficult for any learner. It depends on which language you're coming from. A French person can usually learn Italian faster than an American, and an average American could probably master German a lot faster than an average Japanese, and so on. So part of what I'm contending is that Chinese is hard compared to ... well, compared to almost any other language you might care to tackle. What I mean is that Chinese is not only hard for us (English speakers), but it's also hard in absolute terms. Which means that Chinese is also hard for them, for Chinese people.
如果我要说的只有这些,那这些话相当空洞。中文对我来说当然难喽。毕竟,任何外语对非母语人士都很难,对不对?这个嘛,差不多是这样。不过不是所有的外语对任何学生的难度都是一样的。它取决于你自己的母语。一个法国人学意大利语往往比美国人快,而一个普通美国人掌握德语则多半比一个普通日本人快得多,如此而已。所以我所谈论的部分观点是指中文很难,相对于……反正相对于你有可能想学的几乎其他任何语言。我的意思是中文不但对我们(英语人士)来说难,它在绝对意义上也是难的。这意味着对于中国人来说,中文也很难。

If you don't believe this, just ask a Chinese person. Most Chinese people will cheerfully acknowledge that their language is hard, maybe the hardest on earth. (Many are even proud of this, in the same way some New Yorkers are actually proud of living in the most unlivable city in America.) Maybe all Chinese people deserve a medal just for being born Chinese. At any rate, they generally become aware at some point of the Everest-like status of their native language, as they, from their privileged vantage point on the summit, observe foolhardy foreigners huffing and puffing up the steep slopes.
如果你不信,随便问个中国人。绝大多数中国人都会高兴地承认他们的语言很难,可能是地球上最难的。(实际上很多人以此为傲,就好象实际上有些纽约人以居住在美国最不宜居的城市为傲一样。)可能所有中国人都该因为生为中国人而获得一枚奖牌才是。不管怎样,基本上他们早晚都会意识到他们母语那种珠穆朗玛峰一样的地位的,当他们站在那至高无上的山峰上,优越地俯视着那些有勇无谋的外国人们在陡峭的山崖上气喘吁吁的时候。

Everyone's heard the supposed fact that if you take the English idiom "It's Greek to me" and search for equivalent idioms in all the world's languages to arrive at a consensus as to which language is the hardest, the results of such a linguistic survey is that Chinese easily wins as the canonical incomprehensible language. (For example, the French have the expression "C'est du chinois", "It's Chinese", i.e., "It's incomprehensible". Other languages have similar sayings.) So then the question arises: What do the Chinese themselves consider to be an impossibly hard language? You then look for the corresponding phrase in Chinese, and you find Gēn tiānshū yíyàng 跟天书一样 meaning "It's like heavenly script."
大家都听过这个公认的说法,那就是如果你考虑英语中的“It's Greek to me”(译者注:原意是“这对我就像希腊文”,引申为“难以理解”。),然后在全世界的语言中寻找一个与之相对应的习语,从而得到一个关于哪个语言最难的共识。那这样一个语言调查的结果将是中文轻松获得最难解语言的称号。(比如,法语就有这种表达“C'est du chinois”,意为“这是中文”,亦即“这是神马我不懂”。其他语言有类似说法。)那么问题来了,中国人自己认为什么才是最不可能学会的困难语言呢?你在中文中寻找类似的习语,然后你找到了——“跟天书一样”

There is truth in this linguistic yarn; Chinese does deserve its reputation for heartbreaking difficulty. Those who undertake to study the language for any other reason than the sheer joy of it will always be frustrated by the abysmal ratio of effort to effect. Those who are actually attracted to the language precisely because of its daunting complexity and difficulty will never be disappointed. Whatever the reason they started, every single person who has undertaken to study Chinese sooner or later asks themselves "Why in the world am I doing this?" Those who can still remember their original goals will wisely abandon the attempt then and there, since nothing could be worth all that tedious struggle. Those who merely say "I've come this far -- I can't stop now" will have some chance of succeeding, since they have the kind of mindless doggedness and lack of sensible overall perspective that it takes.
Okay, having explained a bit of what I mean by the word, I return to my original question: Why is Chinese so damn hard?
这些可不完全是在说笑话,中文那令人心痛的难度是名副其实的。所有那些试图学习这门语言的人们,除了纯粹以此为乐的,都会对学习中极低的投入产出比感到沮丧。那些实际上正是被这门语言吓人的复杂和难度吸引的家伙,则绝不会失望。不管原因为何,所有中文学习者早晚都会问自己这个问题“我到底为啥在干这个?”还能记着自己初衷的人会明智的选择立刻放弃,因为没有什么值得付出如此多的痛苦挣扎。而对自己回答说“事已至此,无路可退”的人呢,则有机会成功,因为他们拥有学习中文必需的素质——不见黄河不死心的死钻牛角尖精神。
Ok,解释了一下我的措辞含义之后,让我回到最初的问题:为什么中文这么TM难?

1. Because the writing system is ridiculous.
Beautiful, complex, mysterious -- but ridiculous. I, like many students of Chinese, was first attracted to Chinese because of the writing system, which is surely one of the most fascinating scripts in the world. The more you learn about Chinese characters the more intriguing and addicting they become. The study of Chinese characters can become a lifelong obsession, and you soon find yourself engaged in the daily task of accumulating them, drop by drop from the vast sea of characters, in a vain attempt to hoard them in the leaky bucket of long-term memory.

1. 因为书写系统很不合理

优美,复杂,神秘……但是莫名其妙。像很多中文学习者一样,我一开始就是被这些汉字所吸引的,它们肯定是世界上最迷人的字符之一。你学中文越多就就越发现汉字的让人上瘾的魅力。中文汉字的学习可以令人痴迷一生,很快你就每天一滴滴地从汉字的海洋中积累成癖,徒劳地试图建立一点储备,靠着那漏水桶一般的长期记忆能力。

The beauty of the characters is indisputable, but as the Chinese people began to realize the importance of universal literacy, it became clear that these ideograms were sort of like bound feet -- some fetishists may have liked the way they looked, but they weren't too practical for daily use.

For one thing, it is simply unreasonably hard to learn enough characters to become functionally literate. Again, someone may ask "Hard in comparison to what?" And the answer is easy: Hard in comparison to Spanish, Greek, Russian, Hindi, or any other sane, "normal" language that requires at most a few dozen symbols to write anything in the language. John DeFrancis, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy, reports that his Chinese colleagues estimate it takes seven to eight years for a Mandarin speaker to learn to read and write three thousand characters, whereas his French and Spanish colleagues estimate that students in their respective countries achieve comparable levels in half that time. Naturally, this estimate is rather crude and impressionistic (it's unclear what "comparable levels" means here), but the overall implications are obvious: the Chinese writing system is harder to learn, in absolute terms, than an alphabetic writing system. Even Chinese kids, whose minds are at their peak absorptive power, have more trouble with Chinese characters than their little counterparts in other countries have with their respective scripts. Just imagine the difficulties experienced by relatively sluggish post-pubescent foreign learners such as myself.

Everyone has heard that Chinese is hard because of the huge number of characters one has to learn, and this is absolutely true. There are a lot of popular books and articles that downplay this difficulty, saying things like "Despite the fact that Chinese has [10,000, 25,000, 50,000, take your pick] separate characters you really only need 2,000 or so to read a newspaper". Poppycock. I couldn't comfortably read a newspaper when I had 2,000 characters under my belt. I often had to look up several characters per line, and even after that I had trouble pulling the meaning out of the article. (I take it as a given that what is meant by "read" in this context is "read and basically comprehend the text without having to look up dozens of characters"; otherwise the claim is rather empty.)

汉字的优美是不容置疑的,不过当中国人意识到普及识字的重要性时,有一点就很明显了,这些表意文字有些像裹足小脚——可能有些恋物癖喜欢这些小脚,可是它们在日常中并不实用。首先,要学会基本识字要求的汉字就已经是不可理喻的难了。“相对什么而难?”有人可能会再次发问。答案很简单:相对西班牙语,希腊语,俄语,印地语,或者任何只需要最多几十个符号就能完成书写的“正常而理智”的语言。 John DeFrancis在他的书The Chinese Language: Fact and Fantasy中提到,他的中国同事估计让一个说普通话的人学会读写三千个汉字需要七到八年,而他的法国和西班牙同事估计他们的母语要达到类似水平则是只需一半时间。自然的,这些估计很粗糙,凭印象而已(比如什么算“类似水平”就没说清楚),不过其中寓意是显然的:中文书写系统在绝对程度上比字母书写系统更难学习。在中国,就算是吸收能力处于顶峰的小孩子,他们学起汉字来也比其他国家小孩学习其他文字更费劲。所以想象一下已过青春期的,学习相对缓慢的外国人学习者(比如我)经历的困难吧!

大家都听说过中文很难是因为需要掌握巨量的汉字,这一点千真万确。好多畅销书和文章中淡化了这一困难,说什么“尽管中文拥有(10000,25000,或者50000。来,您选个数字)个不同的汉字,你其实只需要学习大约2000个就能读报了”。这是瞎掰。我学习了2000个汉字的时候并不能顺利地读报。我常常每看一行就得查几个字,之后还得冥思苦想文章的意思。(我假定读报中“读”的意思是“阅读并且能基本理解文章意思,而不需要查几十个字先”,不然的话这个说法就没什么好讨论的了。)

This fairy tale is promulgated because of the fact that, when you look at the character frequencies, over 95% of the characters in any newspaper are easily among the first 2,000 most common ones. But what such accounts don't tell you is that there will still be plenty of unfamiliar words made up of those familiar characters. (To illustrate this problem, note that in English, knowing the words "up" and "tight" doesn't mean you know the word "uptight".) Plus, as anyone who has studied any language knows, you can often be familiar with every single word in a text and still not be able to grasp the meaning. Reading comprehension is not simply a matter of knowing a lot of words; one has to get a feeling for how those words combine with other words in a multitude of different contexts. In addition, there is the obvious fact that even though you may know 95% of the characters in a given text, the remaining 5% are often the very characters that are crucial for understanding the main point of the text. A non-native speaker of English reading an article with the headline "JACUZZIS FOUND EFFECTIVE IN TREATING PHLEBITIS" is not going to get very far if they don't know the words "jacuzzi" or "phlebitis".

The problem of reading is often a touchy one for those in the China field. How many of us would dare stand up in front of a group of colleagues and read a randomly-selected passage out loud? Yet inferiority complexes or fear of losing face causes many teachers and students to become unwitting cooperators in a kind of conspiracy of silence wherein everyone pretends that after four years of Chinese the diligent student should be whizzing through anything from Confucius to Lu Xun, pausing only occasionally to look up some pesky low-frequency character (in their Chinese-Chinese dictionary, of course). Others, of course, are more honest about the difficulties. The other day one of my fellow graduate students, someone who has been studying Chinese for ten years or more, said to me "My research is really hampered by the fact that I still just can't read Chinese. It takes me hours to get through two or three pages, and I can't skim to save my life." This would be an astonishing admission for a tenth-year student of, say, French literature, yet it is a comment I hear all the time among my peers (at least in those unguarded moments when one has had a few too many Tsingtao beers and has begun to lament how slowly work on the thesis is coming).

A teacher of mine once told me of a game he and a colleague would sometimes play: The contest involved pulling a book at random from the shelves of the Chinese section of the Asia Library and then seeing who could be the first to figure out what the book was about. Anyone who has spent time working in an East Asia collection can verify that this can indeed be a difficult enough task -- never mind reading the book in question. This state of affairs is very disheartening for the student who is impatient to begin feasting on the vast riches of Chinese literature, but must subsist on a bland diet of canned handouts, textbook examples, and carefully edited appetizers for the first few years.

这个神话广泛流传,主要因为当考虑出现频率时,任何报纸中超过95%的汉字都是在最常用的2000个汉字之中。但这样的数字并没告诉你其实还有非常多的由这些熟悉的汉字组成的陌生词汇。(比如说,在英文中知道“up”和“tight”并不意味着你也知道“uptight”的意思。)(译者注:猜猜看uptight什么意思?)而且,所有学过任何语言的人都知道,你常常明白每个词儿的意思,但就是不懂整段文字的含义。阅读理解可不是整明白一大堆词儿的意思就行了,你还得搞清楚这些词儿和其他词汇在很多不同语境中如何结合使用。此外,很明显,即使你认识一段话里95%的汉字,剩下的5%也常常恰好是理解文章最需要的部分。一个非英语母语的人读到“JACUZZIS FOUND EFFECTIVE IN TREATING PHLEBITIS”这条新闻标题时如果不知道什么是“Jacuzzi”或“phlebitis”,那他也基本上搞不清这句话什么意思。(译者:jacuzzi是一种按摩式浴缸;phlebitis则是静脉炎。)

阅读的困难在学习中国的圈子里是个恼人的问题。我们汉学家们中有多少人敢在大家面前站出来,大声阅读一段随机挑选的文字呢?然而自卑情结或是怕丢脸的心理让很多教师和学生不自觉的变成了某种无言的共犯:每个人都假装好像学习四年中文之后,勤奋的学生就应该能飕飕地阅读从孔子到鲁迅的任何作品,只是偶尔停下来查一些烦人的低频率汉字(当然,用的还得是中中字典)。其他一些人呢,当然对困难的存在就更诚实些。有一天一个学了中文十年以上的同学跟我说,“我的研究被一个问题阻碍着,那就是我还是不能阅读中文。读两三页书要花掉我好几个小时,而我甚至不能略读来节省些时间。”要是一个学了十年,比如说,法国文学的学生这么承认,那可真是令人惊讶。然而我在同侪中常听到此类评论(至少在那些放松的时候是这样,比如喝了太多青岛啤酒,开始哀叹论文的工作进度多么缓慢……)

我一个老师曾经跟我说了个他和一个同事会玩的游戏:他们在亚洲图书馆的中国区里随机从书架上抽一本书,看谁先搞懂这本书在讲什么。所有在东亚文学作品集上花过工夫的人都可以证明,这个游戏的确相当难,更不必提真正阅读整本书。这样的状况真是令那些迫不及待要在中国文学的宝库中大快朵颐的学生们伤心沮丧,头几年他们只能靠乏味的罐装教材,讲义和小心剪辑过的开胃小文章度日……

The comparison with learning the usual western languages is striking. After about a year of studying French, I was able to read a lot. I went through the usual kinds of novels -- La nausée by Sartre, Voltaire's Candide, L'étranger by Camus -- plus countless newspapers, magazines, comic books, etc. It was a lot of work but fairly painless; all I really needed was a good dictionary and a battered French grammar book I got at a garage sale.

This kind of "sink or swim" approach just doesn't work in Chinese. At the end of three years of learning Chinese, I hadn't yet read a single complete novel. I found it just too hard, impossibly slow, and unrewarding. Newspapers, too, were still too daunting. I couldn't read an article without looking up about every tenth character, and it was not uncommon for me to scan the front page of the People's Daily and not be able to completely decipher a single headline. Someone at that time suggested I read The Dream of the Red Chamber and gave me a nice three-volume edition. I just have to laugh. It still sits on my shelf like a fat, smug Buddha, only the first twenty or so pages filled with scribbled definitions and question marks, the rest crisp and virgin. After six years of studying Chinese, I'm still not at a level where I can actually read it without an English translation to consult. (By "read it", I mean, of course, "read it for pleasure". I suppose if someone put a gun to my head and a dictionary in my hand, I could get through it.) Simply diving into the vast pool of Chinese in the beginning is not only foolhardy, it can even be counterproductive. As George Kennedy writes, "The difficulty of memorizing a Chinese ideograph as compared with the difficulty of learning a new word in a European language, is such that a rigid economy of mental effort is imperative." This is, if anything, an understatement. With the risk of drowning so great, the student is better advised to spend more time in the shallow end treading water before heading toward the deep end.

对比一般常见的西方语言,差别非常明显。 只学了一年法语,我就能阅读很多东西了。我浏览了大致的小说名作,萨特的《La nausée》,伏尔泰的《Candide》,卡缪的《L'étranger》,还有数不清的报纸,杂志,漫画,等等。花了不少工夫,不过却不怎么痛苦:我用到的只是一本好字典和一本旧货市场上买来的破旧不堪的语法书。

这种“扔到水里学游泳”的方法就是不适用于中文。在学了中文三年的时候,我还没读过一本完整的小说。我发现那读起来实在太难,太慢,毫无收获可言。报纸那时候也还是令人畏惧。那时候我读篇文章恨不得每十个字就得查个字典。看一遍人民日报的头版,连一个标题也“解密”不了,这种事儿也一点儿不少见。当时有个人推荐我看《红楼梦》还送我一套漂亮的三卷版。我只能笑…… 它现在还躺在我的书架上呢,得意洋洋地对我露出胜利者的微笑。只有前二十几页涂满了潦草的笔记和问号,其他部分则是清爽洁净的处女地。学了中文六年之后,我仍然没有达到能不借助英文翻译阅读它的水平。(阅读它,我当然是指的阅读取乐。我估计如果谁拿把枪指着我脑袋然后手里扔本字典,我也能想法儿读下来它吧吧。)在一开始的阶段就冲进中文的浩瀚海洋,这种做法不但有勇无谋,而且适得其反。如同George Kennedy写的,“记忆一个中文(象形)字比学习一个欧洲语言词汇难上如此之多,以至于严格地节约精神力是必须的。”这其实还是低估了难度。(在中文的海洋中)被淹没的风险非常大,所以学生最好还是先在浅谈涉水中多花点时间,再考虑前往深处。

As if all this weren't bad enough, another ridiculous aspect of the Chinese writing system is that there are two (mercifully overlapping) sets of characters: the traditional characters still used in Taiwan and Hong Kong, and the simplified characters adopted by the People's Republic of China in the late 1950's and early 60's. Any foreign student of Chinese is more or less forced to become familiar with both sets, since they are routinely exposed to textbooks and materials from both Chinas. This linguistic camel's-back-breaking straw puts an absurd burden on the already absurdly burdened student of Chinese, who at this point would gladly trade places with Sisyphus. But since Chinese people themselves are never equally proficient in both simplified and complex characters, there is absolutely no shame whatsoever in eventually concentrating on one set to the partial exclusion the other. In fact, there is absolutely no shame in giving up Chinese altogether, when you come right down to it.

好像这些还不够糟似的,中文书写另一个发指的特点是居然有两套系统(幸好,有部分重叠):台湾和香港仍在使用的繁体字,和大陆在五六十年代开始使用的简体字。所有学中文的外国学生多少都被迫要学习两种体系,因为他们常常遇到分别来自两个中文系统的教学材料。这无疑给已经不堪重负的学生们压上最后一根稻草,于是他们这时都很乐意跟西西弗斯交换角色。(译者注:西西弗斯,希腊神话中被迫不断推石头上山的那位。)不过既然中国人自己从来不会同时精通简繁体,外国人最终只注重学习其中一种也完全没什么可丢脸的。事实上,当你认真权衡之后,完全放弃中文也没什么可丢脸的……

2. Because the language doesn't have the common sense to use an alphabet.

To further explain why the Chinese writing system is so hard in this respect, it might be a good idea to spell out (no pun intended) why that of English is so easy. Imagine the kind of task faced by the average Chinese adult who decides to study English. What skills are needed to master the writing system? That's easy: 26 letters. (In upper and lower case, of course, plus script and a few variant forms. And throw in some quote marks, apostrophes, dashes, parentheses, etc. -- all things the Chinese use in their own writing system.) And how are these letters written? From left to right, horizontally, across the page, with spaces to indicate word boundaries. Forgetting for a moment the problem of spelling and actually making words out of these letters, how long does it take this Chinese learner of English to master the various components of the English writing system? Maybe a day or two.

Now consider the American undergraduate who decides to study Chinese. What does it take for this person to master the Chinese writing system? There is nothing that corresponds to an alphabet, though there are recurring components that make up the characters. How many such components are there? Don't ask. As with all such questions about Chinese, the answer is very messy and unsatisfying. It depends on how you define "component" (strokes? radicals?), plus a lot of other tedious details. Suffice it to say, the number is quite large, vastly more than the 26 letters of the Roman alphabet. And how are these components combined to form characters? Well, you name it -- components to the left of other components, to the right of other components, on top of other components, surrounding other components, inside of other components -- almost anything is possible. And in the process of making these spatial accommodations, these components get flattened, stretched, squashed, shortened, and distorted in order to fit in the uniform square space that all characters are supposed to fit into. In other words, the components of Chinese characters are arrayed in two dimensions, rather than in the neat one-dimensional rows of alphabetic writing.

2. 因为中文没有按照常识使用字母

为了进一步解释为什么中文书写系统如此之难,也许应该先说清楚为什么英语那么简单。想象一个普通的成年中国人决定学习英文时面对的任务吧。要掌握这个书写系统需要什么技能呢?很简单,26个字母而已(当然是大小写,再加上一些书写方式和变体。还有引号,分号,破折号,括号等等,这些中国人自己也用的。)这些字母怎么书写?从左到右,水平书写。保留空格来分开各词。先不考虑拼写的问题,这个中国人学习这些英文书写系统的各个要素需要多久?也许只要一两天吧。

现在再看看另一个决定学习中文的美国大学生。要掌握中文书写系统需要什么呢?完全没有和字母对应的东西,虽然汉字里会重复出现一些构件。这些构件有多少个?别问我。就跟所有关于中文的问题一样,这个问题的答案也是繁复而无迹可寻 ,令人不满。它取决于你如何定义“构件”,以及很多其他冗长的细节问题。这么说吧,有很多个,比26个拉丁字母多多了。那么,这些构件如何组成汉字呢?嘛,你说吧,可以从左到右加到别的构件身上,也可以从右至左,或者从上到下,或者包围起别的构件,或者钻进别的构件里……怎样都有可能。而在这些空间组合过程中,这些构件们或变平,或延伸,或压扁,或缩短,总之会扭曲到能够符合所有汉字应满足的方块区域为止。换句话说,中文汉字的构件们是在二维上排列,而不是字母系统的简单明了的一维。

Okay, so ignoring for the moment the question of elegance, how long does it take a Westerner to learn the Chinese writing system so that when confronted with any new character they at least know how to move the pen around in order to produce a reasonable facsimile of that character? Again, hard to say, but I would estimate that it takes the average learner several months of hard work to get the basics down. Maybe a year or more if they're a klutz who was never very good in art class. Meanwhile, their Chinese counterpart learning English has zoomed ahead to learn cursive script, with time left over to read Moby Dick, or at least Strunk & White.

This is not exactly big news, I know; the alphabet really is a breeze to learn. Chinese people I know who have studied English for a few years can usually write with a handwriting style that is almost indistinguishable from that of the average American. Very few Americans, on the other hand, ever learn to produce a natural calligraphic hand in Chinese that resembles anything but that of an awkward Chinese third-grader. If there were nothing else hard about Chinese, the task of learning to write characters alone would put it in the rogues' gallery of hard-to-learn languages.

Ok,先不考虑优雅的要求,一个西方人要学中文多久,才能看到一个新字的时候至少知道怎么动笔写出一个差不多的模仿来?难说,不过我估计平均的学习者要花几个月的努力来掌握基本功。要是个从来不擅长图画课的笨手脚的家伙,也许要一年或更多。有这个时间,那个同时学习英文的中国人已经学会了书写英文花体,而且还有空读读Moby Dick,或者至少是Strunk&White。
(译者:Moby Dick即《白鲸记》,赫尔曼·梅尔维尔发表于1851年的小说,“被视为美国文学史上最伟大的小说之一”;Strunk&White又名the Elements of Style,即《英文写作指南》,著名的写作指导工具书。)

这不是什么新鲜事,我知道的:字母学起来很容易。我认识的中国人学过几年英文后常常能写出一手跟美国人无法区别的书法。另一方面,只有很少的美国人能够写出自然一点的,至少是比一个笨拙的三年级小孩要好点的中文书法。就算中文其他都不难,光是学习写汉字的难度就足以把中文放进“难学语言”的陈列室里了。

3. Because the writing system just ain't very phonetic.

So much for the physical process of writing the characters themselves. What about the sheer task of memorizing so many characters? Again, a comparison of English and Chinese is instructive. Suppose a Chinese person has just the previous day learned the English word "president", and now wants to write it from memory. How to start? Anyone with a year or two of English experience is going to have a host of clues and spelling rules-of-thumb, albeit imperfect ones, to help them along. The word really couldn't start with anything but "pr", and after that a little guesswork aided by visual memory ("Could a 'z' be in there? That's an unusual letter, I would have noticed it, I think. Must be an 's'...") should produce something close to the target. Not every foreigner (or native speaker for that matter) has noted or internalized the various flawed spelling heuristics of English, of course, but they are at least there to be utilized.

Now imagine that you, a learner of Chinese, have just the previous day encountered the Chinese word for "president" (总统 zǒngtǒng ) and want to write it. What processes do you go through in retrieving the word? Well, very often you just totally forget, with a forgetting that is both absolute and perfect in a way few things in this life are. You can repeat the word as often as you like; the sound won't give you a clue as to how the character is to be written. After you learn a few more characters and get hip to a few more phonetic components, you can do a bit better. ("Zǒng 总 is a phonetic component in some other character, right?...Song? Zeng? Oh yeah, cong 总 as in cōngmíng 聪明.") Of course, the phonetic aspect of some characters is more obvious than that of others, but many characters, including some of the most high-frequency ones, give no clue at all as to their pronunciation.

All of this is to say that Chinese is just not very phonetic when compared to English. (English, in turn, is less phonetic than a language like German or Spanish, but Chinese isn't even in the same ballpark.) It is not true, as some people outside the field tend to think, that Chinese is not phonetic at all, though a perfectly intelligent beginning student could go several months without noticing this fact. Just how phonetic the language is a very complex issue. Educated opinions range from 25% (Zhao Yuanren) to around 66% (DeFrancis), though the latter estimate assumes more knowledge of phonetic components than most learners are likely to have. One could say that Chinese is phonetic in the way that sex is aerobic: technically so, but in practical use not the most salient thing about it. Furthermore, this phonetic aspect of the language doesn't really become very useful until you've learned a few hundred characters, and even when you've learned two thousand, the feeble phoneticity of Chinese will never provide you with the constant memory prod that the phonetic quality of English does.

3. 因为书写系统并不太与其发音对应。

关于书写汉字本身的过程就不多说了。那么记忆如此之多汉字的艰巨任务又如何呢?同样的,比较中英两种语言有助于说明。假设,一个中国人前一天学了英文词儿“president”,现在呢想依靠记忆写出它来。怎么办?任何学过英文一两年的人都能找到大量的线索和窍门(即使不那么完美的)来帮助自己。这个词儿肯定只能以“pr”开头,之后呢稍微猜一下再加上视觉记忆(“会有个字母z么?z不太常见,所以有的话我应该会注意到。那么肯定是字母s了。”),他就能弄出一个差不多的东西了。不是每个外国人(母语人士也算)能注意到或者不自觉的运用英文中这些有一定缺陷的拼写窍门的,但至少它们存在。

现在想象你一个学习中文的,昨天刚刚碰到中文里的president“总统”。现在你想写它。你如何回忆起这个词儿呢?首先呢,你 (很可能)已经忘掉怎么写了,生活中很少能忘得如此彻底和干净…… 你可以尽情地重复学习这个词,而发音绝不会帮助你记起如何书写。当你学了较多汉字,掌握一些发音构件的规则时可以情况会好些。(“总”有时出现在其他汉字里,也发类似的音,对吧?Song?Zeng?对了!“总”在“聪明”里有。)当然有些发音的构件要更明显一些,不过很多汉字,包括一些最常见的高频率汉字,对它们的读音完全不给任何线索。

这些要表达的是中文跟英文比较起来不怎么表音。(英文呢,反过来又比不上德文或者西班牙文表音,然而中文根本不在一个数量级上。)有些外行觉得中文完全不表音,这是不对的,不过一个非常聪明的初学者也完全可能几个月都发现不了中文表音的地方。中文的表音程度是个复杂的问题。研究观点从25%(赵元任)到66%(DeFrancis)都有,只是后一个估计要求掌握很多发音构件的知识,而这些知识绝大多数学习者都不会拥有。你可以这么说,中文是一种表音语言,就好象性爱是一种有氧运动:技术上讲的确如此,但实际上并不是最明显的特点。而且呢,中文表音的部分只有在你学了几百个汉字之后才能为你所用,而即使你已经学了两千汉字,中文的薄弱的表音成分仍然不会提供类似英文表音那样的对记忆的帮助。

Which means that often you just completely forget how to write a character. Period. If there is no obvious semantic clue in the radical, and no helpful phonetic component somewhere in the character, you're just sunk. And you're sunk whether your native language is Chinese or not; contrary to popular myth, Chinese people are not born with the ability to memorize arbitrary squiggles. In fact, one of the most gratifying experiences a foreign student of Chinese can have is to see a native speaker come up a complete blank when called upon to write the characters for some relatively common word. You feel an enormous sense of vindication and relief to see a native speaker experience the exact same difficulty you experience every day.

This is such a gratifying experience, in fact, that I have actually kept a list of characters that I have observed Chinese people forget how to write. (A sick, obsessive activity, I know.) I have seen highly literate Chinese people forget how to write certain characters in common words like "tin can", "knee", "screwdriver", "snap" (as in "to snap one's fingers"), "elbow", "ginger", "cushion", "firecracker", and so on. And when I say "forget", I mean that they often cannot even put the first stroke down on the paper. Can you imagine a well-educated native English speaker totally forgetting how to write a word like "knee" or "tin can"? Or even a rarely-seen word like "scabbard" or "ragamuffin"? I was once at a luncheon with three Ph.D. students in the Chinese Department at Peking University, all native Chinese (one from Hong Kong). I happened to have a cold that day, and was trying to write a brief note to a friend canceling an appointment that day. I found that I couldn't remember how to write the character 嚔, as in da penti 打喷嚔 "to sneeze". I asked my three friends how to write the character, and to my surprise, all three of them simply shrugged in sheepish embarrassment. Not one of them could correctly produce the character. Now, Peking University is usually considered the "Harvard of China". Can you imagine three Ph.D. students in English at Harvard forgetting how to write the English word "sneeze"?? Yet this state of affairs is by no means uncommon in China. English is simply orders of magnitude easier to write and remember. No matter how low-frequency the word is, or how unorthodox the spelling, the English speaker can always come up with something, simply because there has to be some correspondence between sound and spelling. One might forget whether "abracadabra" is hyphenated or not, or get the last few letters wrong on "rhinoceros", but even the poorest of spellers can make a reasonable stab at almost anything. By contrast, often even the most well-educated Chinese have no recourse but to throw up their hands and ask someone else in the room how to write some particularly elusive character.

这些就意味着,你常常会完全忘记怎么写一个汉字,完毕。如果字根上没有语义的明显线索,也没有什么表音构件来帮忙,你就完蛋了。即使中国人自己也是如此:跟普遍的迷信正相反,中国人并没什么天生的记忆字迹的能力。实际上,一个外国学习者最感安慰的时候,就是看到一个中国人被要求写一个常见汉字时一个笔画也写不出来。看到一个母语人士遇到你每天经历的困难时,你真是感到那些委屈得到了莫大的伸冤和解脱。

事实上,这种经历如此令人宽慰,以至于我干脆记了一个单子,上面列着我看到的中国人提笔忘掉的汉字(提笔忘字?)(一个有病的,强迫症的行为,嗯我自己也知道……)。我见过很有学问的中国人忘掉如何书写“罐头”的“罐”,“膝盖”的“膝”,“改锥”的“锥”,“捻拇指”的 “捻”,“胳臂肘”的 “肘“,“姜”,“垫子”的“垫”,“鞭炮”的“鞭”,等等。我说的忘,指的是他们常常连第一笔画都不知道怎么写。你能想象一个教育良好的英语人士完全不会书写“膝盖”或者“罐头”么?(译者注:分别是knee和tin can)或者哪怕“scabbard”或“ragamuffin”这种少见的词,他们也不会忘。我有一次和三个北京大学中文系的三个博士生吃午饭,他们三个都是中国人(一个来自香港)。我那天正好感冒,打算给一个朋友写个纸条取消我们一个约会。我发现自己想不起来怎么写“喷嚏”中的“嚏”了。于是我问那三位该怎么写。结果吓我一跳,他们仨都尴尬而难为情地耸耸肩。谁都不能正确地写这个字儿。各位同学!北京大学常常被认为是中国的哈佛啊。你能想象三个哈佛大学英文系的博士生不会写“sneeze”(喷嚏)?然而这种情况在中国绝不少见。英文就是大大地比中文容易书写和记忆。不管这个词频率多低,拼写多奇怪,英语人士总能整出点儿什么来,就是因为拼写和发音是有一定对应关系的。你可能不记得“abracadabra”里面有没有连接符,或者“rhinoceros”最后几个字母不会拼,但最糟的家伙也能差不多点儿的拼出来几乎任何词。与此相反,即使是教育最好的中国人在写某些特别难记的汉字时也可能束手无策,只能问问别人。

As one mundane example of the advantages of a phonetic writing system, here is one kind of linguistic situation I encountered constantly while I was in France. (Again I use French as my canonical example of an "easy" foreign language.) I wake up one morning in Paris and turn on the radio. An ad comes on, and I hear the word "amortisseur" several times. "What's an amortisseur?" I think to myself, but as I am in a hurry to make an appointment, I forget to look the word up in my haste to leave the apartment. A few hours later I'm walking down the street, and I read, on a sign, the word "AMORTISSEUR" -- the word I heard earlier this morning. Beneath the word on the sign is a picture of a shock absorber. Aha! So "amortisseur" means "shock absorber". And voila! I've learned a new word, quickly and painlessly, all because the sound I construct when reading the word is the same as the sound in my head from the radio this morning -- one reinforces the other. Throughout the next week I see the word again several times, and each time I can reconstruct the sound by simply reading the word phonetically -- "a-mor-tis-seur". Before long I can retrieve the word easily, use it in conversation, or write it in a letter to a friend. And the process of learning a foreign language begins to seem less daunting.

When I first went to Taiwan for a few months, the situation was quite different. I was awash in a sea of characters that were all visually interesting but phonetically mute. I carried around a little dictionary to look up unfamiliar characters in, but it's almost impossible to look up a character in a Chinese dictionary while walking along a crowded street (more on dictionary look-up later), and so I didn't get nearly as much phonetic reinforcement as I got in France. In Taiwan I could pass a shop with a sign advertising shock absorbers and never know how to pronounce any of the characters unless I first look them up. And even then, the next time I pass the shop I might have to look the characters up again. And again, and again. The reinforcement does not come naturally and easily.

作为一个表音书写系统优势的平凡例子,我在法国时常常遇到这样一些情况(再一次地我用法语作为“容易”外语的经典例子)。在巴黎有天早上我醒来打开广播,听到一个广告,其中有个词儿“amortisseur”出现了几次。“amortisseur”是什么意思?我想了一下,不过由于当时正要见人,我匆忙离开的时候忘了查字典。几小时后我正好在街头一个标志上看到了“amortisseur”,这个我早上刚听过的词。“amortisseur”这个词下面是一张减震器的图片。哈哈,看来“amortisseur”的意思是减震器。就这样,我学了一个新词,快捷无痛。仅仅是因为我试图读这个词儿的时候发音是和我早上听到的词一样的。两者互相印证。接下来一周我几次看到这个词,每次我都能通过照字面阅读而找到它的发音“a-mor-tis-seur”。没多久,我就能轻松想起这个词儿,在对话中使用,或者在给朋友的信里写出来。这样一来,学外语的过程就没那么可怕了。

当我第一次去台湾呆几个月的时候,情况则完全不同。我被汉字的大海完全淹没了,它们看起来很有趣,可是完全不给什么发音线索。我带了一个小字典来查陌生的字,不过在拥挤的街道上查中文字典实在是不可能的任务(后面还会说关于查字典的事儿)。所以我一点儿也没得到类似在法国的那种发音的帮助。在台湾,我可以走过一个卖减震器的商店,却完全不知道该如何发任何一个汉字的音,除非我先查字典。即使查了一遍,下次走过的时候我还得再查一遍。然后,再查,再查。记忆增强的过程一点也不自然易行。

4. Because you can't cheat by using cognates.

I remember when I had been studying Chinese very hard for about three years, I had an interesting experience. One day I happened to find a Spanish-language newspaper sitting on a seat next to me. I picked it up out of curiosity. "Hmm," I thought to myself. "I've never studied Spanish in my life. I wonder how much of this I can understand." At random I picked a short article about an airplane crash and started to read. I found I could basically glean, with some guesswork, most of the information from the article. The crash took place near Los Angeles. 186 people were killed. There were no survivors. The plane crashed just one minute after take-off. There was nothing on the flight recorder to indicate a critical situation, and the tower was unaware of any emergency. The plane had just been serviced three days before and no mechanical problems had been found. And so on. After finishing the article I had a sudden discouraging realization: Having never studied a day of Spanish, I could read a Spanish newspaper more easily than I could a Chinese newspaper after more than three years of studying Chinese.

What was going on here? Why was this "foreign" language so transparent? The reason was obvious: cognates -- those helpful words that are just English words with a little foreign make-up. I could read the article because most of the operative words were basically English: aeropuerto, problema mechanico, un minuto, situacion critica, emergencia, etc. Recognizing these words as just English words in disguise is about as difficult as noticing that Superman is really Clark Kent without his glasses. That these quasi-English words are easier to learn than Chinese characters (which might as well be quasi-Martian) goes without saying.

Imagine you are a diabetic, and you find yourself in Spain about to go into insulin shock. You can rush into a doctor's office, and, with a minimum of Spanish and a couple of pieces of guesswork ("diabetes" is just "diabetes" and "insulin" is "insulina", it turns out), you're saved. In China you'd be a goner for sure, unless you happen to have a dictionary with you, and even then you would probably pass out while frantically looking for the first character in the word for insulin. Which brings me to the next reason why Chinese is so hard.

4. 因为你不能取巧使用同根词。

我还记着,当我刻苦学习了中文三年的时候,有过一次有趣的经历。有天我正好在旁边座位上找到一张西班牙文的报纸。我好奇地拿起来看,“嗯~”我想说,“我从来没学过西班牙语。看看我到底能懂多少。”我随机挑了一篇关于空难的小文开始看。结果我发现稍微猜一下就能获取大部分的文章信息。空难发生在洛杉矶附近,186人遇难。没有幸存者。飞机起飞后一分钟后即坠毁。飞行记录上没有什么特殊状况的提示,而塔台则并不知道任何紧急情况。飞机三天前刚维护过,也没发现什么机械故障。等等等等。看完文章后我突然沮丧地意识到:从没学过一天西班牙文,我读起它的报纸却比学了三年的中文报纸还容易……

这到底是怎么回事?为啥西班牙这个“外语”这么容易?原因很明显:同根词。这些同根词跟英文词汇相比只有小小的改造。我能读懂文章,因为绝大多数关键词基本都是英文:aeropuerto, problema mechanico, un minuto, situacion critica, emergencia,等等。认出这些词儿不过是一些英文词穿了马甲,这难度大约和发现超人不过是肯克拉克不戴眼镜的难度差不多。不用说,这些类英文词比中文汉字好学(中文汉字则多半是类火星文……)。想象一下,一个糖尿病人在西班牙发现自己需要注射胰岛素。他跑进诊所,只需很少的西班牙语和猜测的过程,他就能获救(其实,英语"diabetes" 翻成西班牙语就是 "diabetes" , "insulin" 等于"insulina"。)在中国呢,他肯定完蛋了。除非他带了一本中文字典,即便如此,他多半也会在字典里疯狂地查胰岛素第一个汉字时不支晕倒。这正好说明了我下一个要说的中文难的原因。

5. Because even looking up a word in the dictionary is complicated.

One of the most unreasonably difficult things about learning Chinese is that merely learning how to look up a word in the dictionary is about the equivalent of an entire semester of secretarial school. When I was in Taiwan, I heard that they sometimes held dictionary look-up contests in the junior high schools. Imagine a language where simply looking a word up in the dictionary is considered a skill like debate or volleyball! Chinese is not exactly what you would call a user-friendly language, but a Chinese dictionary is positively user-hostile.

Figuring out all the radicals and their variants, plus dealing with the ambiguous characters with no obvious radical at all is a stupid, time-consuming chore that slows the learning process down by a factor of ten as compared to other languages with a sensible alphabet or the equivalent. I'd say it took me a good year before I could reliably find in the dictionary any character I might encounter. And to this day, I will very occasionally stumble onto a character that I simply can't find at all, even after ten minutes of searching. At such times I raise my hands to the sky, Job-like, and consider going into telemarketing.

Chinese must also be one of the most dictionary-intensive languages on earth. I currently have more than twenty Chinese dictionaries of various kinds on my desk, and they all have a specific and distinct use. There are dictionaries with simplified characters used on the mainland, dictionaries with the traditional characters used in Taiwan and Hong Kong, and dictionaries with both. There are dictionaries that use the Wade-Giles romanization, dictionaries that use pinyin, and dictionaries that use other more surrealistic romanization methods. There are dictionaries of classical Chinese particles, dictionaries of Beijing dialect, dictionaries of chéngyǔ (four-character idioms), dictionaries of xiēhòuyǔ (special allegorical two-part sayings), dictionaries of yànyǔ (proverbs), dictionaries of Chinese communist terms, dictionaries of Buddhist terms, reverse dictionaries... on and on. An exhaustive hunt for some elusive or problematic lexical item can leave one's desk "strewn with dictionaries as numerous as dead soldiers on a battlefield."

For looking up unfamiliar characters there is another method called the four-corner system. This method is very fast -- rumored to be, in principle, about as fast as alphabetic look-up (though I haven't met anyone yet who can hit the winning number each time on the first try). Unfortunately, learning this method takes about as much time and practice as learning the Dewey decimal system. Plus you are then at the mercy of the few dictionaries that are arranged according to the numbering scheme of the four-corner system. Those who have mastered this system usually swear by it. The rest of us just swear.

Another problem with looking up words in the dictionary has to do with the nature of written Chinese. In most languages it's pretty obvious where the word boundaries lie -- there are spaces between the words. If you don't know the word in question, it's usually fairly clear what you should look up. (What actually constitutes a word is a very subtle issue, of course, but for my purposes here, what I'm saying is basically correct.) In Chinese there are spaces between characters, but it takes quite a lot of knowledge of the language and often some genuine sleuth work to tell where word boundaries lie; thus it's often trial and error to look up a word. It would be as if English were written thus:

FEAR LESS LY OUT SPOKE N BUT SOME WHAT HUMOR LESS NEW ENG LAND BORN LEAD ACT OR GEORGE MICHAEL SON EX PRESS ED OUT RAGE TO DAY AT THE STALE MATE BE TWEEN MAN AGE MENT AND THE ACT OR 'S UNION BE CAUSE THE STAND OFF HAD SET BACK THE TIME TABLE FOR PRO DUC TION OF HIS PLAY, A ONE MAN SHOW CASE THAT WAS HIS FIRST RUN A WAY BROAD WAY BOX OFFICE SMASH HIT. "THE FIRST A MEND MENT IS AT IS SUE" HE PRO CLAIM ED. "FOR A CENS OR OR AN EDIT OR TO EDIT OR OTHER WISE BLUE PENCIL QUESTION ABLE DIA LOG JUST TO KOW TOW TO RIGHT WING BORN AGAIN BIBLE THUMP ING FRUIT CAKE S IS A DOWN RIGHT DIS GRACE."

Imagine how this difference would compound the dictionary look-up difficulties of a non-native speaker of English. The passage is pretty trivial for us to understand, but then we already know English. For them it would often be hard to tell where the word boundaries were supposed to be. So it is, too, with someone trying to learn Chinese.

5. 因为连在字典里查一个字都很复杂。

学中文中最不可理喻的困难之一,就是连学会查字典的难度都基本等于在文秘专业学一个学期。在台湾的时候我听说有时还有初中生查字典比赛。想象一下吧,有种语言里连查字典都成了跟辩论或是排球一样的技能!你多半不会称中文是个善待用户的语言,而中文字典则绝对是虐待用户的典型。

找出所有部首和它们的变体,再加上处理那些没有明显部首模棱两可的汉字,这是个愚蠢的,花时间的苦差事。和其他拥有合理的字母或类似系统的语言相比,这一点大大放慢了学习中文的过程。我得说,我花了一年时间才能比较顺利的在字典中找到任何汉字。而直到今天,我极偶尔还是会遇到即使查个十分钟还是查不到的汉字。这种时候我就会像(圣经中信仰屡受考验的)约伯一样,举手向天,同时考虑去电话营销业之类的工作……

中文肯定也是地球上最需要字典的语言之一。我现在手头有超过二十本各种中文字典在书桌上,每本都有单独用途:有大陆用的简体字字典,有香港台湾用的繁体字字典,还有简繁体都有的字典;有用威妥玛拼音的字典,有用大陆拼音方案的字典,还有用其他更超现实主义的拼音的字典;有经典的中文虚词字典,有北京方言字典,有成语字典,有歇后语词典,有谚语词典,有中国GCD用语词典,有佛教用语词典,还有反查用词典,不一而足。一次穷尽式的查询某个难解词汇可能会让书桌上“堆满词典,如同战场上的士兵尸体一样。”

查陌生汉字的时候还有一种四角系统的查法。有谣言说这方法很迅速,基本上和查字母语言的情况下一样快(虽然我没见过谁能第一次就找到正确的编码)。不幸的是,学习这个查法本身就跟学杜威十进图书分类法花的时间和精力差不多。此外你还得指望字典的确按照四角系统安排过(这类字典并不多)。那些掌握了这个四角查法的人对其推崇备至,我们其他人则是赌咒发誓。

查字典还有一个问题来自中文汉字本身的特性。绝大部分语言中词汇之间的分界很明显,有空格在那儿。如果你不懂一个词,那找到该查什么一般不难(当然什么算一个词是个微妙问题,不过在这个话题方面我的说法基本正确)。在中文里呢,汉字之间有空格,但是得需要好多中文知识和真正的侦探本领才能让你找出词汇之间的界限。所以找一个词儿往往是个试错过程。就好象英文写成如下的样子:

FEAR LESS LY OUT SPOKE N BUT SOME WHAT HUMOR LESS NEW ENG LAND BORN LEAD ACT OR GEORGE MICHAEL SON EX PRESS ED OUT RAGE TO DAY AT THE STALE MATE BE TWEEN MAN AGE MENT AND THE ACT OR 'S UNION BE CAUSE THE STAND OFF HAD SET BACK THE TIME TABLE FOR PRO DUC TION OF HIS PLAY, A ONE MAN SHOW CASE THAT WAS HIS FIRST RUN A WAY BROAD WAY BOX OFFICE SMASH HIT. "THE FIRST A MEND MENT IS AT IS SUE" HE PRO CLAIM ED. "FOR A CENS OR OR AN EDIT OR TO EDIT OR OTHER WISE BLUE PENCIL QUESTION ABLE DIA LOG JUST TO KOW TOW TO RIGHT WING BORN AGAIN BIBLE THUMP ING FRUIT CAKE S IS A DOWN RIGHT DIS GRACE.
想象一下这样的情况会怎样加重英文学习者查字典的困难吧。这段话读起来不难,那是因为我们懂英文。对不懂的人来说搞清楚词汇之前的界限可不容易。在学中文的时候情况正是如此。

6. Then there's classical Chinese (wenyanwen).

Forget it. Way too difficult. If you think that after three or four years of study you'll be breezing through Confucius and Mencius in the way third-year French students at a comparable level are reading Diderot and Voltaire, you're sadly mistaken. There are some westerners who can comfortably read classical Chinese, but most of them have a lot of gray hair or at least tenure.

Unfortunately, classical Chinese pops up everywhere, especially in Chinese paintings and character scrolls, and most people will assume anyone literate in Chinese can read it. It's truly embarrassing to be out at a Chinese restaurant, and someone asks you to translate some characters on a wall hanging.

"Hey, you speak Chinese. What does this scroll say?" You look up and see that the characters are written in wenyan, and in incomprehensible "grass-style" calligraphy to boot. It might as well be an EKG readout of a dying heart patient.

"Uh, I can make out one or two of the characters, but I couldn't tell you what it says," you stammer. "I think it's about a phoenix or something."

"Oh, I thought you knew Chinese," says your friend, returning to their menu. Never mind that an honest-to-goodness Chinese person would also just scratch their head and shrug; the face that is lost is yours.

Whereas modern Mandarin is merely perversely hard, classical Chinese is deliberately impossible. Here's a secret that sinologists won't tell you: A passage in classical Chinese can be understood only if you already know what the passage says in the first place. This is because classical Chinese really consists of several centuries of esoteric anecdotes and in-jokes written in a kind of terse, miserly code for dissemination among a small, elite group of intellectually-inbred bookworms who already knew the whole literature backwards and forwards, anyway. An uninitiated westerner can no more be expected to understand such writing than Confucius himself, if transported to the present, could understand the entries in the "personal" section of the classified ads that say things like: "Hndsm. SWGM, 24, 160, sks BGM or WGM for gentle S&M, mod. bndg., some lthr., twosm or threesm ok, have own equip., wheels, 988-8752 lv. mssg. on ans. mach., no weirdos please."

In fairness, it should be said that classical Chinese gets easier the more you attempt it. But then so does hitting a hole in one, or swimming the English channel in a straitjacket.

6. 然后还有个文言文……

放弃吧。太难了。如果你以为三四年学习之后你就能轻风般浏览过孔孟的文章,就好象差不多的三年级法文学习者能够阅读狄德罗和伏尔泰,哥你就杯具了。的确有一些西方人能够顺利地阅读古代中文,不过他们大都有灰白头发,或至少有教授地位……

不幸的是,中国古文到处出现,特别是在中国画和卷轴里。大部分人以为任何懂中文的人都能阅读它们。当你在中国餐馆,有人请你翻译一个屏风上的汉字时,那可真是让人无地自容。

“嗨哥们,你不是懂中文么?这个卷帘上写的什么?”你抬头一看,发现写的是文言,还用的是无法理解的草书体……这样的书法就看起来濒死的心脏病人的心电图差不多。

“呃……我想我能看懂一两个字,但我没法告诉你它什么意思。”你结结巴巴地说,“我猜是关于凤凰之类的东西……”

“噢,我以为你懂中文。”你朋友说道,然后继续看他们的菜单。即使那些字一个如假包换的中国人也会挠头不懂,丢的还是你的脸……

现代汉语仅仅是古怪的难,而古典中文则是刻意让人不可能学会。汉学家不会告诉你这样一个小秘密:要看懂文言文一小段话,你必须首先知道它在讲什么。因为古典中文根本是由几个世纪的典故用一种简要的编码组成,流传于一个书虫们组成的精英小团体中,他们自己都彻底了解任何一点相关的文学背景。一个没有专业知识的西方人没法理解这些,就好象如果孔子本人来到现在,也看不懂分类广告中“个人”一栏里这类的东西:“Hndsm. SWGM, 24, 160, sks BGM or WGM for gentle S&M, mod. bndg., some lthr., twosm or threesm ok, have own equip., wheels, 988-8752 lv. mssg. on ans. mach., no weirdos please.”(译者注:这个意思就不翻译了,好孩子不需要知道……)

公平的讲,文言文你越尝试就会变得越容易。 不过高尔夫一杆进洞或者穿着束身衣横跨英吉利海峡也是如此。

7. Because there are too many romanization methods and they all suck.

Well, perhaps that's too harsh. But it is true that there are too many of them, and most of them were designed either by committee or by linguists, or -- even worse -- by a committee of linguists. It is, of course, a very tricky task to devise a romanization method; some are better than others, but all involve plenty of counterintuitive spellings. And if you're serious about a career in Chinese, you'll have to grapple with at least four or five of them, not including the bopomofu phonetic symbols used in Taiwan. There are probably a dozen or more romanization schemes out there somewhere, most of them mercifully obscure and rightfully ignored. There is a standing joke among sinologists that one of the first signs of senility in a China scholar is the compulsion to come up with a new romanization method.

7. 因为字母化方案太多了,而且全都不给力。

嘛,这么说可能有点过分。不过真的,把中文用字母表达的方案很多,而绝大多数都是由某个委员会或是某些语言学家弄出来的。有时候还更糟,是个语言学家组成的委员会…… 当然啦,设计一种字母化方案非常不易,有些方案比较好,但所有的方案都需要很多与直觉抵触的拼写。而如果你真想发展中文方面的职业道路,那你至少得会其中四五种,还不包括台湾用的那些鬼画符。总共恐怕有超过一打的字母化方案,大部分都是晦涩难懂而理所应当地被大家忽略了。长久以来在汉学家之间有个笑话:一个汉学学者老年痴呆的标志,就是他感到发明一种新的字母化方案的迫切性。

8. Because tonal languages are weird.

Okay, that's very Anglo-centric, I know it. But I have to mention this problem because it's one of the most common complaints about learning Chinese, and it's one of the aspects of the language that westerners are notoriously bad at. Every person who tackles Chinese at first has a little trouble believing this aspect of the language. How is it possible that shùxué means "mathematics" while shūxuě means "blood transfusion", or that guòjiǎng means "you flatter me" while guǒjiàng means "fruit paste"?

By itself, this property of Chinese would be hard enough; it means that, for us non-native speakers, there is this extra, seemingly irrelevant aspect of the sound of a word that you must memorize along with the vowels and consonants. But where the real difficulty comes in is when you start to really use Chinese to express yourself. You suddenly find yourself straitjacketed -- when you say the sentence with the intonation that feels natural, the tones come out all wrong. For example, if you wish say something like "Hey, that's my water glass you're drinking out of!", and you follow your intonational instincts -- that is, to put a distinct falling tone on the first character of the word for "my" -- you will have said a kind of gibberish that may or may not be understood.

Intonation and stress habits are incredibly ingrained and second-nature. With non-tonal languages you can basically import, mutatis mutandis, your habitual ways of emphasizing, negating, stressing, and questioning. The results may be somewhat non-native but usually understandable. Not so with Chinese, where your intonational contours must always obey the tonal constraints of the specific words you've chosen. Chinese speakers, of course, can express all of the intonational subtleties available in non-tonal languages -- it's just that they do it in a way that is somewhat alien to us speakers of non-tonal languages. When you first begin using your Chinese to talk about subjects that actually matter to you, you find that it feels somewhat like trying to have a passionate argument with your hands tied behind your back -- you are suddenly robbed of some vital expressive tools you hadn't even been aware of having.

8. 因为音调系统很古怪。

Ok,这种说法很白人中心主义,我知道。但我得提一下这一点,因为它是最常见的抱怨之一,也是西方人最恶名昭著的弱项之一。每个学中文的人一开始都无法相信中文有音调系统的一面存在。怎么可能Shuxue既可以是“数学”同时还能是“输血”呢?或者guojiang可以是“过奖”或者是“果酱”?它本身就是中文一个大难点了,因为这意味着我们非母语人士在记忆元音辅音之外,还得记住这些看起来不重要的发音部分。更大的真正的困难出现在你实际使用中文表达自己的时候:你发现自己束手束脚的,你可能语调都挺自然,结果音调都搞错了。比如,你可能想说“嗨你在喝我的杯子里的水!”,然后你想当然地把重音放在“我的”身上(结果声调变成了四声)(相当于中文四声的声调),那你说的多半是些胡言乱语,可能被理解也可能不被。

语调和重音习惯具有非常大的追加和自由性质。在无音调的语言中,你基本上可以随心所欲地(加上必要的修改)按你的习惯来强调,否定,重视,和质疑。说出来的可能不太自然,但绝对能被理解。中文则不然,你的语调习惯必须遵守每个你用的词汇音调的限制。中国人当然能自由地表达所有微妙的语调,和使用那些无音调的语言的人一样。只是他们的方式对我们说无音调语言的人来说有点陌生。当你真正开始用中文说些你在意的话题时,你就发现好像你不得不双手被捆着,同时试图表达一个激情四射的观点。你突然被剥夺了一些重要的表达手段,以前你可能还没意识到自己拥有它们。

9. Because east is east and west is west, and the twain have only recently met.

Language and culture cannot be separated, of course, and one of the main reasons Chinese is so difficult for Americans is that our two cultures have been isolated for so long. The reason reading French sentences like "Le président Bush assure le peuple koweitien que le gouvernement américain va continuer à défendre le Koweit contre la menace irakienne," is about as hard as deciphering pig Latin is not just because of the deep Indo-European family resemblance, but also because the core concepts and cultural assumptions in such utterances stem from the same source. We share the same art history, the same music history, the same history history -- which means that in the head of a French person there is basically the same set of archetypes and the same cultural cast of characters that's in an American's head. We are as familiar with Rimbaud as they are with Rambo. In fact, compared to the difference between China and the U.S., American culture and and French culture seem about as different as Peter Pan and Skippy peanut butter.

9. 因为东西方泾渭分明,而两者才刚刚相遇。

语言和文化当然无法分割,这也是中文对美国人如此难的主要原因之一。中美文化隔绝太久了。读法语句子“Le président Bush assure le peuple koweitien que le gouvernement américain va continuer à défendre le Koweit contre la menace irakienne”的难度仅仅如同于看懂一些行话而已。其原因不但在于印欧语系之间的相似性,还因为这些表达方式中的核心概念和文化背景是同源的。我们有一样的绘画史,音乐史,乃至历史的历史,后者的意思是一个法国人脑中的各种典型例子以及文化角色的集合和一个美国人一样的。我们熟悉阿蒂尔·兰波,就好象法国人熟悉兰博。事实上,与中美文化的差异比起来,美国和法国文化的区别就类似于Peter Pan花生酱和Skippy花生酱。(译者:好吧,换个例子,就好象可口可乐和百事可乐,两者内容几乎一样……)

Speaking with a Chinese person is usually a different matter. You just can't drop Dickens, Tarzan, Jack the Ripper, Goethe, or the Beatles into a conversation and always expect to be understood. I once had a Chinese friend who had read the first translations of Kafka into Chinese, yet didn't know who Santa Claus was. China has had extensive contact with the West in the last few decades, but there is still a vast sea of knowledge and ideas that is not shared by both cultures.

Similarly, how many Americans other than sinophiles have even a rough idea of the chronology of China's dynasties? Has the average history major here ever heard of Qin Shi Huangdi and his contribution to Chinese culture? How many American music majors have ever heard a note of Peking Opera, or would recognize a pipa if they tripped over one? How many otherwise literate Americans have heard of Lu Xun, Ba Jin, or even Mozi?

What this means is that when Americans and Chinese get together, there is often not just a language barrier, but an immense cultural barrier as well. Of course, this is one of the reasons the study of Chinese is so interesting. It is also one of the reasons it is so damn hard.

和中国人说话往往不一样。你没法谈话中随口提到狄更斯,人猿泰山,开膛手杰克,歌德,或者披头士,同时期望对方总是能明白。我有个中国朋友,他都读过卡夫卡著作最早的中文译文,却仍然不知道Santa Claus是什么。最近几十年来中国和西方接触甚多,然而两者之间仍然有大量的知识和思想差异。

同样地,除了一些哈中的,有多少美国人对中国朝代有个大致概念呢?一个普通的历史系学生听说过秦始皇和他对中国的贡献么?有多少美国音乐系学生听过一丁点京剧,或是能认出来琵琶?多少其他方面博学的美国人听说过鲁迅,巴金?更别提墨子了。

这些意味着当两国人在一起时,不但有语言障碍,还有一个巨大的文化障碍。当然这是学习中文如此有趣的原因之一。这也是中文为啥这么TM难的原因之一。

Conclusion

I could go on and on, but I figure if the reader has bothered to read this far, I'm preaching to the converted, anyway. Those who have tackled other difficult languages have their own litany of horror stories, I'm sure. But I still feel reasonably confident in asserting that, for an average American, Chinese is significantly harder to learn than any of the other thirty or so major world languages that are usually studied formally at the university level (though Japanese in many ways comes close). Not too interesting for linguists, maybe, but something to consider if you've decided to better yourself by learning a foreign language, and you're thinking "Gee, Chinese looks kinda neat."

It's pretty hard to quantify a process as complex and multi-faceted as language-learning, but one simple metric is to simply estimate the time it takes to master the requisite language-learning skills. When you consider all the above-mentioned things a learner of Chinese has to acquire -- ability to use a dictionary, familiarity with two or three romanization methods, a grasp of principles involved in writing characters (both simplified and traditional) -- it adds up to an awful lot of down time while one is "learning to learn" Chinese.

How much harder is Chinese? Again, I'll use French as my canonical "easy language". This is a very rough and intuitive estimate, but I would say that it takes about three times as long to reach a level of comfortable fluency in speaking, reading, and writing Chinese as it takes to reach a comparable level in French. An average American could probably become reasonably fluent in two Romance languages in the time it would take them to reach the same level in Chinese.

One could perhaps view learning languages as being similar to learning musical instruments. Despite the esoteric glories of the harmonica literature, it's probably safe to say that the piano is a lot harder and more time-consuming to learn. To extend the analogy, there is also the fact that we are all virtuosos on at least one "instrument" (namely, our native language), and learning instruments from the same family is easier than embarking on a completely different instrument. A Spanish person learning Portuguese is comparable to a violinist taking up the viola, whereas an American learning Chinese is more like a rock guitarist trying to learn to play an elaborate 30-stop three-manual pipe organ.

Someone once said that learning Chinese is "a five-year lesson in humility". I used to think this meant that at the end of five years you will have mastered Chinese and learned humility along the way. However, now having studied Chinese for over six years, I have concluded that actually the phrase means that after five years your Chinese will still be abysmal, but at least you will have thoroughly learned humility.

There is still the awe-inspiring fact that Chinese people manage to learn their own language very well. Perhaps they are like the gradeschool kids that Baroque performance groups recruit to sing Bach cantatas. The story goes that someone in the audience, amazed at hearing such youthful cherubs flawlessly singing Bach's uncompromisingly difficult vocal music, asks the choir director, "But how are they able to perform such difficult music?"

"Shh -- not so loud!" says the director, "If you don't tell them it's difficult, they never know."

结论

我还能再继续,不过我想如果亲爱的读者们能看到此处,多半他们早就已经同意我的看法。那些学习其他困难语言的人们有他们自己的恐怖故事,我敢肯定。但我仍然能相当自信地断言,对于一个普通美国人,中文比世界上三十多种主要语言(亦即在大学阶段常常学习的语言)中其他任何一种都难得多。这件事也许不会引起语言学家们的兴趣),但它值得你好好考虑一下,如果你决定最好学个外语,想着说“嗯~中文看起来好像不错。”

要量化学习语言这样一个复杂而多层面的过程很难,不过一个量度是掌握必要的语言学习技能的时间。考虑到上述所有的中文学习者必须具备的东西,使用字典,熟悉两三种字母化方案,大致了解汉字系统(包括简繁),这加起来可是很多时间,而你仅仅是在学习如何学习中文。

中文本身要更难多少呢?再次我使用法语作为简单语言的例子。非常粗略和直觉的估计,不过我想说要达到法语中类似的读写流利程度,中文需要你三倍的时间。同样的时间,一个普通美国人多半可以学会流利使用两种拉丁语系的语言。

学习语言也许类似于学习乐器。比如说,虽然口琴有某些精彩的作品,一般而言钢琴学起来要比其他乐器困难而花更多时间。作为类比,可以说我们都是某种乐器的高超演奏家(即我们的母语),而学习同类的乐器则比学习完全不同的乐器容易得多。西班牙人学葡萄牙语类似于小提琴手学习中提琴,而美国人学习中文则更像摇滚吉他手试图学习演奏拥有三个手键盘,三十个音栓的管风琴。

有人说过学习中文是“五年关于谦虚和低调的课程”。我曾经以为这是说五年之后你就能掌握中文,同时学会了谦虚。然而,我现在学习了中文六年,我的结论是,这句话告诉你五年之后中文对你来说仍然是神秘的深渊,不过至少你已经彻头彻尾地学会了低调这个好品质。

仍然有一个令人敬畏的事实,那就是中国人掌握他们的语言相当不错。可能他们就像是那些巴洛克艺术表演团体招收的小孩子们,然后去表演巴赫的康塔塔清唱剧。那个故事里,有个听众十分惊讶于听到这些胖嘟嘟的小孩子们能够如此完美无瑕地演唱,而这些乐曲都是巴赫那些困难的要求严格一丝不苟的作品。他问合唱团指挥,“但这些孩子们怎么能够演唱如此高难度的音乐呢?”

“嘘!小声点!”乐团指挥说道,“如果你不告诉他们这有多难,那他们就永远不知道。”

pag
2011-03-24 02:22:10 pag (修行中)

咆哮的这么有文化

骆驼
2011-03-24 05:00:00 骆驼 (what's your faction)

汉语真是“他妈的”难学吗?

——评《Why Chinese is So Damn Hard》

 

长期以来,汉语一直被视为难学。常言道:有比较才有鉴别。语言之难易,自然也是经过无数对比之后才最终得以确定。但遗憾的是,这些比较绝大多数都是以拼音文字语言为基准而进行的,其结论往往也就对方块汉字语言极为不利。美国密歇根大学语言学博士莫大伟先生《Why Chinese is So Damn Hard》一文,便堪称典型。整篇文章以“撒克逊中心论”为标准,处处宣扬拼音文字的优越。不仅如此,字里行间还对汉语汉字甚至汉人冷嘲热讽,肆意调侃,尽失学人之厚道。

莫先生这篇文章是用英文写的,在评论过程中,虽然尽量译成汉语,但为了避免曲解,还是不得不常常引用原文,甚至对个别词语进行具体分析,故行文不免拖沓,望读者见谅。



1关于damn

首先很有必要探讨一下文章的标题:Why Chinese is So Damn Hard,更确切地说,如何理解其中的那个“damn”。

很显然,最好的办法就是引经据典,让权威说话。下面我们就一字不漏地摘抄牛津大学出版社《现代高级英汉双解辞典》对该词的解释:

damn v.t.(VP1) 1 (of God) condemn to everlasting punishment.(指上帝)判定使受永恒的惩罚;使下地狱。2。condemn; say that sth. or sb. Is worthless, bad etc.:谴责;指摘;说某物或某人无价值,坏等:The book was ~ed by the critics.此书遭批评家指摘。3。(esp.as int.)used to express anger, annoyance, impatience, etc.:(尤用作感叹词)用以表示愤怒、烦厌、急躁等;I’ll be ~ed if I’ll go, I refuse to go.我绝不去。D~ it all!该死的!D~ you (your impudence, etc.)!混账!(cries of anger, etc.表示愤怒等的话。)n. negligible amount;一点点:(esp.)(尤用于)don’t care a ~at all;一点也不在乎;not worth a ~, worthless.一文不值。

再看《新英汉词典》:

damn I vt ①(上帝)罚…入地狱;诅咒;Damn you(或God ~ you!)该死的!/I’ll be(或I am)~ed if I….要是我…,我就不是人!②指责(作品等),把…骂得一钱不值③毁掉(前途等)vi.[诅咒用语]:Damn!(或God ~!)该死!II n.①诅咒②丝毫:not worth a ~ 毫无价值;根本不值得/ He does not give(或care)a little a (tinker’s) ~ about it.他对此根本不在乎。

有人曾问:“偶见‘D---n!’cried the scoundrel。的说法,不知D---n是什么意思?”钱歌川先生回答道:“D---n为damn的省略,因damn是咒骂语,即Damn you!(该死),故不愿明说出来,而用破折号来表示。有时写D——you!=God damn you!”

从前羞于启齿、“不愿明说”、以破折号掩饰的词,如今却被堂堂语言学博士精光光、赤条条地塞进了学术论文,真所谓世风日下,人心不古,更让我们充分领教了一番美国文化的风采!

正是经过多方查证,笔者才斗胆认为,damn绝不是个什么好字眼;根据不同的使用者,不妨分别译为“该死的”、“他妈的”甚至“他奶奶的”。

当然,也有人持不同看法。例如,李逊永教授就辩解道:“其实不用‘引经据典’,只要查一下Collins Cobuild English Language Dictionary,就可以找到:‘2,Damn is also used, in very informal English, for emphasis, EG, I knew damn well what he was going to say.’并注明该词可用作副词,当用以修饰形容词或另一副词时,表示‘强调语气’,是英语中极为非正式的用法,但并非是骂人或诅咒话,也不是什么贬义词,相反它可以用来修饰一些明显的褒义词,如good, well 等(例句见前和后),大体是‘非常’、‘极端’、‘……得要命’的意思。上面例句可以译成:‘他要说什么,我可是知道得再清楚不过了’。莫大伟的那篇文章发表在美国宾州大学东亚研究系办的刊物《Sino-Platonic Papers》的27期(1991年8月31日),梅维恒教授主编的‘纪念John DeFrancis 80寿辰文集:《文字和语言论文集》’上。这种文集(Festschrift)通常是指为纪念某学者而由其学生或同事写成的论文汇编。莫显然是用美国学汉语的学生的口气,用非正式的口语说出他们的心声:‘中文太难学了!’。莫文的标题可译成:‘为什么中文难学得要命?’,这里的damn并没有什么骂人或贬低中文的意思。”

李先生特意提到“这里的damn并没有骂人的意思”,显然也就等于承认,“damn”肯定是可以用来骂人的,只是看你用在“哪里”。尤其让我们吃惊的是,通过李先生,我们才第一次知道,美国学汉语的学生,居然都是用这种“非正式的口语说出他们的心声”,而莫先生只不过是模仿其口气而已!

简言之,“damn”是否骂人,要看具体场合。这一点倒是十分类似于有“国骂”之称的“他妈的”。

鲁迅写道:“但偶尔也有例外的用法,或表惊异,或表感服。我曾在家乡看见乡农父子一同午饭,儿子指一碗菜向他父亲说:‘这不坏,妈的你尝尝看!’那父亲回答道:‘我不要吃,妈的你吃去罢!’则简直已经醇化为现在时行的‘我的亲爱的’的意思了。”

小说《围城》中描写了一位八面玲珑,见什么人说什么话的高校长:“此外他还会跟军事教官闲谈,说一两个‘他妈的’!那教官惊喜得刮目相看,引为同道。”

事实上,日常生活中,亦不乏这样的“亲热话”——“你他妈的这一阵子躲哪去了,怎么老不来看我?”、“多日不见,你狗日的倒是越长越精神啦!”

然而,大街上对陌生人信口来句“他妈的,火车站怎么走”;或者,学生晋见李教授,时时将这“三字经”挂在前面,将会导致怎样的后果呢?这就再清楚不过地表明,只有在熟人,尤其是极为亲近的人之间,“他妈的”才有可能醇化为“亲爱的”?其次,即使如此,也仅限于口语,极难见诸笔墨。且假设,这对乡农父子中的儿子,长大成人之后,或是外出谋生,或是负笈求学,于是常有家书传音,情告双亲。然而,我们能否想象,他竟然白纸黑字写下“寄上大洋一百,他妈的你尽管用”、“开学在即,他妈的速寄五百元”?

李先生给我们上英语课:damn是“very informal English”。这是否意味着,它已取dear而代之?父母子女,街坊邻里,难道真的是日夜互道damn,以示亲切?笔者孤陋寡闻,见识浅薄,姑妄信之。不过,就算口头上已经“极其随便”到这种程度,恐怕还是很少有人敢往纸上捅吧?

那么,莫先生又是在怎样的场合使用“damn”的呢?李先生明白无误地告诉我们,这里的“这里”,先是指“美国宾州大学东亚研究系办的刊物”,然后是“梅维恒教授主编的‘纪念John DeFrancis 80寿辰文集:《文字和语言论文集》’”。

很显然,无论是学术刊物,还是为纪念某学者而由其学生或同事汇编论文集,都是一件极其严肃认真事情,尤其是后者,甚至堪称流芳千古。于是我们便有些不明白:难道英语国家在这种场合,用的都是“very informal English”吗?李先生如果能够提供更多证据,以证明英语民族尤其是美国人天生就是这么喜欢开玩笑,连撰写论文、纪念恩师都念念不忘调侃嬉戏,粗话雅用,那我们自然心服口服,无言以对,而且痛下决心,见贤思齐,如法炮制,争取尽早学会英语尤其是“地道的”美国英语。否则的话,就只能认为莫先生之选用“damn”,是郑重其事,别有用心。

最后再来看几个句子:

为什么中国人民如此勤劳?

为什么中国士兵如此勇敢?

为什么李教授如此博学?

为什么李教授如此仁爱?

按李先生的说法,如果damn仅仅只是“强调语气”,“并非是骂人或诅咒话,也不是什么贬义词,相反它可以用来修饰一些明显的褒义词”,那么请问:这几句话若要译成英语,您会将damn一一添加进去吗,即:

Why Chinese people are so damn diligent?

Why Chinese soldiers are so damn brave?

Why Professor Li is so damn erudite?

Why Professor Li is so damn kind?



2 语言难易的相对性

语言当然有难易之分,不过,即使是一种举世公认最难学的语言,对该语言民族来说,也依旧最为容易。换言之,世界上绝对没有一个民族会认为外语反而比母语简单。这种基本常识,莫先生显然还是具备的,故而他首先便提到了一个“对谁而言”(hard for whom)的问题,而且坦然承认:汉语之难,是对外国人(比如他自己)而言。至于说,难到什么程度,他本人有一个绝佳的例子:假如有人拿枪顶着我的脑袋,我便能读完《红楼梦》。

如果话仅仅到此为止,也就用不着多费口舌了——外国人学汉语,岂有不难之理?我们学外语不也同样困难重重,叫苦不迭吗?莫先生接着又说道,虽然任何一种外语都难,但难的程度却并不一样。比如,法国人就比美国人更容易学会意大利语,而美国人又要比日本人更快学会德语。这话自然也没错——同源语言肯定要好学得多。遗憾的是,他再说到汉语时,口气就完全变了:“So part of what I’m contending is that Chinese is hard compared to … well, compared to almost any other language you might care to tackle. What I mean is that Chinese is not only hard for us (English speakers), but it’s also hard in absolute terms. Which means that Chinese is also hard for them, for Chinese people.”。大意:我的部分意思是,汉语与几乎所有你“打算学”的语言相比而言难。汉语不但对我们讲英语的人难,而且从绝对意义上说也难,也就是说,中国人自己也认为汉语难。

然而,将“might care to tackle”译为“打算学”,总觉得不能“传神达意”。查《新英汉词典》,“care”作动词用,意为“关心、担心、介意、计较、关怀、喜欢、愿意”等。其中有些如“关心”等显然是风马牛不相及,“喜欢、愿意”当然讲得通,但为何不干脆就用“like”、“want”呢?窃以为,最合适的恐怕要属“介意”。那么,可否译为“值得一学”?

按莫先生的说法,世界上的语言,既然有的是“might care to tackle”,那必定还有一些是“might not care to tackle”。承蒙莫先生看得起,汉语还总算勉强跻身前者——至少他自己还tackle过。我们要的问是:像越南语、朝鲜语等等“弱势语言”,莫先生您会“might care to tackle”吗?

民族不分优劣,语言岂论贵贱。在国际交往中,为了方便起见,人们固然可以选出一种或几种语言作为公共语,但这绝不意味着其他语言就可以视而不见,甚至嗤之以鼻。地球上所有的语言都是人类文化宝库中不可或缺的一分子,统统都might care to tackle。莫先生用这样的口气与措辞来谈论这些语言,充分暴露出潜意识中赤裸裸的语言帝国主义本性。

至于说,汉语“绝对地难”(in absolute terms),我们不知道莫先生究竟调查了多少中国人,居然就敢声称“most Chinese”——而且个个都是“cheerfully acknowledge”(欣然承认)。至少,在笔者交往的圈子里,便找不到一个这样的人;相反,抱怨英语难学的倒是不计其数,一呼百应。

事实上,真要评比“世界第一难”,恐怕要数希腊语,例如,英语在提到某些超出自己理解能力的事情时(尤其是言语或书写),便有“It’s Greek to me”的说法。莫先生显然不甘心让希腊语独占鳌头,于是不辞辛劳,全球寻找,想要知道其他语言中还有没有类似的说法。皇天不负有心人,果然发现法国人讲的就是“It is Chinese”(他说还有其他语言,也是拿汉语作比,可惜没有一一列举)。但即使如此,恐怕也只能承认希汉并列,同居榜首。

于是,莫先生又来调查,中国人是如何看待自己的语言的。同样,他也找到一个证据,即:“跟天书一样”。何谓“天书”?词典上的一条解释是“难认的文字或难懂的文章”,但并没有明确规定,这种文字或文章仅限于汉语。比如,对于一个没有学过外语的人来说,英语就是地地道道的“天书”!甚至不妨说“It is English to me”。莫先生如此“举证”,真可谓“黔驴技穷”,无计可施。我们再补充一个例子:著名作家王尔德(Oscar Wilde)便亲口说过:Greek and Latin were English to me——岂不是承认,希腊语、拉丁语跟自己的母语英语一样难吗?

不过,好在莫先生马上就显示出幽默天分,让我们暂时忘却其求证功底的欠缺。比如,他在说到绝大多数中国人欣然承认汉语很难,甚至是世界上最难时,特意加了个括号:(Many are even proud of this, in the same way some New Yorkers are actually proud of living in the most unlivable city in American)——“许多人甚至为此而感到骄傲,这就正如一些纽约人为居住在纽约而感到骄傲一样,而事实上纽约是全美国最不适宜居住的城市。”

全美国最不适宜居住的城市偏偏有人要去住,全世界最不适宜学习的语言偏偏有人要去学,岂不有病?然而,莫先生嫌这样的讽刺还不过瘾,马上又追加一句:“Maybe all Chinese people deserve a medal just for being born Chinese”(也许,所有中国人仅仅只是因为生为中国人,就值得每人颁发一枚奖章)。只可惜,他没有点破,这是什么性质的奖章。我们不妨借用他的原话:“也许,纽约人仅仅只是因为住在纽约,就值得每人颁发一枚奖章。”即——“不择住所傻帽奖”。那么请问读者:您估计莫先生颁发的奖章会是怎样的名称?您愿不愿意欣然认领,炫耀胸前?反过来,生为“英国人”,是否也值得颁发一枚奖章——最易语言选择奖?

接下来,莫先生开始大倒特倒因学汉语这种“傻帽行为”而饮下的苦水及其懊悔:

Chinese does deserve its reputation for heartbreaking difficulty. Those who undertake to study the language for any other reason than the sheer joy of it will always be frustrated by the abysmal ratio of effort to effect. Those who are actually attracted to the language precisely because of its daunting complexity and difficulty will never be disappointed. Whatever the reason they started, every single person who has undertaken to study Chinese sooner or later asks themselves "Why in the world am I doing this?" Those who can still remember their original goals will wisely abandon the attempt then and there, since nothing could be worth all that tedious struggle. Those who merely say "I've come this far -- I can't stop now" will have some chance of succeeding, since they have the kind of mindless doggedness and lack of sensible overall perspective that it takes

若论及令人心力憔悴之难,汉语的确无愧于这样的荣誉。一个人如果是出于纯粹娱悦以外的理由而学习汉语的话,则必将为付出与收获之间的巨大差异而沮丧不已。凡是被汉语惊人之复杂及难学所深深吸引之人,在这一点上都将如愿以偿。不管学汉语的起因是什么,每一个人迟早都会问自己:“我干嘛要这么做?”任何人只要还能回想起自己的最初目的,都会及时明智地放弃这一企图,因为最终无论获得什么,都无法补偿为之付出的所有沉闷乏味的努力。有些人或许要说:“我已经走出这么远了,不能就此而止。”他们当然也有一线成功的希望,因为他们头脑愚笨,冥顽不化,丝毫不能察觉最终会是个什么结局。

经过如此一番大肆铺垫,莫先生这才正式开始回答:Why Chinese is so damn hard?他一共总结出九大原因。下面我们就来一一领教。



3 Because the writing system is ridiculous

关于汉语的书写系统,莫先生首先给予了这样的评价:“Beautiful, complex, mysterious---but ridiculous”(美丽、复杂、神秘,但是——荒唐可笑)。而且,即使是“美丽”,也是有前提条件的,即中国人一旦意识到国际性书面能力(university literacy)的重要性时,这种表意文字就显然近乎于“bound feet”(小脚)了——美则美矣,惜乎中看不中用(some fetishists may have liked the way they looked, but they weren’t too practical for daily use)。

众所周知,中国封建社会的裹小脚,是对女性身心的严重摧残。所谓美,完全可以说是出于一种病态心理。这种“三寸金莲”,在现代人眼里,简直丑陋无比,令人恶心。我们不禁要问莫先生:难道您真的认为小脚beautiful吗!您是否自认也是一个fetishist(拜物教徒;盲目崇拜者;[心]恋物欲者)?

当然,莫先生之所以要把汉字比作小脚,其真正用意是想暗示:汉字已经不符合现代社会的“实用观”——且不说“审美观”,因此应该施行“天足”,也即废除汉字,采用先进的拼音文字。

那么,努力学习这种“美丽却荒唐”的书写系统,结果会如何呢?莫先生的回答是:The more you learn about Chinese characters the more intriguing and addicting they become。表面上看,大致可译为“汉字学得越多,它们就越是令人沉迷心醉”。然而,若要认真考究莫先生的用词遣字,便不难发现,他其实是大有深意。

先看intrigue。《朗曼当代英语词典》的解释是:1.to interest greatly; 2. to make a secret plan.《新英汉词典》的头条解释竟是“阴谋、诡计”;而作动词用则是“策划阴谋”,或“(新闻用语)引起…的兴趣”。

再看addict。《朗曼当代英语词典》第一个例句是:He became addicted to the drugs(他吸毒上瘾)。而He was addicted to reading(读书上瘾)反而成了“figurative”(借喻)。至于做名词用,则干脆只有一条解释:瘾君子——a person who is unable to free himself from a harmful habit, esp. of taking drugs。

当然,莫先生前面的确也用了“attract”,“fascinate”,可能不想重复,这也情有可原,但难道就再也找不到其它好一点的,或至少是中性的同义词吗?比如,“interest”、“be fond of”、“keen on”等等,连我这“老外”随随便便都能想出好几个,何况本族语者,更不用说语言学博士!

吸毒这种事情委实是十分地“他妈妈的”;而既然把“学汉语”与“毒瘾”相提并论,那么,“damn”的确切含义也就可想而知了。

接下来,莫先生又重提了“比较而言”的老问题,他的回答是:“Hard in comparison to Spanish, Greek, Russian, Hindi, or any other sane, ‘normal” language that requires at most a few dozen symbols to write anything in the language”

这就是说,在莫先生眼里,世界上的语言,至少可以分为两类,一类是“sane and normal”,另一类自然也就是“insane and not normal”了;而分类的标准,仅仅只是依据是否采用几十个符号来进行书写表达。西班牙语、希腊语、俄语等当然属于前者(他不提英语,大概是为了“避嫌”吧),而既然汉语的书写符号多达几千甚至上万,则毫无疑问只能归于后者,也即“不健全,非正常”。照此分类,我们还可以进一步推论,使用部分汉字的日语,也只能算做“半健全,半正常”。

语言既然有“sane”与“insane”,“normal”与“not normal”之分,则势必又要导致一个值不值得学的问题。我们再回想一下you might care to tackle,也就更能领会莫先生的真实用意。

当然,对于汉语难学,莫先生还是有一定“数据”的,例如,讲汉语的人需要七到八年才能学会三千个汉字,而讲法国及西班牙语的人,则只需一半的时间,便可达到相应水平,等等,这些“逗你玩”的笑话我们也就一笑了之。

莫先生又说,仿佛这一切似乎还不够糟糕,更荒谬的是,汉语同一个书写系统居然使用两套文字,即简体与繁体。于是,“Any foreign student of Chinese is more or less forced to become familiar with both set, since they are routinely exposed to textbooks and materials from both Chinas。”所有学习汉语的外国人都不得不多少被迫学习两套文字,因为他们经常要接触来自海峡两岸的课本与材料。

敏锐的读者立刻就能发现译文犯了一个绝大的错误,即擅自将“both Chinas”改成了“海峡两岸”。但试问,真能径直写出“两个中国”来吗?

想莫先生,不远万里,来到中国,堂堂中央电视台上,循循善诱教英语,各种演讲比赛中,严肃认真当评委,早已成为千百万英语学习者的良师甚至偶像。论其业绩,虽然难比白求恩、飞虎队,但至少也堪称“国际友人”吧。那么,为何会有如此“反动”的言论呢?

真希望是我们的英语太差,并不了解“both Chinas”的确切含义。那就有请莫先生赶快做出合理解释,以堵“恶人”之嘴。



4 Because the language doesn’t have the common sense to use an alphabet

莫先生认为汉语难学的第一个理由是其书写系统“ridiculous”,遗憾的是却并没有拿出什么“有力证据”,倒是在这一节中具体示例,这说明他对于布局谋篇,材料安排,功夫欠佳,有待提高。

比如,他谈到了汉语的笔画、部首等“构件”(components),认为大致可以勉强相当于英语的字母。不过,英语是从左至右,平直一线地写过来,词与词之间还留有空格。相反,汉字的构件却是“忽左忽右,忽上忽下,忽里忽外——各种摆布,应有尽有。而且,在进行这种空间布位时,为了能将种种构件放进同样大小的四方格里,有时须拉平,有时又须延长,有时要挤扁,有时又要截短,甚至不惜歪曲变形。简言之,汉字的构成是二维的,不像字母书写那样,是‘整齐划一的’(neat)一维排列。”

接着,莫先生宽宏大量,退后一步:“好吧,暂且不谈elegance的问题”(Okay, so ignoring for the moment the question of elegance)。所谓“elegance”,指的是“(举止、服饰、风格等的)雅致,漂亮,优美”。这就足以证明,在他心目中,惟有英语这种“neat”的一维排列书写形式,才配称“elegance”。

不过,莫先生在另一篇文章中却又写道:“事实上,首先吸引我学习中文的正是汉字的优美与复杂。随后,我花了近二十年的时间积极地学习汉语和汉字。我对汉字的书法艺术也很着迷,为了改进我拙劣的书法,我甚至还参加了书法班。”

这就令人十分地想不通了。一种即不neat又不elegance的ridiculous书写方式,怎么可能让他“很着迷”呢?据说历史上曾发现过“嗜痂之好”,难道莫先生不幸也患上了“恋丑怪癖”吗?

下面再回到汉语难学的第二条理由:缺乏“普通常识”,也即不使用字母。

首先我们可以推论,至今仍然使用汉字的日本人,看来其普通常识也不咋地,最多仅为欧美人的一半。

其次,为什么说不使用字母就是缺乏普通常识呢?莫先生当然有他的“科学根据”,即:字母比汉字容易得多。

例如,一个成年中国人,打算学英语,那么,任务很简单——二十六个字母而已(顶多再加上大、小写)。反过来,一个美国大学生若想学汉语,面临的又是什么呢?

用不着他进一步解释,我们已经把账完全算清:前者只需一两天,后者至少七八年。

既然时间相差如此悬殊,那么,孰易孰难,岂不是连傻瓜都一清二楚吗?然而,为什么偏偏还有那么多人就是不肯承认汉语比英语难呢?根本原因就在于,这样的对比极其ridiculous,完全站不住脚。

英语二十六个字母当然容易,但问题在于,掌握了这样的“书写系统”究竟意味着什么?众所周知,学会十个数目字,并不等于就会算术;同样,学会二十六个字母,依旧是个文盲。我们再进一步想象,假如有一种语言,只有两个字母,那么,按莫先生的说法,岂不是比英语更容易,甚至可以具体算出容易十三倍吗?

不同的语言,其书写系统具有完全不同的含义。汉语的书写系统虽然比较难,但一旦掌握,也就等于语言学习的大功告成;换句话说,中国人为之花去的七八年,实际上是囊括了整个语言学习过程。反过来,如果说英语学习不过就是认写26个字母而已,那又如何解释大量的文盲现象呢?真要这么简单的话,岂不是连学校都用不着办了吗?

莫先生(以及所有“汉语难学论者”)犯的正是这样一种低级错误,即把“汉字”与“字母”这两种分属不同层次上的东西强行放在同一层次上进行对比,从而得出ridiculous结论:汉字比字母难。

莫先生放过elegance的问题之后,便开始抱怨起外国人学写汉字的辛苦来。对此,我们不难理解,亦深表同情。不过,他说,中国人学英语,有如飞机升天,“嗖”的一下(zoomed ahead)就能掌握其书写,从而留下大量时间去读Moby Dick。就不得不怀疑他是否喝高了(had too many Tsingtao beers)——光是会写曲里拐弯的“蝌蚪文”(cursive script)便能欣赏原著?问问千百万在校学生,究竟有多少能够读懂《21th Century》?

莫先生最后写道:If there were nothing else hard about Chinese, the task of learning to write characters alone would put it in the rogues’ gallery of hard-to-learn language.大意:“就算其它一切免谈,光是学习汉字的书写这一项就足以将其置于难学之类”。

懂英语的读者自然要问:“the rogues’ gallery”是什么?请看——(警察部门等的)案犯照片栏!

我们真不知道莫先生弄出这么个“玩意儿”来究竟是什么意思?难道说,汉语仅仅因为难学,便成了十恶不赦的江洋大盗、杀手淫魔,急待公安机关全力缉拿,绳之以法,为民除害吗?



5 Because the writing system just ain’t very phonetic

说完汉字的形体,莫先生又开始讨论其读音问题。这一回,他使用的还是比较法。

例如,一个中国人,前两天刚刚学过“president”,却忘了怎么写,怎么办呢?莫先生说,只要学过一两年英语,就会有大量的拼写规则来提供线索,比如,开头只可能是“pr”等等,言下之意,小菜一碟。

反过来,一个学汉语的外国人,要是忘了“总统”,那可就麻烦了,不管你嘴里念念有词多少遍,也不可能获得任何语音提示,来帮助你下笔书写。

简言之,与英语相比,汉语很不具备“语音性”(is not very phonetic),而这就意味着:你经常会彻底忘记一个字如何写。换句话说,如果一个汉字其部首既没有明显的语义提示,也得不到语音帮助的话,那你就彻底完蛋了(you’re just sunk)——不论你是中国人还是外国人。而且,与一个广泛流传的神话相反,中国人绝非天生就擅长记忆这些“鬼画符”(arbitrary squiggles)。事实上,最令外国人欣喜若狂的,就是亲眼目睹一个人中国人因写不出常用字而翻白眼。一想到你每日遇到的那些麻烦,中国人同样逃脱不了,你便不禁油然而生一种巨大的复仇感及快意(In fact, one of the most gratifying experiences a foreign student of Chinese can have is to see a native speaker come up a complete blank when called upon to write the characters for some relatively common word. You feel an enormous sense of vindication and relief to see a native speaker experience the exact same difficulty you experience every day)。

为了充分享受这种快感,莫先生甚至养成了一种“病态行为”(A sick, obsessive activity, I know),即时时处处,随手记下中国人的“遗忘”。例如,他曾亲眼目睹一些文化程度极高的中国人忘了如何写“锡罐”(tin can)、“膝盖”(knee)、“螺丝刀”(screwdriver)、“捻指”(snap)、“肘”(elbow)、“生姜”(ginger)、“垫子”(cushion)、“鞭炮”(firecracker)。而最令他得意,而且也是最爱引用的一个案例便是——北大中文系三位Ph.D(全是中国人)不会写“打喷嚏”!他由此感慨道:北大被称为“中国之哈佛”,但你能否想象,哈佛大学学英语的Ph.D竟会忘记如何写“sneeze”吗?言下之意,你就吹吧!

他最后的结论是:英语简单有序,极其容易写,也极其容易记(English is simply orders of magnitude easier to write and remember)。

中国人当然有“忘字”的时候。至于说,在没有语音提示帮助的情况下,如何回忆,恐怕很多人都不曾考虑过这样的问题,反正可以问别人或查字典。我们也就不再深究。这里要问的是,既然英语“very phonetic”,那么,是否根本就不可能发生“忘词”的现象呢?

我们且来看一段“趣闻”。

生物教师Robert Klose至今仍然对一件事情记忆犹新。某日,一位英语教师满头大汗,气喘吁吁地冲进他的办公室,劈头便喊:“快快快,快给我一本词典!”她接过词典,哗哗地匆匆翻过,找到地方,终于如释重负,长叹一声:“我说了嘛,就是这么拼的:r-e-c-e-i-v-e。”——原来她竟然是在核对一个单词的拼写!

一个地地道道的英语本族语者,而且还是语文老师,竟然连“receive”这么简单的常用词都不记得如何拼写,还要查词典!岂不令我们这些“老外”油然而生一种巨大的复仇感及快意及狂翻白眼——当心翻不下来了哦。相比之下,中国学生不会写“嚏”,又何足道哉!

那么,堂堂英语教师为何竟然会忘了receive的拼写呢?难道首先是因为忘了怎么读,从而失去了语音提示吗?显然不是的。原因就在于,英语中,“i”与“e”的组合有“ie”与“ei”两种形式,极易混淆,就连本族语者也深感头疼,故而有人编出抑扬顿挫、合辙押韵的“诗”来帮助记忆:

Write “i” before “e”

Except after “c”,

Or when sounds like “a”,

As in neighbour and weigh.

敢问莫先生,您打小背过吗?为什么要背呢?

一个小小的例子,便彻底打破了英语“会读便会写”的神话。事实上,莫先生自己也承认,英语的表音程度不如德语与西班牙语。但奇怪的是,诸多拼音语言文字中,偏偏是表音程度最差的英语反而被认为最简单,反而偏偏成了最为流行的世界通用语!这岂不是对“表音优越论”的莫大讽刺!



6 Because you can’t be cheat by using cognates

莫先生回忆说,在他刻苦学习汉语三年后,有一天曾遇上件趣事,即在邻座上发现一张西班牙语的报纸。他心想:我一生从未学过西班牙语,能否看懂呢?于是捡了起来,选了一篇短文,居然连猜带蒙,明白大意。于是他就纳了闷了:这是怎么回事?为什么这种“外语”如此“透明”(transparent)呢?哦,原因就在于:同源(cognates)。也就是说,很多关键性的词基本上都是出自于英语,只不过是“化了一点外国妆”(with a little foreign make-up)而已,如aeropuerto, problema mechanico, un minuto等等。

他接下来写道:That these quasi-English words are easier to learn than Chinese characters (which might as well be quasi-Martian) goes without saying。大意:不用说,这些“半英语词”要比汉字易学。

令笔者困惑的是括号里的注解——汉字不妨说是“半火星”。难道莫先生认为,汉字竟是火星人恩赐之物?或者,他是为了刻意突出汉字书写形式的“莫名其妙”,以便与上节中所说的“鬼画符”遥相呼应?

莫先生最后举了一个十分有趣但也可以说是极其可怕的例子:假设你是个diabetic(糖尿病患者),而且马上就要insulin shock(胰岛素休克)了。如果是在西班牙,那你根本用不着担心,因为西班牙语中这两个词分别为diabetes与insulina——与英语何其相似也。你只要略知一二西语,再辅之以医生的猜测,你便安然得救了。然而,若是在中国,那你可就惨喽,你那小命可就难保喽(you’d be a goner for sure),除非你碰巧随身带了本字典,但即便如此,也很有可能刚刚手忙脚乱地查出个“胰”字,便已经呜呼哀哉,魂归离恨天喽(pass out)。

感谢莫先生这番惊心动魄的精彩描述,我们这才第一次知道,外国人在中国活得多么艰难——谁没有个头痛脑热,谁敢说一辈子不上医院?然而,若是不懂中文,即使进了医院还不是死路一条!尤其可怕的是,中国医生水平竟然如此低劣,竟然个个都不会问闻望切,非得坐等病人亲口说出自己得了什么病,才能对症下药,操刀施术!由此而论,担惊受怕的远远不止是外国人,中国人同样没辙——上医院的人难道个个讲得清自己得的是什么病吗?

具有同源关系的语言,学起来当然要容易得多。莫先生一天西班牙语也没学过居然能够读报,也就不足为奇。然而,汉语真的就没有同源语,中国人真的就不能cheat by using cognates吗?换句话说,世界上有没有这样一种语言,即使中国人一天都没学过,也能连猜带蒙,略知大意?

且看:

十一时に京都に着く迎ぇを赖みます。

岂不就是“十一时抵达京都,望迎候”吗?

那么,一个从未学过英语及日语的中国人,或者,一个从未学过英语及汉语的日本人,同时把英日或英汉两种文字的报纸放在眼前,试问:哪一种更加“透明”,哪一种更加damn hard呢?

莫先生身为语言学博士,不会不知道汉日两种语言之间的密切关系。然而,他仍旧一口断言,汉语没有同源语。这只能说明,在他的心目中,任何一种语言,只有与英语同出一辙,其基本词汇均来自英语,才能配称“同源”,才算名门正宗,否则便是杂交野种,旁门左道,不堪一提。这也再次暴露出隐藏于潜意识中的英语语言帝国主义本性。



7 Because even looking up a word in the dictionary is complicated

莫先生由上述那个“人命关天”的例子,马上又联想到汉语难学的另一条理由,即查字典难。

诚然,汉字的查找的确要比英语难,莫先生说其技能可与辩论打球相比,言下之意,绝非一朝一夕之功。这一点也不妨承认。然而,莫先生由此得出结论:“Chinese is not exactly what you would call a user-friendly language, but a Chinese dictionary is positively user-hostile.”(汉语并非人们所说,是一种“使用者友好”语言,但汉语字典却可以肯定地说,是“使用者仇恨”),未免就太过分了——难道真有必要用这么过激的言辞吗?

这还不算,他紧接着又写道:Figuring out all the radicals and their variants, plus dealing with the ambiguous characters with no obvious radical at all is a stupid, time-consuming chore that slows the learning process down by a factor of ten as compared to other languages with a sensible alphabet or the equivalent.(既要推测所有的部首及变体,又要对付许多根本就没有明显部首、模棱两可的汉字,这可真是一件愚不可及、浪费时间的麻烦事,与合乎情理的字母语言相比,汉语的学习)

我们只要看看他所使用的两个形容词“stupid”与“sensible”,就不难体会其内心中鲜明的爱憎好恶。

莫先生还提到一个“词界”(word boundary)的问题。众所周知,汉语的字与字之间是不空格的,而据莫先生说,这种书写形式,在外国人眼里,就好比英语写成下面这种格式:

FEAR LESS LY OUT SPOKE N BUT SOME AHAT HOUMOR LESS NEW ENG LAND……

也就是说,一个完整的词如“fearlessly”给分成了三段:fear less ly。

外国人如何看待汉字,我们的确一无所知,更难以想象他们在学习过程中遇到了怎样的困难。不过,既然莫先生声称中国人自己也认为汉字难,那么,他所介绍的这种情况是否也适合于中国人呢?难道中国人连“字界”都弄不清,以至于连字典也不会查吗?



8 Then there’s classical Chinese (wenyanwen)

应该承认,文言文对很多中国人来说,的确已是越来越陌生,更不用说还有许多学者主张废除。不过,莫先生把文言文搬出来,作为汉语难学的理由,显然是大大的失策。我们同样可以问,英美人又有多少能读懂莎士比亚呢?外国人学汉语,并不一定要学文言文,正如中国人学英语,并不要求读莎士比亚。否则的话,中国人岂不也完全可以说“Why English is so damn hard?”

这个问题本来无需过多纠缠,但莫先生下面这句话却迫使我们不得不多说几句:Whereas modern Mandarin is merely perversely hard, classical Chinese is deliberately impossible.我们仅仅译个大意:现代汉语已经够难的了,而古汉语则更是难上加难(或曰:难到有意使其不可能学会的程度)。

再来看他的用词。《新英汉词典》对perverse的解释是:a.①不正当的,堕落的;邪恶的②违反常情的,反常的③坚持错误的,刚愎的;任性的④(情况等)违背意愿的⑤[律](判决等)不合法的。

显而易见,这又是个“贬义词”。试问读者,您认为哪个含义最“合适”。即使是贬义最轻的“违反常情”,恐怕也很难令人接受。试问,假如将这样的词用于莎翁,英国人会是怎样的感觉?这就再次证明,莫先生在谈论汉语时,其遣词用字是极具用心的。



9 Because there are too many romanization methods and they all suck

何谓“romanization”,笔者有些吃不准。查《新英汉词典》,Romanize意为“拉丁化”。难道莫先生是指“汉字拉丁化”——而且所有的方案都失败了(they all suck)?如果真是这样的话,文改家们倒是应该好好反省一下。

不过,从上下文来看,他似乎应该是指“注音法”,比如在上一节中,他曾列举了自己所拥有的字典,其中有的使用拼音,有的使用“Wade-Giles romanization”,想必就是“韦氏注音法”吧。

《中华人民共和国国家通用语言文字法》明确规定:

国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。

《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。

很显然,《汉语拼音方案》已经取得成功,得到国际承认,不但国人广泛使用,外国人学汉语更是不可或缺——甚至常常依赖过头,反而成为学汉字的阻碍。

那么,莫先生对此又是什么态度呢?他的小标题已经十分清楚——因为有太多的注音法,而且都失败了。人们自然要问:《汉语拼音方案》是否也在此列?

莫先生十分风趣地写道:“But it is true that there are too many, most of them were designed either by committee or by linguists, or ---even worse---by a committee of linguists”(不错,注音法已经是够多的了,其制定者要么是委员会,要么是语言学家,或者——更糟糕的是——语言学家委员会)。

《汉语拼音方案》是大批学者辛勤劳动的成果,其中不乏德高望重的语言学家。莫先生却统统不放在眼里,甚至冷嘲热讽,说什么语言学家一旦组成委员会,只会把事情弄得一团糟!真不知道他从哪里借来这么大的胆子。



10 Because tonal languages are weird

莫先生首先承认,“声调语言稀奇古怪”这种说法“very Anglo-centric”(极其安格鲁中心主义),但他却仍然不得不这么说,其原因就在于,外国人学汉语时对此抱怨最多,或者,用他的原话就是——臭名昭著地糟糕(notoriously bad)。例如,“数学”与“过奖”,声调稍微一晃,居然就变成了“输血”与“果酱”。

诚然,汉语的四声对外国人而言的确是一大难关,但我们却要问:中国人也这么认为吗?莫先生这篇文章的一个主要目的是为了证明汉语“绝对”地难。他在其他方面是否能够如愿以偿,暂且不论,至少就发音而言,可以说是结结实实地撞上了一堵南墙——即使大字不识的文盲,其语音语调也挑不出丝毫毛病,言谈之中更不会引发半点误会。

莫先生认为,语调与重音混然一体,堪称第二天性。运用非声调语言,一个人便可以习惯成自然地进行各种表达,如强调、否定、质疑等等,而这一切对声调语言如汉语而言,则是不可能的(Not so with Chinese),因为在这种语言中,“语调曲线”(intonational contours)必须服从每一个特定汉字的“声调约束”(tonal constraints),也即“四声”。

他形容运用汉语表达意思,就好比一个人突然穿上了紧身衣一样。比如这句话:“Hey, that’s my water glass you’re drinking out of!”,如果用“语调”(intonation)来说的话,便“感觉自然”(feel natural);而换成汉语的“声调”(tones),便“出口全错”(come out all wrong)。原因就在于,讲英语时,你可以遵从“音调本能”(intonational insticncts),即在“my”这个词的头一个音节上采用降调,因而得以顺利地表达强调。可惜莫先生没有明说,为什么一换成汉语便“感觉不自然”。我们姑妄猜测,大概是指汉语的“我”为第三声,虽然先是下降,但随后却又升了上去,而升调在英语中,往往是用来表示疑问。那么,汉语到底能不能强调“这是我的杯子而非你的杯子”呢?一本正经地来回答这样幼稚的问题,实在是荒唐可笑。

很多人都有一种体会,听外国人唱中国歌,哪怕就是专业演员,也极少字正腔圆,纯熟地道。反之,中国人唱外国歌,则几乎个个可以达到以假乱真的程度。那么,原因何在呢?

加利福利亚大学的心理学家们发现,这恰恰与汉语的“音高”(pitch)有关。讲汉语的儿童更容易掌握“完美音高”(perfect pitch),因此也就能够随意说出以及唱出一个音符来。这种能力在音乐家中虽然十分普遍,但在欧洲以及美国却极其罕见,机率仅为万分之一。因而,专家建议,父母若想培养孩子的音乐天赋,不妨从小教他们学汉语(《二十一世纪》2004,12,8)

汉字是一门书法艺术,这早已为人所知;但人们今天又发现,它的发音居然还可以用来培养音乐才能。试问,世界上还有什么语言可以与其媲美?



11 Because east is east and west is west, and the twain have only recently met

很显然,这一节谈的是语言与文化的关系。所谓“东方是东方,西方是西方”,充分表达了二者之间的隔阂。于是莫先生便顺势拿出了汉语为何难学的最后一条重要理由:中美两种文化隔绝的时间太久了。例如,他的一个中国朋友,虽然读过卡夫卡的中译文,却不知“圣诞老人”为何物。由此可以想象交谈沟通之艰难。

莫先生承认:近几十年来,中国与西方已经有了广泛的接触,但其间还有一片广阔的知识与观念的海域,并不为两种文化共享。

人们自然要问,这片海域应该如何跨越,怎样才能达到文化共享?

莫先生先是提出一连串的质问:除了中国问题专家以外,究竟有多少美国人知道哪怕一点点中国历代王朝史?主修历史的人是否听说过秦始皇,是否知道他对中国文化的贡献?有多少学音乐的美国人听过一段京剧,或者,让琵琶绊了一跤,能认出是什么东西?又有多少知书达礼的美国人读过鲁迅、巴金甚至墨子?

然后得出结论:这就意味着,美国人与中国人交往,其间不但有语言障碍,而且还存在巨大的文化障碍。

看到这里,人们完全有理由认为,莫先生是在责怪其同胞对中国的忽略,甚至批评他们咎由自取,自作自受——既然你们不愿积极主动了解中华文化,又岂能抱怨汉语难学?

这一点不难理解。比如说,中国人学英语,如果毫不理睬英美文化,而只是一味抱怨英语难学,那么很明显,其后果只能自负。

假如莫先生顺着这条思路往下走,把责任也归结到美国人自己头上,其所言所述必定合情合理,深得赞许。但我们万万没有想到,他如此大段渲染铺垫,竟然是为了最终得出这样一个结论:“当然,这就是学汉语为什么如此有趣的理由,同时也是为什么汉语so damn hard的理由。”

这就简直近乎于耍无赖了——明明是你自己不熟悉汉语文化,怎么反过来却变成了汉语难学的证据呢?试问,一个学生,不好好念书,整天逛舞厅,泡网吧,成绩一塌糊涂,不自思反省,却一味抱怨考试为何so damn hard,家长老师会是什么反应?我们再来请教莫先生,既然已经指出汉语难学的原因,而美国人又不愿受累主动跨越巨大的文化障碍,那么,中国人是不是应该低眉顺眼,积极配合,接受欧风美雨,放弃本土文化?倘若不肯就范,甘为顺民,是不是广布告示,寻迹捉拿?



12 结论

莫先生在其结论中再次以“雄辩事实”与“科学数据”证明汉语之难,例如,达到同样的水平,汉语所需的时间为法语的三倍;或者,同样的时间内,可以学会两门拉丁系语言,等等。所有这些,我们实在懒得辩解了。

莫先生最后承认了一个令人敬畏不已(awe-inspiring)的事实,即:Chinese people manage learn their own language very well。

既然汉语是“绝对”之难,既然大多数中国人对此也都“欣然承认”,那么,为什么他们还会学得这么好呢?

通过对这个问题的回答,莫先生淋漓尽致地展示出他的“讽刺艺术”,而对中国人的嘲弄更可谓登峰造极、无可比拟:

巴罗克艺术团招募了一群小学生,教他们演唱巴赫的歌曲。如此复杂难懂的声乐作品,这些小天使们竟然演绎得天衣无缝,令听众大为迷惑,于是请教指挥:“他们怎么能够演唱这么难的曲目?”

“嘶!小声点!”指挥答道:“如果你不说出来的话,他们永远不会知道有多难。”

也就是说,堂堂十几亿中国人,在莫先生眼里,只不过是一群少不更事的校童而已(they are like the gradeschool kids);他们之所以不知道汉语难,仅仅只是因为从未有人指点迷津,当头棒喝。或者说,他们仅知“古典”,不识“通俗”,当然也就不明白,世界上居然还有像英语这么极其简单、不教自会、想唱就唱、张口便来的“流行歌曲”。那么,英语国家的“大叔大伯们”,为什么就不可怜可怜我们这些“井底之蛙”呢?

然而,中国人真的就这么愚昧无知,真的就不知道山外有山,天外有天吗?且不要说多年来种种新思维、新技术的引进,仅就外语而言,其“英语热”便堪称世界第一,几近“疯狂”。若论对汉英两种语言的深刻了解以及语言学习过程中所品尝到的种种酸甜苦辣乃至最终做出的客观比较,中国人的体会绝对要比英语本族语者深刻得多。那么试问:究竟有多少人认为英语比汉语容易——更不用说主张以前者取代后者!

套用莫先生的原话:I could go on and on(本来还可以无限制地写下去),但唯恐读者失去耐心,就此打住。

(作者:江苏大学 何南林)

骆驼
2011-03-24 05:00:28 骆驼 (what's your faction)

http://www.yywzw.com/nlhe/nlhe-003.htm

xianyun
2011-03-24 05:45:47 xianyun (浮云太多了)

,,,,

猫囡是一只梨
2011-03-24 08:13:22 猫囡是一只梨 (理财投资无能星人)

写反驳那篇的人真没幽默感

树静风止
2011-03-24 10:50:51 树静风止 (春天来了,冬天还会远吗)

整篇文章以“撒克逊中心论”为标准,处处宣扬拼音文字的优越。不仅如此,字里行间还对汉语汉字甚至汉人冷嘲热讽,肆意调侃,尽失学人之厚道。
  
--

这什么理解力啊。
奉劝这位以后不要讲自己是江苏大学的啦, 不管是老师还是学生都丢人啊

十四夏
2011-03-24 11:19:12 十四夏 (行己有耻)

写反驳那篇的人真没幽默感+1

糖柯莉安
2011-03-24 11:25:22 糖柯莉安

写反驳那篇的人完全没有爱~还有点被歧视妄想

。。难道是逆吐槽?

猫囡是一只梨
2011-03-24 11:31:59 猫囡是一只梨 (理财投资无能星人)

好好笑啊!! 我手贱人肉了一下,就出现了这。。。

http://www.cqvip.com/qk/83705X/200801/26658658.html

猫囡是一只梨
2011-03-24 11:34:15 猫囡是一只梨 (理财投资无能星人)

童鞋们,你们不觉得这个反驳文的反驳文,摘要写得很搞笑么,哈哈哈哈

托学术批评之名,行歪曲攻击之实—评何南林先生《汉语是一种伟大的语言》等文章 伍铁平[1] 程玉合[2]

摘  要:学术需要批评,但批评应遵循规范。何南林先生的文章对美国学者莫大伟(David Moser)博士进行了无端的攻击和谩骂,表现了非常不好的学风与文风。本文摆事实、讲道理,批评了何先生的错误言论,并呼唤真正的学术批评。

猫囡是一只梨
2011-03-24 11:39:45 猫囡是一只梨 (理财投资无能星人)

矮油,又发现原作者很认真地也写了一篇反驳文的反驳文

http://www.acriticism.com/article.asp?Newsid=4443

眼睑,眼皮,眼脸,笑死我了,捶地!!! 这个莫童鞋灰常有趣~~

本草知無
2011-03-24 11:58:23 本草知無 (多言數窮不如守中)

voodooquan: 高本汉及其汉字观述略
2011-01-17 14:12:01   来自: 本草知無 (多言數窮不如守中)
汉语的本质和历史的评论 5

  http://bbs.gxsd.com.cn/viewthread.php?tid=184181&highlight=%E9%AB%98%E6%9C%AC%E6%B1%89
  
  一
  
  
  高本汉(Klas Bernhard Johannes Karlgren),1889年10月5日生于瑞典延雪平,1978年10月26日逝世。1910年来到中国,用了两年的时间学习汉语并调查方言,后师从法国汉学家沙畹。1918-1938年任瑞典哥特堡大学教授。1939-1959年任瑞典远东博物馆馆长及斯德哥尔摩大学教授。
  他不仅是上个世纪瑞典最杰出的学者之一,也是西方超一流的汉学家。高本汉以毕生精力研治中国文化,主要贡献在于汉语音韵训诂的开创性研究。他花费数十年时间,苦心孤诣,著作等身,其中有《中国音韵学研究》、《中文解析字典》、《汉文典》和《中上古汉语音韵纲要》等大量的杰出汉语语言学专著,造就了一个汉语音韵学研究的新时代。他还以不倦的热情,涉猎了汉学研究的大部分领域,在青铜器研究、古籍整理与译介、古典文献辨伪等方面,都做出了卓越的贡献。他的科学方法和思想观念对同时代中国学者,如赵元任、罗常培等人的学术研究工作产生了重大影响。在西方汉学家中,真正称得上开一代学风的,恐怕也只有高本汉一人。
  不过,也许高本汉通身都放射着音韵学的光辉,多年来学界对他饱蕴着真知灼见的汉字观却少有提及,不能不说是一个遗憾。非但如此,高本汉还曾为此蒙受了不白之冤!回眸历史,不得不令人深思。他的汉字观散见于多部著作中,而他著述宏富,国内已翻译出版的只是冰山一角。本文愿抛砖引玉,述其大略,更深入的研究则有待大方之家了。
  
  
  
  
  二
  
  
  我们有必要从《鲁迅全集》中的一段文字说起。
  ……但是,他对于中国人似乎更有研究,因此,他很崇拜文言,崇拜中国字,以为对中国人是不可少的。 ……西洋第一等的学者,至多也不过抵得上中国的普通人,休想爬进上流社会里来。这样,我们“精神上胜利了”。为要保持这种胜利,必须有高妙文雅的字汇,而且要丰富!五四白话运动的“没有多大成功”,原因大抵就在上流社会怕人讽示他们不懂文言。
  (《准风月谈??中国文和中国人》,1933年10月28日《申报》)
  这“第一等的学者”指的就是高本汉。不过,该文真正的作者却不是鲁迅,而是瞿秋白。为什么高本汉得了这一顿好骂呢?原因是他的一本小书《中国文与中国人》在中国翻译出版了。书原名Sound and Symbol in Chinese(汉语文的声音与符号),1923年作为the World’s Manuals(世界手册)丛书之一由牛津大学出版社出版,只是一本薄薄的科普读物。1933年9月商務館作为百科小丛书之一出版了张世禄的译本。出版目的上海暨南大学杨均如先生的序和张世禄的导言中说得很明白,既不为“保存国粹”,也不为“标新立异”,只是为了“把中国语文上种种重要问题,都已经给与读者以确切明了的观念。”这就在现在看来也很客观的。然而,甫一面世便遭倡导“文腔革命”的瞿秋白以大棒攻击,而且是打着鲁迅的旗号。究其原因,我们得先考察一下瞿秋白的汉语观。
  1931年5月,瞿秋白在《鬼门关以外的战争》一文中,首次提出“文腔革命”口号。瞿秋白将当时文字运用情况概括为以下四种:一,古文的文言 (四二电报等) ;二,梁启超式的文言 (法律、公文等等) ;三,五四式白话;四,旧小说式的白话。无论哪一种语言,都不是“现代中国活人的白话”,其中包括五四式的白话。他称五四式白话为“新式文言”,是“非驴非马的‘骡子话’”⑴(p434),并认为只有发起一场言文合一的“文腔革命”才能改变上述状况。基于对创建“现代普通话的新中国文”的展望,瞿秋白设想了一种“新中国文”,应该是“习惯上中国各地方共同使用的,现代‘人话’的多音节的,有语尾的,用罗马字母写的一种文字”⑵(p169)。在采用这种文字之前,必须要改变“种种式式文言白话混合的不成话的文腔”。
  “逝者如斯夫”,如流水平静而又不平静。在21世纪的今天,我们似乎已经不必再和瞿秋白争辩什么了。历史已经证实了现代汉语不可能是“多音节的,有语尾的”,汉字也不可能是“用罗马字母写的一种文字”。瞿秋白本着对中国的热爱和对新文化的向往而表现出的激进和浮躁,我们似乎也不能加以求全责备。我们唯愿在客观的审视高本汉的汉字观后,不要再出现新的“瞿秋白”。
  顺便说一说的是,高本汉这本浅显却又充满智慧的小书解放后并没有新译或新版。现在一般的图书馆里已经很难觅得其踪迹,确实遗憾!至少是中小学生的遗憾!如果此书能有新版,并呈现给中小学生们做一些科普的宣传的话,也许现在就不会有那么多的汉字谬论出现了,至少不会有人觉得新奇而轻信。所以,下面我尽量引述原文,并参以高本汉别种杰作,以飨读者,顺带批驳一些奇谈怪论。
  高本汉的汉字观大略有如下几个方面:
  一、汉字可爱论。
  在五四新文化运动的背景下,汉字作为封建文化的载体,受到了“城门失火,殃及池鱼”的待遇。汉字在“瞿秋白”们的眼中,不免面目可憎。五四运动领导者傅斯年曾批评汉字说:“汉字起源是极野蛮,形状是极奇异,认识是极不便,应用极不经济,真是又笨又粗,牛鬼蛇神的文字,真是天下第一不方便的器具。”⑶(p249)甚至语言学泰斗吕叔湘也曾说过:“现在通行的老宋体实在丑得可以,倒是外国印书的a, b, c, d, 有时候还倒真有很美的字体呢。”
  不过,高本汉却不然,他不像中国学者那样背负沉重的文化负担,也没有自强的孤愤充塞胸中,倒是能够透过现象看到本质,肯定了“中国文字是一种很复杂的产品。”⑷(p52)并指出中国人对于自己独特文字的独特心理。“中国地方对于文字特别的敬爱,这种有时西洋人所不能理会的。中国文字有了丰富悦目的形式,使人能发生无穷的想象,不必西洋文字那样只是误区,所以对于中国文字的敬爱,更是增进。中国文字是一个美丽可爱的贵妇,西洋文字好像一个有用而不美的贱婢。中国文字常常很多因为艺术上的目的而写作。书法学是绘画术之母,而两者常有密切的关系,专门的书法家在中国常为一般所重视,正和第一流的画家一样。”⑸(p84)“贵妇”和“贱婢”的比喻,委实令人激赏。然而瞿秋白当初反对的却正是这一点,不过时至今日,我们再也看不到有人觉得汉字可憎了,而汉字的可爱却有多篇美文在倾述着。
  二、汉字原生论。
  中国文明西来说,包括汉字西来说,是近代西方学者热衷的一个话题。据张光直先生研究,最早讨论这个问题的是英国伦敦大学的拉古别里(Terrien de Lacouperrie),他在1885年的一篇文章里主张中国民族的始祖黄帝是从巴比伦迁来的。这类中国民族与文明西来之说自拉氏之后继续主张者不乏其人。到1920年代,高本汉的前任、瑞典远东博物馆馆长安特生还据出土彩陶坚持此说。但不久之后,中国考古学者就在山东龙山城子崖和河南安阳殷墟的考古发掘中,发现了中国本土文化史前时代的遗物。中国文明西来说便渐渐失去了市场。但是此说至今阴魂不散,最近有个叫苏三的又推出了“汉字起源于中东”的论调,在网上谬种流传。殊不知,高本汉早就对此作出了预言式的批判:“地理学家利希托芬(F.von Richthofen)主张中国民族原来是居住于巴比伦尼亚附近,因得习锲形文字,后来渐渐加以变化,以至发达为中国文字。”不过“苦于没有确实的证据,所以都不能成立。要想依据民族迁徙的学说,来解答中国语最古历史上的疑问,更是完全失败了。”⑹(p18)真是一针见血!他本着深厚的汉学功底认为,“朴素的事实:中国的传说以文字的创设,在西元前第三千年的中叶;而一点也没有暗示着国外的来源。”⑺(p51)因此,高本汉充满敬意地指出,“中国文字是真正的一种中国精神创造力的产品,并不像西洋文字是由古代远方的异族借得来的。”⑻(p84)
  三、汉字易学论。
  “汉字难认,汉语难学”多年来困扰着中国的教育界。早在五四时期钱玄同就最早提出了“汉字简化”的口号,后来又有“汉字拉丁化论”和“汉字废除论”。提倡者认为,唯有如此,才能简化汉字学习,才能提过国民文化素养,才能富民强国。时至今日,在对外汉语教学中,外国留学生最大的难题也是汉字。
  来中国前,高本汉曾短期赴俄国学习汉语。到中国后几个月就掌握了汉语口语,进行他的科学研究工作。随后汉语书面语的水平也达到了可以钻研中国典籍的水平。因此,高本汉作为一个西洋人学习汉语研究汉语的经验就颇有参考价值。他说:“一个外国的成人,经过了一年的学习,要熟悉二千到三千的字数,并不见得有如何困难。”⑼(p49)他的方法是:“为通常的目的而学习三四千年以来的楷体字,那并不是很繁难的工作,我们熟悉了几百个最普通的单体字,(许多单纯的图像),就得这各种合体字(或论理的合体字,或音标的合体字)里常见的分子;因此要学习新字,只需学习这些新字里所包含的分子,或者应用西洋的语言,来表明他们怎样的拼法。”⑽(p86)对于汉语语法,他虽没有下过音韵研究那样的苦功,却也有自己的见解:“中国的语词,好像一套建筑的木料,都是同一的形式模样,集合拢来,构成功所谓语句。”⑾(p26)这些独得之见是不是值得我们的汉语教育工作者借鉴呢?
  四、汉字认同论
  在高本汉的时代,不但社会语言学作为一门学科尚未诞生,就是社会学里,“认同”这一概念也没有人研究过。然而,高本汉的汉字观里,却暗合了当代的“语言认同”理论。
  中国地方辽阔,方言差异巨大。在一些欧洲人眼里,汉语的方言差异甚至大于某些欧洲语言的差异。至今,还有相当的国外语言学家把粤语、闽语,或者吴语,单独列为一种语言,和汉语并列。可是高本汉在调查了三十几个中国方言点之后,有了不同的认识。“在这个大国里,各处地方都能彼此结合,是由于中国的文言,一种书写上的世界语,做了维系的工具,假使采取音标文字,那这种维系的能力就要催迫了。例如,北京人用音标文字根据北京的方言写成了一件公文,对于广东人或其他中国各地方的居民,都是不明了的。至于现在,中国人有了这种交通工具,可以通行于各个地域;工具是很精巧的,很得用的;历代以来,中国所以能保存政治上的统一,大部分也不得不归功于这种文言的统一势力。”⑿(p49)
  这段话里,他所谓的文言指的应是用汉字书写的文言文,而不仅仅是声音上的语言,因为文言的声音早已不是一种现实的语音。高本汉指出了汉字在汉语的认同,中华民族的认同,乃至中国政治经济文化的认同中发挥的决定性作用。中国文明能够奇迹般地成为世界20多个古代文明中唯一不曾断裂的遗存,汉字之功,功莫大焉!
  五、汉语汉字先进论。
  二十世纪初,西方的语言学界流行一种观点:汉语是不成熟的婴儿语,汉字是原始的象形文字。其理论支柱是,语言是由孤立语发展为黏着语再发展为屈折语的。这句话本身就是错的,而这理论的背后却是西方文化中心论的语言态度,宛如鲁迅所说的“中国是弱国,所以中国人当然是低能儿”,汉语汉字当然也就是落后的。现在国内的汉字研究者包括一些权威人士,依然认为文字发展是从表意文字到表音文字,认为汉字处于意音文字的初级阶段。笔者在对外汉语教学的实践中,偶尔也能听到有些留学生因为文化的不适应症而持类似观点。这显然不利于他们学好汉语。
  高本汉的汉语水平在西方汉学家里是首屈一指的,他能有理有据的反驳这一点。首先他具有一种客观公正的科学态度:“中国语不但在应用的范围上,超过欧洲几种最通行的语言,如英语,德语,法语,俄语,西班牙语;而且从文化上的势力看来,也可以和这几种语言,互相媲美,立于同等的地位。欧西语言成为高等文明的传播工具,是近世几百年以内的事;至于中国有了四千年的文学”。⒀(p15)“我们须知道,我们现在所讲的中国语是一种文明国家的语言,他在最早的时代有了丰富的词汇。”⒁(p28)继而他凭借对上古汉语音韵的研究成果,以事实来说话:“周代的末年,其中许多散文足以表示当时在人称代名词上,具有格位的形式变化,主位的‘吾’nguo,相当于英语的I,宾位的‘我’,相当于英语的me;主位的‘汝’niwo(n上有??,i下有??),相当于英语的thou,宾位的‘尔’nia(n上有??),相当于英语的thee。早先的学说把中国语分列为‘初等’的语言,以为他还未进到变形的阶级,这种学说恰好和真理相反,事实上,中国语正和印度欧洲语言演化的轨迹相同,综合语上的语尾渐渐亡失了,而直诉于听受者(或诵读者)纯粹的伦理分析力。现代的英语,在这方面,或者是印欧语系中最高等进化的语言;而中国语已经比他更为深进了。”⒂(p27)
  高本汉在他的《原始汉语,屈折语》(1920)和《汉语词族》(1933) 中曾系统地证明了早期汉语的特征是由屈折构词方式表现的,不过这种方式在很久以前就没有构词能力了。汉语能进化成了现在的样子,不专为表音的汉字在其中起到的作用,是使远古的汉语者发展了大脑对语言的综合认知能力,而不仅仅是刻板的执著于记录不断变化中的声音。我们知道,在埃及的圣书字里,鸟形的字母不仅指鸟,而且广泛的以仅代表音的形式用于拼合其他词汇。相对于汉字丰富而灵活的造字及用字方法“六书”而言,拼音文字或许可以认为只是运用了“一书”——假借,但取其音,不问其义。
  六、汉语汉字适应论
  古老的汉字是否适应现代的汉语?这是一个百年来萦绕在许多专家心中的一个疑问,从五四时的钱玄同到电脑时代的计算语言学家。这是一个决定许多其它问题的基本问题。对此,高本汉的看法非常是明确:“中国口语和文言有一种特别的关系,尤其是文言的特性质,是一种用眼看得懂,而单用耳听不懂的语言,因此我们要说明一件奇异的事实,就是说,中国这种特别的文字是‘必不可少’的。”⒃(p47)“中国人果真不愿废弃这种特别的文字,以采用西洋的字母,那绝不是由于笨拙顽固的保守主义所致。中国的文字和中国的语言情形,非常适合,所以它是必不可少的。” ⒄(p49)这是高本汉对汉字改革看法的出发点。这对于当代仍然热衷于汉字改革的人而言,是不是有所启发呢?范毓周教授是文字学的专家,他在授课时就多次强调,现在汉字不是需要改革,而是需要整理,需要以发扬汉字理据性为目的,对汉字的整理和优化。高本汉先生若仍在世,想必是会赞同此说的。
  七、汉字改革论。
  汉字改革曾是多少人的一个美好梦想。谭嗣同在《仁学》里就提出了废汉字的主张。鲁迅在病中也曾说过:“汉字不灭,中国必亡。”⒅(p251)。解放后,毛泽东明确提出“汉字要走拼音化的道路”。最近,网上对台湾学者柏杨新近提出的汉字字母化的观点也议论纷纷。为了汉字的拉丁化,多少专家付出了毕生的心血。最早的汉语罗马字的使用在1605年利玛窦的《西字奇迹》中。可是,400年过去了,西文的字母被历史证实只能用于注音。《汉语拼音方案》其实只是汉语注音方案。
  高本汉的汉字改革观是非常实际的:“欧洲人必须要发生一个疑问:中国人为何不废除了中国奇形老朽的文字,而采取西洋简单实用的字母呢?他们猝然间的回答,就以为:假使中国人在文字方面不把自己升高到了西洋那般优胜的地位,那末,无意的,中国人必定是保守,不切实际的民族。对于一个问题,没有熟悉了内中的情形,就粗率的下了判断,可也想不出别的例子,还要比这样在危险的。要把中国文字变作西洋的字母,这样一个改革,究竟对于中国人有什么利益?有什么损失?”⒆(p47)
  汉字改革论者的一个主要依据就是,汉字太难学,太难写,所以非改不可。高本汉却不以为然,他的考虑更加全面:“为了省去这种劳力,究竟要付什么代价呢?第一点,中国人因为要采用字母的文字,就不得不废弃了中国四千年来的文学,又因此而废弃了中国全部文化的骨干。所以至此的原因,是因为中国的文书一经已成了音标文字,就变为绝对的不能了解了,我们晓得,原书上无论那一课,总有几十个同音的单纯语词,如I, li, shi, si, ku等。中国的文书,卷帙繁多,为世界最,谁想这样严重的建议,说中国人须把这些文书翻成为俗语,(又是哪一种俗语呢?)要担负这个工作?而且这种翻译的工作是完全不能实行的。” ⒇(p49)高本汉还指出了废弃汉字的严重后果,“中国人一旦把这种文字废弃了,就是把中国文化实行的基础降服与他人了。”(21) (p49)现在看来,高本汉的担忧不是没有道理的。即使是目前汉字的简化,也带来了一定程度上的文化断层。现在简化字中长大的一辈人的中国文化根基普遍是远不如上一代人了。美籍华人学者龚天任在《中文的字根与文法》的自序中有过精彩的议论:“虽然,大多数的中国人,今天仍然只会讲中文。但他们与中国的古文化,已不再有脐带相连的关系。无法承先,如何启后。……首要之务,中国人必须重学中文。”
  但是高本汉并不是顽固的保守派。1926年,高本汉出版了《中国语言学研究》一书,这是他在挪威人类文化比较研究会上的发言稿,主要阐述对中国语言文字特质的看法。在阐述了汉语的特质之后,他探讨了中国语言改革的问题,介绍了胡适、钱玄同等新文化巨人对汉语语言改革的激进态度。但是他毕竟是西方人,看汉语带着与生俱来的“印欧语眼光”,认为他们仍然用旧文字写新文学不足效法。他感到文字的改革只有完全采取纯粹的音标系统才可能取得成功,而旧文字写的书则让专门的学者研究。在语言改革的过渡时期,采取汉字注音的方法解决书写与阅读的问题。不过看来随着研究的深入,他并未坚持这一说。在晚年总结性的著作《中上古汉语音韵纲要》结语中他承认,音位学的原则对于汉语的记录是不适应的,有待于新的学说取代之。
  在同书的前言中,他还暗示了汉字简化的途径之一,把后起字恢复为形制简单的古字。“人们说‘舍’这字是由形旁‘手’加声旁‘舍’组成,实际的意思是:‘舍’最初假借作‘舍’,后来又加上‘手’作为解释字义的成分;在许多古籍中,不带形旁的单一个‘舍’字都假借作‘舍’。事实上,大规模的加上形旁是汉代的事情,而在整个周朝,声旁则大多单用作假借字。用语言学的观点看来,形旁的有无实在是无关紧要的。”事实上,古本字是现行简化字的重要来源之一。
  
  
  
  
  三
  
  
  高本汉对中国和中国文化的感情极为深厚。他的名字就说明了这一点。赵元任曾回忆和高本汉在瑞典的初次见面,说“他用很纯熟而略带山西声调的中国话说:“我姓高,名字叫本汉,因为我本来是汉人口墨!”他在1936年的《中国音韵学研究·著者赠序》中说道:“一个西洋人就只能在这个大范围(汉学)里选择一部分,作深彻的研究,求适度的贡献而已。这样,他对于他所敬爱的一个国家,一种民族,一系文化,或者还可以效些许的劳力。无论如何,我自己恳切的志愿是如此的。”据他的学生法国汉学家马悦然回忆,1978年10月5日,是高本汉的89岁大寿的日子,也是他去世前的20天,他还在动手写一篇论述《诗经》中语文学的文章。一个外国人,对汉语文化鞠躬尽瘁,死而后已,委实令人钦佩!委实令人不敢对自己的语言文化妄自菲薄!
  最近在网络论坛上看到种种形形色色的新的汉字改革方案,诸如所谓“Yingzi(英字)”、“易汉语”,以及行书的部首配上拉丁字母的手写体之流,感到回顾这一场七十年前的故事似乎还有些现实意义。高本汉晚年称:“我毕生从事中国文化的著述,只有爱护本国文物历史而从事研究的中国学者是真正的知音。”谨以此语与读者诸君共勉。
  
  
  注释
  ⑴⑵瞿秋白(1998)瞿秋白文集(文学卷)第三卷[M],北京 :人民文学出版社
  ⑶⒅苏培成(2001)现代汉字学纲要[M],北京 :北京大学出版社
  ⑷-⒄⒆-(21)高本汉(1923,1933)中国文与中国语[M],张世禄译,北京:商務館
  
  
  参考文献
  高本汉(1987)中上古汉语音韵纲要[M],聂鸿音译,济南:齐鲁书社
  —— (1994)中国音韵学研究[M],赵元任等译,北京:商務館
  —— (1997)汉文典[M],潘悟云等译,上海:上海辞书出版社
  龚天任(2004)中文的字根与文法[M],洛杉矶:东西文化融合学会

糖柯莉安
2011-03-24 12:22:56 糖柯莉安

笑点全中= =
认真的搞学术和认真的搞笑相去不远矣

药
2011-03-24 13:10:57 (白昼之光,岂知黑夜之深)

真能写…

光头牙医©
2011-03-24 13:21:53 光头牙医© (badonkadonk)

写反驳文的江苏大学的那个,英语都没掌握好吧……

Casa Nova
2011-04-20 17:14:28 Casa Nova (Per Ardua Ad Alta)

何南林之流既不懂中文,也不懂英文,連語言學的基本假設都不清楚。詞彙只有在具體語境下(context)才有具體含義。他孤立地把damn拿出來斷章取義又有何意義呢?還自稱引經據典~

露西亚
2011-04-20 21:24:22 露西亚 (渴求救赎是令人羞耻的。)

为毛我看懂了那段没翻译的//////
突然想学法语了。MD老娘居然连法语都看懂了。
我看过咆哮。

働きマン!㊝
2011-05-05 08:17:57 働きマン!㊝ (動動動,動到不能動為止。)

好長,先Mark了,竟然沒得推薦。

尖尖的鹿角
2011-05-17 02:21:54 尖尖的鹿角 (今人所持唯玫瑰之名)

连damn都受不了,管这种杂志文章叫paper,连rogues' gallery这种幽默都无法理解,何南林老儿的文学批评可以休矣

暗墙
2011-05-20 23:25:56 暗墙 (要进步!要进步!)

这么差劲的反驳文都敢署名字,何南林童鞋你是认真的吗

昏特
2011-08-29 01:54:12 昏特 (退到无路可退, 那就勇往直前.)

mark

史蒂芬金弱爆了
2011-11-01 20:24:53 史蒂芬金弱爆了 (有生皆苦)

mark一下!

働きマン!㊝
2011-11-01 23:59:04 働きマン!㊝ (動動動,動到不能動為止。)

好長篇。

最八戒
2011-11-02 00:22:32 最八戒 (冬至花败,春暖花开。)

好长,不过感觉很赞。

大象
2011-11-02 11:40:41 大象 (吃隔夜饭)

反驳那人好傻逼。

发福的唐吉珂徳
2011-11-02 12:25:25 发福的唐吉珂徳

和老外聊摇滚是最舒服的。因为中国听摇滚的这拨人一开始接受的就是原版。只不过打口而已。

梵树™
2011-11-03 09:28:17 梵树™

反驳文写得好恶心

shine tu
2011-11-06 12:24:34 shine tu (从来不艳羡自己。)

我倒是不覺得反駁文噁心,我同樣反對那個美國語言學家,覺得他根本不是幽默地提出中文難學,并舉出實在的例子來,而是在字裡行間諷刺中文不夠實用,寫了一篇文章暗示學中文的外國人最好放棄。扯出大段的東西文化對比,確實有宣揚西方文化之嫌。
我反而覺得最大的悲哀就是看到這篇文章的人覺得“真他媽的難學”是一種讚美,殊不知人家在咒駡中文是種鬼畫符。

[已注销]
2011-11-06 16:57:34 [已注销]

回楼上,至少这篇文章讲的条理清晰,逻辑上没有明显的缺陷。我觉得判定一个观点是不是真的可信,就不应该预设立场,因为立场会让我们无视逻辑性。映射到这篇文章来说,顺着作者的思路来,看看他到底讲的有没有充分的理由,说得够不够清楚,才算是正确的态度。如果看之前就认定这货肯定是“丑化中文宣扬西方”之类,那看这个人怎说都甩不掉“西方学者险恶用心”的帽子了。

梵树™
2011-11-06 17:12:51 梵树™

呵呵呵, 阴谋论无处不在啊

shine tu
2011-11-06 19:28:57 shine tu (从来不艳羡自己。)

我觉得不是有1.2.3什么的就是有逻辑感
文章当然不能是为了批判而批判,可能第二篇文章就犯了这个错误被人嫌,但是我觉得第一篇文章也非常不妥,通篇好像只是通过汉语分简繁两种,古代汉语难,不能听音就写下字,很多有文化的中国人常用字不会写,同音的词缺意思相差很大这几方面来说明汉语难,其实我们可以用其中好几方面同样责问其它的语言,就如英语等也是很难的语言。
如果他是奉劝要学习中文的外国人主意这几点,那可能我觉得是善意的。他身为语言学家,学汉语二十几年,都不能辨别简繁可以根据他待的地方而择其一,古代汉语也可以不学习,草书或者我们常见的医生写的字也可以不用你全部都认识,这几点他都不能明白,我就很怀疑他学语言的资历。
他说了中文这么多缺点,说到后面说的就是中国人文化素质的问题,“你没法谈话中随口提到狄更斯,人猿泰山,开膛手杰克,歌德,或者披头士,同时期望对方总是能明白。我有个中国朋友,他都读过卡夫卡著作最早的中文译文,却仍然不知道Santa Claus是什么。最近几十年来中国和西方接触甚多,然而两者之间仍然有大量的知识和思想差异”,并且还举例说北大的学生连很简单的字也不会写之类的。我也不知道他交了些什么高素质文化的朋友,把我们中国的知识分子说得连常识都不懂,确实有丑化中国人之嫌。
再谈文化方面,
“同样地,除了一些哈中的,有多少美国人对中国朝代有个大致概念呢?一个普通的历史系学生听说过秦始皇和他对中国的贡献么?有多少美国音乐系学生听过一丁点京剧,或是能认出来琵琶?多少其他方面博学的美国人听说过鲁迅,巴金?更别提墨子了。”
其实我觉得这点是西方人对于自己的文化本身有很大的优越感(同时东方人也在给予他们这种优越感),所以我觉得如果首先连学中文的欲念都被这位博士打消了,那更别提东方文化在西方的传播了。

蒲公英
2011-11-07 18:37:05 蒲公英 (在路上~)

高本汉+n

Loading
2011-11-08 01:20:42 Loading (很努力,才能看起来毫不费力。)

http://v.youku.com/v_show/id_XOTcwNDIyMjg=.html莫大伟和他的女儿

hiwhereru
2011-11-23 21:56:49 hiwhereru

我们要珍惜5000年文化的积累的...一个地球上最早出现得文化之一....一个存在了5000还么有消失的文化...绝对有它存在的道理....所谓存在就是合理的....

其实中文很伟大的!!
文章里面也说了.....中文是二维组合.....英文是一维组合!!!!!就不是一个层面上的语言啊!!!!!

学过数学的都知道,二维的排列组合复杂性远远超过一维组合......往深得说....更容易反映一种复杂性。中华5000的文化其实包含的是另一种世界观 哲学观.....只是我们自己还没发现....自己都没研究透.....那就是为什么算命有的会很准呢....为什么八卦能推理呢...为什么算盘可以算数呢.....为什么我们很早就有勾股定理...还有一些古算法我忘记名称了.....

越是理科往深的学....就会发现越接近中华文明对这个世界的理解.....我本人就是学数学的....你也可以理解...为什么老外有那么多数学白痴....

说白了....是另一种模式的世界系统啊!!!!中华文化其实很无敌的....只是到现在都没有完全解密出来...这套语言系统绝对潜力无限....

中村由利护卫队
2011-12-01 22:39:57 中村由利护卫队


原文是诙谐调侃,反驳文是迫害妄想,累死爹了实在看不下去