我所收藏的中文圣经

2011-03-22 09:30:59

Henry
2011-06-19 16:06:16 Henry (如果还是这么颓废,何必远方!)

谢谢lz
近日正在搜集整理 中文圣经 书目

尔撒门徒景真
2011-09-19 11:14:04 尔撒门徒景真 (唯读和合本与基要主义是祸害)

这些你都有纸张版?

弟兄汪
2011-10-31 20:51:44 弟兄汪

你收藏圣经的工作,很有意义。如你提到“1984年施约瑟译旧约全书 天主版”,确实其中很多用字是与现在天主教用的思高本是一致的。如基督教用的“灵”字,在这些天主教圣经中用“神”字,而基督教用的动“魂”字,天主教为“灵”。
1919年出版和合本圣经,很可能是受天主教圣经的影响,把创二章七节,错译成“有灵的活人”,因为施译本是“生灵”,而原文是“活魂”。这一点错译对基本信仰有很大影响,请你能抽出时间,审看一下我在约拿网站发表的两篇文章。现已受一万多人次关注了。只要利用百度搜索(www.baidu.com)打上文章名称,就可看到文章了。  关于和合本的错译,你只要看一看林前十五章45节和46节,就很清楚了,这是和合本的翻译者不得不承认的错误。
   “他就成了有灵的活人”不是圣经原文。
    讨论唐崇荣牧师对三元论的批评—“灵魂”原不是圣经用语。
我这里有一本圣经,你可能没有。文理串珠 新旧约圣书 上海大英圣书公会印发
1920(Ed 1722)
我觉得这个版本,有很可贵之处,复活是我们基督徒的荣耀的盼望,复活的人是不朽坏的,是不会再死的.可是在和合本中出现了太多的复活的字,不但主耶稣行的神迹,使已死的人再活过来,这不能称作复活,因为这些人还是要再死的.而且约翰福音五章29节的“行善的复活得生,作恶的复活定罪.” 这使得耶稣讲话前后矛盾(见约5:24),但在这本圣经中,把不能称为复活的,译为“复起”,而耶稣讲的复活,用“复生”.  如约5:29“ 为善者复起以得生、为恶者复起以受罪”,而路24:7 “人子必解於罪人、钉十字架、三旦复生、” 不多举经文了。请审看帖子交章  
复活只属于信主得救的人,“行善的复活得生,作恶的复活定罪”不是圣经原文。

我想你的收藏会起大作用。

docplamb
2012-01-02 09:36:09 docplamb

Do u have a 潮州話漢字聖經呢?

老還童
2012-01-03 06:14:00 老還童

你有沒有廣東話拉丁字拼音舊新約聖經?是在日本印刷的,是大英聖書公會出版的。我手上有一本,我懷疑是馬禮遜所翻譯,現在要研究他的翻譯拼音法才能決定。

Henry
2012-01-03 10:00:16 Henry (如果还是这么颓废,何必远方!)

啊哈,“老還童”請分享這部粵語聖經詳細資訊。

耶利米
2012-01-03 18:58:10 耶利米

潮州话有的,不是很齐。旧约一部分

异乡旅客
2012-03-26 08:59:44 异乡旅客

看见这些译本真是羡慕!特别是 施约瑟译本 ,如果有电子版就好了,可以让更多渴慕神纯正话语的人得着帮助。。。

docplamb
2012-09-06 13:00:58 docplamb

Dear friend,

Do you have a Teochew dialect bible in Chinese characters?

Please contact me via:

docplamb@gmail.com

Thanks.

Dr Peter Lam, Hong Kong, Sept 6, 2012.

泊庵公18代孙
2013-01-15 21:55:28 泊庵公18代孙

不得不敬佩你!也想购置一些老版圣经,有什么途径可以指点么?

hercules
2013-08-13 17:04:30 hercules

太牛逼了。

耶利米
2013-08-26 21:27:55 耶利米

这里还不包括字,词典,下次把字词典也弄个书目出来,呵呵。

陈小涵
2014-02-22 00:56:40 陈小涵 (Nothing destroys spirit)

亲 你有没有吴方言圣经

Yolanda
2014-03-09 18:16:56 Yolanda

请问您有其他版本的台州土白译本吗?特别是1881年版的。谢谢!

耶利米
2014-04-21 14:54:45 耶利米

1881年台州土话暂时没有,有的话通知你。

耶利米
2014-04-21 14:55:22 耶利米

吴方言圣经有的。


耶利米的最新日记  · · · · · ·  ( 全部 )